Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
…об этом ему… – От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».
…пришли мне на всякий случай «Le Vrai…»… – «Правда» (фр.) (эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие»), опубликованное по-французски, для перевода на английский язык.
Ева – Лютьенс.
Сергей – С. П. Родзянко.
…довольный пьесой… – английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».
Leslie Banks – Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.
Walpole – сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.
«Oriental Furs» – «Восточные меха» (англ.), по-видимому, фирма, которой владел или в которой служил И. Г. Бромберг.
bar – бар (англ.).
Евг.<ения> Конст.<антиновна> – Гофельд, на плечи которой легли все заботы о больной Е. И. Набоковой и ее внуке Ростиславе в Праге.
…читать «Тиранов». – Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).
Рriel’ю напишу… – Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.
237. 13 апреля 1939 г
14 лет! – 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.
…в Париже, у отца. – Имеется в виду Александр Иванович Коновалов (1875–1949) – политик и государственный деятель, коммерсант, пианист.
С. V., testimonials – биография (curriculum vitae), рекомендации (англ.).
вайс-чанслер (от англ. Vice Chancellor) – ректор.
зихер ист зихер (от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.
…адрес дан сайгонский… – Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».
Глебушка – Глеб Струве.
куррикулл.<ум> – краткая биография.
Ахилл К. – сведения отсутствуют.
Ариадна – Тыркова-Вильямс.
Elisabeth Hill – Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. преподавала в Кембридже.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
social life – общение (англ.).
you see what I mean – ты понимаешь, о чем я (англ.).
au net – набело (фр.).
Чарова Вера Сергеевна (? – 1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.
I am only interested in one woman – you – Меня интересует только одна женщина – ты (англ.).
sixpence… pence – шесть пенсов … пенс (англ.).
…посланец Кламма. – Имеется в виду неоконченный роман Франца Кафки (1883–1924) «Замок» (1926), в котором землемер К. безуспешно добивался ответа от начальника канцелярии Кламма.
Yellow-blue bus – Желто-синий автобус (англ.). Созвучно с «я люблю вас».
238. 14 апреля 1939 г
баронесса – Будберг.
Jules Romain – Жюль Ромен (правильно: Romains; наст. имя Луи Анри Фаригуль, 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.
Pen-Club – ПЕН-клуб.
curriculum – краткая биография.
lunch – обед (англ.).
«Себастьян» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Шпунт – сведения отсутствуют.
Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна (урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).
Британский музей – на Грейт-Расселл-стрит.
Cambridge – Кембридж.
Miss Mc. Duggals. – В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.
Н.<адежда> И.<вановна> – Саблина.
I don’t want to hear any more, darling, of those dark hints of yours. – Не хочу больше слышать, душенька, этих твоих темных намеков (англ.).
don’t relax – не расслабляйся (англ.).
avenir – будущее (фр.).
239. 15 апреля 1939 г
…как добиться Leeds’a. – Т. е. как получить место преподавателя в Лидском университете.
Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.
Гауди Александер Портер (? – 1946) – профессор русского языка в Клэр-колледже Кембриджского университета. Когда Гауди вышел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.
…как Бармигам и Оксф.<орд> у Коновалова… – С. А. Коновалов одновременно руководил русским отделом Бирмингемского университета и преподавал славяноведение в Оксфорде.
…чай с царем Влад.<имиром> Кир.<илловичем>… – Вел. князь В. К. Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.
Надежда – Саблина.
240. 16 апреля 1939 г
…чета Лурье… – Б. С. Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).
…той острой дамы ‹…› у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
the aunt thinks he speaks beautiful Russian – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски (англ.).
…бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – «Кукуруза зелена» (1938) уэльского драматурга Джорджа Эмлина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.
in a Welsh mining village – в уэльском шахтерском поселке (англ.).
Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.
birthday – день рождения (англ.).
…с царем… – с вел. кн. Владимиром Кирилловичем.
…поехал к Lutyens’ам. – Имеются в виду Роберт Лютьенс (1901–1972), архитектор, который работал вместе с отцом, знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944), и его жена Ева.
Геллеры – Вера Ефимовна Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском Доме мод.
…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».
Мальчик у нее десятилетний… – Дэвид Эдвин Балуэр Лютьенс (1929–1967), которому в 1939 г. был поставлен диагноз шизофрения.
timber-merchant – торговец лесом (англ.).
Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know. – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю (фр., англ.).
241. 17 апреля 1939 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16–iv–39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда же оно и было написано.
Tel. Mai(divale) – Телефонный номер в Мэйда-Вейл (правильно: Maida Vale), жилом районе в Западном Лондоне.
…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскура» для румынского издательства. Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.
Флора – Соломон.
reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).
Евг.<ений> Васил.<ьевич> – Саблин.
Jeeves – дворецкий Саблиных, которого ВН зовет «Дживс».
Букин автомобиль – игрушка для Дмитрия.
баронесса – М. И. Будберг.
No, – emphatically, I’т not a man about town. – Нет, подчеркиваю, я не светский человек (man about town – светский человек, прожигатель жизни) (англ.).
242. 18 апреля 1939 г
баронесса – М. И. Будберг.
…ничего нового, читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты все еще читают «Истинную жизнь Севастьяна Найта».
Миша Любрж.<инский> – Михаил Ефимович Любржинский (Майкл Н. Любин, 1898? – 1968?), брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу. В 1920-е гг. поступил на службу в Императорский химический концерн (ICI), жил в Лондоне, много путешествовал по Ближнему Востоку.
Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.
Ося – И. Г. Бромберг.
Spurrier (Long) – сотрудник издательства «Джон Лонг». Прочие сведения отсутствуют.
243. 19 апреля 1939 г
Адрес назначения «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» вычеркнут.
c / o Zetlin – см. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.
a treat – удовольствие (англ.).
Dennison (правильно: Denison) Ross – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.
Trinity – Тринити-колледж в Кембридже, где учился ВН.
Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.
If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff – Если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову (англ.).
Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.
Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1977), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Автор воспоминаний «Женщина, которая не могла умереть» (Beausobre, Iulia De. The Woman who Could Not Die. New York: Viking Press, 1938).
Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.
Charwoman – уборщица (англ.).
Румын – Р. Доничи.
старик – И. В. Гессен.
244. 20 апреля 1939 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…своему кузену… – Алан Строде Кэмпбелл Росс (1907–1980) – лингвист, преподаватель английского языка в Лидском университете (1929–1940).
Гамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3–1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.
Secretary of Hist.<orical> Soc.<iety> – Секретарь исторического общества.
pulls strings – здесь: влияет на ход дела (англ.).
Pic<c>adilly – Пикадилли, оживленная улица в центре Лондона.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Гальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.
the outlook… looks hopeful… Leeds… no Leeds – перспективы… обнадеживают… Лидс… не Лидс (англ.).
СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о придуманном сыном слове, о котором В.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


