Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Лоример Берфорд (1908–1952) – редактор в издательстве «Боббз-Меррилл» (Индианаполис).
Алданов – М. А. Алданов эмигрировал в США в 1940 г., а в 1942-м стал одним из основателей «Нового журнала».
пруфсы (от англ. proofs) – гранки (набоковского перевода «Моцарта и Сальери» Пушкина – см. примеч. к письму от 20 марта 1941 г.).
Понс Лили (1896–1976) – знаменитая оперная певица-сопрано.
…самцы и самки из «New Yorker»’а. – Возможно, имеется в виду стиль карикатур или рекламы этого журнала. «Нью-Йоркер», основанный в 1925 г., успел стать одним из важнейших американских периодических изданий.
Кусевицкий Сергей Александрович (1874–1951) – дирижер и композитор русского происхождения, музыкальный руководитель Бостонского симфонического оркестра (1924–1949), когда-то выступал в петербургском доме Набоковых. В 1940 г. Александра Львовна Толстая (1884–1979) заручилась рекомендательным письмом Кусевицкого для ВН, которое, возможно, облегчило ему въезд в США.
staff – здесь: сотрудники, преподаватели (англ.).
Mansfield – Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – писательница и поэт новозеландского происхождения. Flaubert, Proust – Густав Флобер (1821–1889) и Марсель Пруст (1871–1922) – одни из самых любимых французских писателей ВН.
президентша – Милдред Маккафи. См. примеч. к письму от 25 марта 1941 г.
глимпснул (от англ. glimpsed) – заметил.
Russian Tea-room – ресторан «Русская чайная» в Нью-Йорке.
pointedly – подчеркнуто (англ.).
Wellesley-rein? – Смысл вопроса в том, окажется ли жена ВН достойной Уэлсли (от нем. rein – чистый).
«Bobbs-Merr.<ill>» – В 1938 г. издательство «Боббз-Меррилл» опубликовало «Смех в темноте». Возможно, теперь издатель хотел продать право на экранизацию романа. В 1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г.
лапсус лингви (от лат. lapsus linguae) – оговорка.
But don’t you think that a reader must live with the characters? – А вы не думаете, что читатель должен жить с персонажами? (англ.)
No, with the author. – Нет, с автором (англ.).
…налягу на М.<ихаила> М.<ихайловича> – ВН просил у М. М. Карповича поручительство для А. Л. Фейгиной, которая стремилась выехать из оккупированной Франции в США. Карпович согласился оформить необходимые бумаги. ВН писал ему в марте 1941 г.: «Мы с женой страшно благодарны вам за ваше согласие; Татьяна Николаевна повезла вам формуляры» (Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959). С 69).
старик Г.<ессен> – И. В. Гессен, который остался в оккупированной Франции и переедет в США в 1942 г.
permanent job – постоянное место (англ.).
Зёка – Г. И. Гессен.
Русскому клубу я уже написал, что 50. – Видимо, ВН написал Андрею Седых (Цвибаку) насчет лекции (см. письмо от 25 марта 1941 г.) и попросил гонорар в 50 долларов.
Norwalk – Норуолк, город на берегу Атлантического океана в штате Коннектикут.
…к Чех.<ову> – к М. А. Чехову в Риджфилд, штат Коннектикут, для обсуждения постановки «Дон Кихота».
265. 31 марта 1941 г
short story Sov.<iet> – Cоветский рассказ (англ.).
…коллекционера Denton… – Доктор Уильям Дентон-старший (1823–1883) в 1867 г. поселился «на месте, где впоследствии возникнет Уэлсли в штате Массачусетс. После его смерти его дети Уилли, Уинсфорд («Уинси»), Шерман и Кэрри попытались систематизировать собственные и отцовские коллекции природных объектов и заработать на них. У них были тысячи бабочек, и примерно в 1890 г. Уилли и Уинсфорд создали фирму «Бабочки братьев Дентон», – они владели магазином в Уэлсли, а впоследствии еще одним, в Лондоне. Помимо украшений из крыльев бабочек, они производили Denton Mounts – доски для хранения и экспонирования расправленных бабочек, изобретенные и запатентованные их братом Шерманом (1856–1937). Их внучки завещали коллекцию Историческому обществу Уэлсли» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Biographies.htm#Denton). ВН осматривал коллекцию в доме Дентонов на Дентон-роуд, д. 11.
localities – здесь: места обитания (англ.).
Татьяна – Карпович.
Vermont – штат Вермонт.
…беседовал с Чеховым о Дон-Кихоте… – См. примеч. к письму от 19 марта 1941 г.
Wellesley – Уэлсли.
Жуковский Станислав Юлианович (1873–1944) – русский пейзажист польского происхождения.
Жданов – ВН познакомился с Г. С. Ждановым, актером и режиссером, сотрудничавшим с М. А. Чеховым, в Париже в 1936 г.
266. 1941–1942 (?) гг
Записка без даты. Датирована карандашом внизу листа, возможно рукой В. Е. Набоковой: «1941–2».
Faculty Room (Green Hall) – преподавательская (Зеленый зал) (англ.).
267. Не ранее мая 1942 г
Записка без даты. Список, о котором говорится в письме, возможно, был частью ранних подготовительных набросков ВН к книге «Николай Гоголь» (опубл.: Nikolay Gogol. Norfolk, CT: New Directions, 1944). Согласно договору, ВН должен был закончить рукопись в мае 1942 г.
