Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Baroness Bugbear ‹…› Bedbug – баронесса Пугало… Клоп (англ.). «Пол(л)ицер» саркастически обыгрывает имя баронессы М. И. Будберг.
je suis sensé – мне поручено (фр.).
Chatto и Windus – издательство «Чатто энд Виндус», основанное в Лондоне в 1855 г.
Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).
…статью для Руднева… – Имеется в виду известное эссе ВН «О Ходасевиче» (Современные записки. 1939. № 69. С. 262–264), написать которое он согласился до 29 мая 1939 г., т. е. еще при жизни Ходасевича (детали указал А. Бабиков в личном сообщении). Об этом он писал В. Рудневу: «Получив Ваше письмо, сразу раздобыл нужные книжонки для статьи и надеялся ее приготовить до отъезда в Лондон» («Современные записки» (Париж, 1920–1940). Из архива редакции: В 4 т. / Под ред. О. Коростелева и М. Шрубы. М., 2014. Т. 4. С. 336–337). Ходасевич прожил до 14 июня, однако, зная о тяжелом состоянии поэта, литераторы-эмигранты предполагали, что операция, намеченная на конец мая, к выздоровлению не приведет.
256. 11 июня 1939 г
of that stuff – такого рода (англ.).
Cambridge – Кембридж.
job – работа, служба (англ.).
that they are «quite formidable» – что они «весьма внушительны» (англ.).
revue, very topical – ревю, очень злободневное (англ.).
Вера Марк.<овна> – Гаскелль.
our Arnold – наш Арнольд (англ.).
тетя Бэби – Н. Д. Вонлярлярская.
…сын Фульды… – Вряд ли это Людвиг Антон Соломон Фульда (1862–1939), немецкий писатель и поэт. В марте 1939 г. Фульда совершил в Берлине самоубийство, о чем его сын должен был знать. Возможно, речь идет о немецком лепидоптерологе Оскаре Фульде, который с 1904 по 1945 г. держал в Нью-Йорке знаменитый магазин бабочек.
Мерана (Мерано или Меран) – город в Южном Тироле (Италия).
Lots of kisses, my sweet darling. – Целую тебя много раз, моя милая душенька (англ.).
257. 12 июня 1939 г
Ростик – племянник ВН Ростислав Петкевич, тогда живший в Праге.
Я только что кончил перевод… – Имеется в виду научная статья о мыши.
258. 18 марта 1941 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли (Wellesley College), в котором ВН пригласили прочитать двухнедельный лекционный курс. Лекции начались 15 марта.
miss W. и L. – Хильда Уорд, которой ВН преподавал русский язык в Нью-Йорке, и Лизбет Томпсон.
Мансветов – В. Ф. Мансветов. См. примеч. к письму от 12 апреля 1932 г.
Борис Васильевич – Б. В. Богословский (1890–1966) – офицер Белой армии, в эмиграции окончил Колумбийский университет, философ и педагог. В 1935–1945 гг. преподавал в прогрессивной школе Черри-Лоун в Дариене, штат Коннектикут, и был одним из ее директоров.
Бородин – сведения отсутствуют.
«Antlantic» – журнал «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly), название которого ВН некоторое время постоянно писал с ошибкой; основан в Бостоне в 1857 г. С 1938 по 1966 г. главным редактором этого литературно-политического издания был Эдвард Уикс (1898–1989).
«New Rep.<ublic>» – «Нью рипаблик», американский журнал о политике и искусстве, основанный в Нью-Йорке в 1914 г., в ту пору еженедельный. ВН пригласил печататься в нем его новый друг, видный литературный критик и общественный деятель Эдмунд Уилсон (1895–1972), давний сотрудник журнала, а в конце 1940 г. на короткий срок – его главный редактор. С середины ноября 1940 г. ВН опубликовал там четыре книжных обзора.
Богославские – Б. В. Богословский и его жена Кристиана Стаэль фон Гольштейн (1888–1974), заместитель директора, а впоследствии директор школы Черри-Лоун (1935–1965).
беллофолит – возможно, беллафолин, противоспазматическое средство.
…телеграфировать в Wellesley… – В 1940 г. ВН был включен в группу лекторов находившегося в Нью-Йорке Института международного образования, через который и получил приглашение выступать в колледже Уэлсли.
