`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
имеется в виду переписанная на машинке пьеса «Событие», сочиненная ВН в ноябре-декабре 1937 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 4. С. 43–104), или пьесу «Изобретение Вальса», написанную в сентябре 1938 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 11. С. 3–62).

Родзянко – вероятно, Сергей Павлович Родзянко (1895–1979), сын старшего брата председателя Государственной думы, генерал-майора Павла Владимировича Родзянко, интересы которого в суде в свое время представлял Е. Л. Слоним.

…целая россыпь сомовских… – Брайкевич был ближайшим другом К. А. Сомова (в мае 1939 г. в Париже художник умер у него на руках) и являлся распорядителем его наследства.

Казим-Бек Александр Львович (1902–1977) – в 1923–1937 гг. лидер политического движения русских социал-монархистов «Младороссы» (позднее «Союз младороссов»), основанного в 1923 г. в Мюнхене.

Биллиг – возможно, И. М. Биллик, переводчик и журналист, чьи статьи выходили в «Новой России». ВН упоминает Юзю (Иосифа) Билига, приятеля Софьи Прегель, в письме от 14 ноября 1932 г.

Шувалов Павел Александрович (1903–1960) – граф, художник по декорациям.

Allen Harris – Аллен Харрис.

230. 6 апреля 1939 г

…читал «Лик» и «Музей». – Рассказы «Лик» (опубл.: Русские записки. 1939. № 14. С. 3–27) и «Посещение музея» (опубл.: Современные записки. 1939. № 68. С. 76–87); оба позднее вошли в сборник «Весна в Фиальте».

«Post (something)» – «Пост (какой-то там)» (англ.). Скорее всего, журнал «Пост» (или «Post Magazine and Insurance Monitor»), основанный в Лондоне в 1840 г.

«Match» – «Матч», еженедельный парижский спортивный журнал, основанный в 1926 г.; в 1938 г. стал еженедельным новостным изданием, с 1949 г. возобновлен как «Пари-матч». Квадратные скобки поставлены ВН.

Eva Luthyens – Ева Лютьенс, бывшая пассия ВН. См. примечание к письму от 13 февраля 1936 г.

chien – шарм (фр.).

Бромберг – И. Г. Бромберг.

«Seb.<astian> Knight» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта», первый роман ВН, написанный на английском языке, создавался в 1938–1939 гг. (опубл.: The Real Life of Sebastian Knight. New York: New Directions, 1941).

Глеб – Г. П. Струве.

Перс – Б. Пэрс.

interview – собеседование (англ.).

party – прием, вечеринка (англ.).

…передал ему «Sebastian»… – машинописную копию «Истинной жизни Севастьяна Найта».

…в энтомологическом отделе музея… – В Музее естественной истории, который находится в лондонском районе Кенсингтон; в то время входил в состав Британского музея.

«Entomologist» – «Энтомолог» (англ.) – научный журнал, в котором ВН публиковался в 1920 и 1931 гг.

Herring – Эрих Мартин Геринг (1893–1967) – немецкий энтомолог, куратор Зоологического музея (теперь Музей естественной истории) в Берлине.

лицениды – бабочки из семейства Lycanidae.

…моя штука («гибридная» раса) совершенно неизвестна… – Речь идет о бабочках-гибридах, которых ВН поймал над Мулине в Приморских Альпах 20 и 22 июля 1938 г. и впоследствии описал как вид Lysandra cormion; см.: Lysandra cormion, A New European Butterfly // Journal of the New York Entomological Society. 1941. 49 (3). P 265–267.

«Коридон». – Помимо прочего, ВН искал в коллекции местные разновидности Lysandra coridon (Poda 1761). Хотя ВН и опубликовал название нового вида пойманных им бабочек, Lysandra cormion, он понимал, что они могут оказаться гибридом между Lysandra coridon и Meleageria (в нынешней номенклатуре Polyommatus) daphnis, что и было окончательно доказано в 1989 г. Клаусом Шурианом: Schurian К. G. Bemerkungen zu Lysandra cormion Nabokov, 1941 (Lepidoptera: Lycaenidae) // Nachrichten des Entomologischen Vereins Apollo. 1989. № 10. P. 183–192; 1991. № 12. P. 193–195.

Mrs Marshall – сведения отсутствуют.

кальсы – кальсоны.

testimonials – рекомендательные письма (англ.).

куррикулум – curriculum vitae (лат.), краткая автобиография.

231. 7 апреля 1939 г

Глеб – Г. П. Струве.

бель-сыр (от фр. belle-soeur) – свояченица.

ту кат э лонг сторри шоррт (от англ. to cut a long story short) – короче говоря.

Major Crawford – сведения отсутствуют.

Гитри Саша (наст. имя Александр Жорж Пьер Гитри; 1885–1957) – французский актер, драматург, кинорежиссер и сценарист.

Good Friday – Страстная пятница (англ.).

Lee – Эшер Ли.

Гринберги – С. И. Гринберг и, возможно, его мать, упомянутая в письме от 27 февраля 1937 г.