…начиная с брекфаста (двух)… – В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя (1842) упомянуты «первый завтрак» и «второй завтрак» (нынешний обед).
ch.<apters> – главы (англ.).
Chic<hi>kov’s diet during one day of 75 pages… (contrasted with what he did not eat at Pl<y>ushkin’s). – Питание Чичикова за один день на 75 страницах… (с противопоставлением тому, чего он не съел у Плюшкина) (англ.).
268. 3 августа 1942 г
Почтовый штемпель отсутствует; возможно, письмо было доставлено из рук в руки. В адресе назначения указано: «с /о Mrs Bertrand Thompson, Commander Hotel, Cambridge Mass.<achusetts>» («По адресу г-жи Бертран Томпсон, Коммандер-отель, Кембридж, Масс.<ачусеттс>. В верхней части конверта рукой В. Е. Набоковой написано: «From Brattleboro, Karpovichs’ summer home» («Из Брэтлборо, летнего дома Карповичей»). С обратной стороны конверта на верхнем клапане неизвестной рукой написано: «Владимирыч просил не забыть про ром и купить ему башмаки (сникеры)<,> предположительно № 10 и предпочтительно синие». Владимирыч – ВН. Ром использовался в приготовлении липкой массы для ловли ночных бабочек. Сникеры (от англ. sneakers) – теннисные туфли.
В 1942 г. Набоковы провели несколько недель в просторном летнем доме Карповичей в Вест-Уордсборо (штат Вермонт). В начале августа В. Е. Набокова ездила оттуда в Кембридж (Массачусетс), чтобы подыскать на следующий учебный год жилье неподалеку от Гарвардского университета, в Музее сравнительной зоологии которого ВН получил работу.
Newell – сведения отсутствуют.
Деррики – сведения отсутствуют.
Наташа – сведения отсутствуют. Возможно, Н. А. Набокова.
Митюшенька – Дмитрий Набоков.
Левина Елена Ивановна (урожд. Зарудная; 1913–2006) – жена Гарри Левина (1912–1994) – преподавателя английской литературы в Гарварде, с 1960 г. профессора сравнительного литературоведения.
Лизбет – Томпсон.
Бальтимор – Балтимор, город в штате Мэриленд.
…бальтиморский «Остров Слез»… – Возможно, «Иммигрантский дом» в районе полуострова Локуст-пойнт в Балтиморе. «Остров слез» – одно из названий о. Эллис в бухте Нью-Йорка, который был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
Бромберги – родственники Анны Фейгиной.
трембалировать (от фр. trembler – дрожать) – здесь: трястись (в дороге).
Мариша – дочь Карповичей Марина (впоследствии миссис Ли Гайдман).
Суперман (Супермен) – герой серии комиксов, которая начала издаваться в 1939 г. В июне 1942 г. ВН написал стихотворение о возможных последствиях брачной ночи Супермена и Лоис Лейн «The Man of Tomorrow’s Lament» («Жалоба Человека Будущего») и отправил его в «Нью-Йоркер», но к публикации оно принято не было (опубл. в издании: Набоков В. Жалобная песнь Cупермена. Поэмы (1918–1947) / Сост., пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. C. 204–209).
«Нос» – повесть Н. В. Гоголя (1836).
medium – среднего размера (англ.).
Банкс Натаниэль (1868–1953) – старший хранитель отдела насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
…очень скучаю по музею. – В октябре 1941 г. ВН начал безвозмездно работать там над упорядочиванием коллекции бабочек; с 1942 по 1948 г. он был штатным научным сотрудником и фактически хранителем лепидоптерологического отдела.
Arctia virgo. – На самом деле Grammia virgo, большая виргинская медведица (virgo было исключено из названий рода Arctia уже в 1866 г.). Д. Циммер полагает, что «Набоков правильно опознал порхавшую бабочку как медведицу virgo и автоматически предположил, что она принадлежит к самому распространенному роду медведиц – Arctia. Arctia и Grammia очень похожи, их легко перепутать» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Lep2. l-F-K.htm#G.virgo).
Гольденвейзер Алексей Александрович (1890–1979) – юрист, с 1921 г. в эмиграции; в 1940 г. помог многим своим соотечественникам, в том числе Набоковым, Фейгиным и Гессенам, эмигрировать из Европы в США (см.: Гольденвейзер и Набоковы (по материалам архива А. Гольденвейзера) / Публ. Г. Глушанок // Евреи из России в Америке. Иерусалим; Торонто; М., 2007).
269. 2 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…благополучно прибыл… – Речь идет о начале первого лекционного турне ВН по американскому Югу. Оно началось с лекций в Кокер-колледже в Хартсвилле в Южной Каролине.
Анюта – А. Л. Фейгина.
270. 2–3 октября 1942 г
Поттер Паулюс (1625–1654) – голландский художник, прославившийся своими пасторальными пейзажами с изображением животных.
Corot – Жан-Батист-Камиль Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
«очей очарование» – из стихотворения Пушкина «Осень» (1833).
Флоренция – город в штате Южная Каролина на юго-востоке США.
Coker – Кокер-колледж в Южной Каролине, где ВН должен был читать лекции.
Гарцвилль (Harstville) – город, в котором расположен Кокер-колледж (ныне Университет Кокер).
waiting room – зал ожидания (англ.).
«Oh по… I am waiting for a Russian professor». – «But I am the Russian professor!» – «Well, you don’t look like one» – «О, нет… я жду
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