…одного места в новом «Даре». – Хотя «Дар» был дописан в январе 1938 г. и опубликован, за исключением четвертой главы, в «Современных записках» (№ 63–67, апрель 1937 г. – октябрь 1938 г.), ВН все еще продолжал развивать его темы и сюжеты. Возможно, весной 1939 г. он сочинил «Второе приложение» к роману, впервые опубликованное по-английски в переводе Дмитрия Набокова (Father’s Butterflies: Second Addendum to the Gift // Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and R. M. Pyle. Boston, 2000. P. 198–234; на русском языке: Второе добавление к «Дару» / Публ., примеч. А. Долинина // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109). В ходе работы ВН заменил «Второе добавление <к “Дару”>», более ранний вариант условного обозначения сочинения Федора Годунова-Чердынцева о научных занятиях его отца, на «Второе приложение <к “Дару”>». «Вторым» приложение названо потому, что первым должен был стать тематически связанный с «Даром» рассказ «Круг» (1934). В архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США хранится недатированная тетрадь, озаглавленная «Дар. Часть II», в которой содержатся наброски задуманного продолжения романа (Nabokov Archives. Library of Congress. Box 6. Fol. 4). Вторая часть «Дара» должна была завершиться эпизодом, в котором Федор Годунов-Чердынцев дописывает и читает Кончееву незаконченную драму Пушкина «Русалка». Но так как работа над продолжением «Дара» не была завершена, ВН опубликовал это окончание как самостоятельное произведение и под своим именем: Набоков В. Заключительная сцена к пушкинской «Русалке» // Новый журнал. 1942. № 2. С. 181–184. У нас недостаточно сведений, чтобы определить, как высказанная в письме мысль соотносилась с изменчивыми планами ВН о продолжении работы над «Даром», однако следует заметить, что А. Бабиков относит эту работу к американскому периоду ВН и приводит его позднюю дневниковую запись, в которой указывается, что писатель обдумывал продолжение «Дара» в Нью-Йорке (Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 333–341. Наброски продолжения «Дара» опубликованы там же, с. 358–388).
ноншалантный (от фр. nonchalant) – здесь: разгильдяйский.
Брекваст (от англ. breakfast) – завтрак. ВН так называл второй завтрак (скорее обед).
Miss Kelly – Эми Рут Келли (1882–1962) – преподаватель писательского мастерства в колледже Уэлсли.
…Russian Novel XIX century ‹…› Short Story Gorky-Chekov… – «Русский роман XIX в.» и «Рассказ Горького и Чехова» (англ.). В 1938–1941 гг. во Франции и затем в Нью-Йорке, рассчитывая получить преподавательскую работу сначала в Англии, а затем в США, ВН подготовил сотни страниц лекций по русской литературе. По всей видимости, в 1941 г. он использовал часть этого материала для чтения двухнедельного курса в Уэлсли. Позднее материал был переработан в полномасштабные курсы лекций по русской литературе в Уэлсли (1946–1948), Корнелле (1948–1958) и Гарварде (1952). Лекции ВН о Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Толстом, Чехове и Горьком вошли в сборник «Лекции по русской литературе», изданный посмертно.
rather misunderstood ту delight – весьма превратно поняла мой восторг (англ.).
Miss Perkins – Агнесс Фрэнсис Перкинс (1877? – 1959) – преподаватель английской литературы в Уэлсли, в 1941 г. уже собиралась уходить на пенсию. Она помогала ВН обустроиться в колледже, дружила с ним.
спинстерша (от англ. spinster) – старая дева.
Карпович – гарвардский историк М. М. Карпович, с которым ВН познакомился еще в Праге (см. примеч. к письму от 11 апреля 1932 г.). Они по-настоящему подружились лишь после переезда Набоковых в США.
…будь здоровенькой, как писал мой изгой. – В это время Веру Евсеевну «приковал к постели тяжелый приступ <пояснично-крестцового> радикулита» (Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков). М.: КоЛибри, 2010. С. 172). Как указал А. Бабиков, Н. Г. Чернышевский, сосланный в Сибирь, действительно писал жене таким образом, беспокоясь о ее здоровье; ВН воспроизводил стиль его писем в четвертой главе «Дара».
259. 19 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли. Над «Wellesley» ВН надписал «Trinity COLLEGE», указав, таким образом, на Тринити-колледж в Кембридже, где учился в 1919–1922 (см. конец письма).
редактор «Antlantic» – Правильно: «Atlantic». Эдвард Уикс из «Атлантик мансли».
We are enchanted with your story, it is just what we have been looking for, we want to print it at once. – Мы очарованы вашим рассказом, именно это нам и нужно, мы намерены опубликовать его незамедлительно (англ.). Речь идет об английском переводе рассказа 1937 г. «Облако, озеро, башня» (Cloud, Castle, Lake // Atlantic Monthly. 1941. June. P. 737–741). Хотя это действительно один из лучших рассказов ВН, энтузиазм редакторов журнала, отмеченный здесь и далее в письме, объясняется, скорее всего, его ярко выраженным антитоталитарным и особенно антинацистским уклоном.
Перцов Петр Александрович (1908–1967) – переводчик рассказов ВН «Облако, озеро, башня», «Пильграм» и «Весна в Фиальте»; родился в России, учился в Гарварде. См.: Shrayer М. Nabokov: Letters to the American Translator // AGNI. 1999. № 50. P 128–145.
…вчера «Пролетарский роман», сегодня ‹…› «Советская драма»… – После подписания в августе 1939 г. Пакта о ненападении между Германией и СССР, позволившего Гитлеру разделить с СССР Польшу и ускорившего начало Второй мировой войны,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


