`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
толстоголовка фулькьера, обитает в Центральной и Южной Франции, Северной Италии, Испании.

Вера Марк.<овна> – Гаскелль.

School of Slavonic Lang.<uages> – Школа славянских языков (англ.).

Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.

Якобсон – Сергей (Сергиус) Иосифович (Осипович) Якобсон (1901–1979) – преподаватель Кингс-колледжа в Лондонском университете, а также Оксфорда и Кембриджа; с 1934 по 1940 г. – заведующий библиотекой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университете; впоследствии – директор Славянского и восточноевропейского отдела Библиотеки Конгресса. Его брат Роман Осипович Якобсон (1896–1982) был знаменитым лингвистом и литературоведом.

Intel<l>igence Service – британская секретная служба, разведка (англ.).

Надя – Н. И. Саблина.

Арнольд – Гаскелль.

open air – под открытым небом (англ.).

first she played with him, then he played with her; then I played with myself and fell off the tree – сначала она ласкала его, потом он ласкал ее, потом я ласкал себя и свалился с дерева (англ.).

249. 4 июня 1939 г

Флора – Соломон.

Ли – М. Карпентер-Ли и ее муж Э. Ли.

Левицкая – возможно, Аглаида Сергеевна Шиманская (урожд. Левицкая; 1903–1995) – поэтесса, писательница, литературный критик.

Зин.<аида> Дав.<ыдовна> – Шкловская.

Владимир Кирилл.<ович> – великий князь.

«Much ado about nothing» – «Много шума из ничего» (англ.).

Regent<’s> Park – королевский Риджентс-парк на северо-западе Лондона.

overcoat – пальто (англ.).

…архибездарный автор «Магнолия-стрит». – Льюис Голдинг (1895–1958), автор романа «Магнолия-стрит» (1932).

le grand-duc et le duc moyen – Великий князь и ушастая сова (фр.). ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкафа – две совы: одну звали в буквальном переводе “Великий князь”, другую “Князь средний”» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 505). Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.

crottin – конский навоз (фр.).

…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы читателю, не знающему правил дореформенной орфографии русского языка, объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где замечает, что на вывеске «…инка сапог» в слове «сапог» отсутствует твердый знак на конце (ер) – и это позволяет ему осознать, что он каким-то образом оказался в Советской России.

Zoo – зоопарк (англ.).

Ева – Лютьенс.

250. 5 июня 1939 г

mihi – мне, для меня (лат.).

Mus disneyi – мышь диснеева (лат.). Т. е. Микки-Маус.

giant Baby Panda – детеныш большой панды (англ.).

миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.

Очень был также интересен господин… – Речь идет о Дугласе С. С. Стюарте (1872–1949), члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».

Ева – Лютьенс.

Савелий – Гринберг.

полковник – У. К. Гарсия.

Otto – Theis.

Татищев Борис Алексеевич (1876–1949) – граф, бывший генеральный консул Российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви.

Родзянко – Николай Михайлович, с которым ВН уже связывался по поводу визы в 1937 г.

Kensington Regiment something – что-то связанное с Кенсингтонским полком (англ.). Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.

251. 6 июня 1939 г

Dze book is as good as сольд. – Книга практически продана (искаж. англ.). ВН пародирует псевдонемецкий английский эксцентричного коммивояжера Зильбермана – персонажа «Истинной жизни Севастьяна Найта», о котором и говорится в письме.

Milton Waldman – Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник издательства «Коллинз».

dans le ventre – во чреве (фр.).

«La Course du Fou» – перевод «Защиты Лужина» на французский.

«The Fool’s Mate» – «Мат дурака» (англ.).

…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»… – Французское «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В английском названии «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».

will make up their minds – определятся (англ.).

Army and Navy Club – Клуб армии и флота (англ.).

Staff College – Штабной колледж (англ.).

Otto – Theis.

Lovat Dickson – Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.

…Ульштейно-Мэрикс периоде. – Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Ульштейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно. За эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).

Milk Bar – молочный бар (англ.).

«Le Carrefour» – «Перекресток» (фр.). Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).

252. 7 июня 1939 г

Pas gentil. – Не мило (фр.).

«Course du Fou» («La Course du Fou») – французский перевод «Защиты Лужина».

Brigadier Evans – У. Г. Эванс.

сertain types – определенные типы (англ.).

we are very understaffed here – нам здесь очень не хватает сотрудников (англ.).

Миша – Любржинский.

…деятельно заняться пьесой… – Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».

Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).

куррик.<улум> – биография.

Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.

…встречаюсь с Molly на Виктории… – С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.

Slavonic School – Школа славянских исследований (англ.).

party – прием, вечеринка (англ.).

межмолок – период, когда корова не дает молока.

…Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ариадна – Тыркова-Вильямс.

St. Thorax – шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».

ça va sans dire – разумеется (фр.).

253. 8 июня 1939 г

I did not like your letter, it is quite off the point. – Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).

…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.

Любжинский – М. Е. Любржинский.

mais c’est toujours quelque chose – но это уже кое-что (фр.).

Foolish and annoying – Глупо и неприятно (англ.).

you don’t know what those parties are, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).

delighted – счастливы (англ.).

Molly – Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.

vu – ввиду (того) (фр.).

Otto – Theis.

…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.

…читает «Севаст.<ьяна>»… – «Истинную жизнь Севастьяна Найта».

Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).

Science and Learning – наука и образование (англ.).

I shan’t get into a mess – я не попаду в неприятную историю (англ.).

«Fox Film Co.» – «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

But I love you tremendously. – Но люблю тебя неописуемо (англ.).

254. 9 июня 1939 г

…Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.

Mus flavicollis – Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).

5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика. – После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.

Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).

Ева – Лютьенс.

I have had enough, I want my work. – C меня довольно, хочу своей работы (англ.).

Вера Марковна – Гаскелль.

Lee – Ли.

Lovat – издатель Ловат Диксон.

chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back… – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).

Му darling – Моя душка (англ.).

К chort’y Church’ей… – К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).

shorts – шорты (англ.).

I adore you, I kiss you so. – Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).

255. 10 июня 1939 г

Union for Protection – Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».

Франк – В. С. Франк.

Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».

Buchanan – сведения отсутствуют.

«La Course du

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)