Kensingtong Gardens – Кенсингтонские сады, один из восьми королевских парков в Лондоне.

…близко, как Ильюша от нас… – ВН указывает на расстояние от квартиры И. И. Фондаминского до своего парижского пансиона.

…от нашей бывшей улицы… – В 1919–1920 гг. В. Д. Набоков с семьей жил в районе Челси в Лондоне по адресу: Ильм-Парк-Гарденс, д. 6.

Приэля я еще не успел до конца просмотреть… – Имеется в виду перевод романа «Приглашение на казнь» на французский, выполненный Ж. Приэлем.

Ося – И. Бромберг.

Лурье Борис Сергеевич (1896–1950) – директор лондонского отделения чайной фирмы Высоцких – Готсов – Цетлиных – Гавронских, которая и сейчас процветает в Израиле под маркой Wissotzky. Фондаминские также принадлежали к этому клану.

…съездить в Лидз. – То есть на собеседование в Лидском университете.

232. 8 апреля 1939 г

Открытка.

…буду делать Приеля. – Т. е. править подготовленный Ж. Приэлем перевод романа «Приглашение на казнь».

Très fragile! Very brittle! Papillons! Butterflies! – Очень хрупкое! Бабочки! (фр., англ.)

J’essaye de faire mon petit Kardakoff. – Я пытаюсь немного побыть Кардаковым (фр.). О встрече ВН с энтомологом Н. И. Кардаковым см. письмо от 8–9 июня 1926 г.

Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени Д. Роша, еще одного своего французского переводчика.

233. 9 апреля 1939 г

Открытка.

…из-за праздника… – Пасхи.

Флора – Соломон.

…ее отец… – Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), коммерсант, член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Вера Марковна – Гаскелль.

«Heineman<n>» – английское издательство, основанное в 1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).

…ее муж… – Арнольд Гаскелль.

reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).

Лонg – издательство «Джон Лонг», в котором вышли «Камера обскура» (1936) и «Отчаяние» (1937). ВН в названии смешал кириллицу с латиницей.

Е.<вгении> К.<онстантиновны> – Гофельд.

234. 10 апреля 1939 г

М.<ихаил> Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый известный российский теннисист.

Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – теннисные чемпионы.

…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.

Глеб – Г. П. Струве.

…с гр.<афом> Шуваловым… – П. А. Шувалов.

Lady McDougall – сведения отсутствуют.

Над.<ежда> Ив.<ановна> – Саблина.

Лурье. – См. примеч. к письму 231.

…типа капдантибского повара. – Набоковы жили на Кап д’Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.

Неф – сведения отсутствуют.

Регина – сведения отсутствуют.

I adore you. – Обожаю тебя (англ.).

235. 11 апреля 1939 г

S.<ociety> f<or> Protection <of Science and Learning> – Общество защиты науки и образования, созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.

Leeds – Лидс (Лидский университет).

…открывается университет… – Лондонский университет, где Бернард Пэрс руководил Школой славянских исследований.

double whiskey – двойной виски (англ.).

…ботаник-путешественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник, географ, кадет, министр просвещения Временного Всероссийского правительства при А. В. Колчаке. В 1920-е гг. преподавал в Томском университете.

…пропал, как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.

Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из Кемского ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой и четырнадцатилетним сыном Андреем (см.: Чернавин В., Чернавина Т. Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГА. СПб: Канон, 1999).

Трое из детей ‹…› четвертый… – Речь идет о детях Г. П. и Ю. Ю. Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.

attractive – привлекательная (англ.).

боттичелливатый – т. е. как на картинах Сандро Боттичелли (1445–1510).

Юленька – Ю. Ю. Струве.

Глеб – Г. П. Струве.

Шкловская Зинаида Давыдовна (? – 1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1865–1935) – журналиста, этнографа и писателя.

Рами – сведения отсутствуют.

Wells – Г. Уэллс.

Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.

геспериды – бабочки семейства толстоголовок.

дядя Костя – К. Д. Набоков.

…к Лиям. – М. Карпентер-Ли и Э. Ли.

Бубка – Дмитрий Набоков.

Парэ<с> – Б. Пэрс.

236. 12 апреля 1939 г

I don’t quite understand what you mean… meant – Я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду (англ.).

you, and our love, and everything is now always and absolutely safe. – ты, и наша любовь, и вообще всё теперь всегда и совершенно надежно (англ.).

…на свиданье в Leeds… – на собеседование в Лидском университете (см. ниже: «в Leeds на interview»).

«Sebastian» – роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта», для которого ВН пытался найти в Лондоне издателя.

пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».

Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).

referee<s> – здесь: рекомендатели (англ.).

Morrison (правильно: Morison) – Уолтер Энгус Морисон (1903–1971) – лингвист и переводчик, с 1937 по 1942 г. преподаватель сравнительной славянской филологии в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета.

Birket – Джордж Артур Биркет (1890–1954) – преподаватель Шеффилдского университета, написал книгу «Россия от варягов до большевиков» (1918) в соавторстве с Р. Бизли и Н. Форбсом. Квадратные скобки поставлены ВН.

Hicks –

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)