`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).

…никогда я туда не вернусь. – ВН сдержал слово.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.

Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.

Иван – Бунин.

Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.

Ира Б.<рунст> – урожд. Кянджунцева.

carte d’identité – удостоверение личности (фр.).

mais si vous voulez avec de jolies filles… – Но если хотите с красивыми девушками… (фр.)

216. 10 мая 1937 г

Телеграмма. Отправлена ко дню рождения Дмитрия Набокова.

Му love to the little man. – С любовью к маленькому (англ.).

217. 12 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.

I have set ту heart on going to Prague and Fran-bad. – Я твердо решил поехать в Прагу и Фран-бад (англ.).

I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – Не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя (англ.).

I adore you – я обожаю тебя (англ.).

prend plaisir – испытывает удовольствие (от того, чтобы…) (фр.).

Well, well, this hell must end soon, I suppose. – Что ж, полагаю, этот ад скоро должен закончиться (англ.). Ср. в «Других берегах»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).

218. 13 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Cela devient ridicule – Это становится просто смешно (фр.).

219. 14 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling – Моя душенька (англ.).

Je ne fais qu’ – Мое единственное занятие (фр.).

aller et retour – туда и обратно (фр.).

Sûreté – префектура полиции Парижа.

Франциенбад – Франценсбад.

220. 15 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

avec une allure de – стремительная, как… (фр.)

Légation – дипломатическая миссия (фр.).

…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.

«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте охранки Евно Азефе.

«Printemps à F.<ialta>» – французский перевод «Весны в Фиальте».

Try not to worry to<o> much, my love. We shall soon be together, any way. – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).

221. 15 мая 1937 г

Телеграмма.

Saturday not here yet till Tuesday closed. – В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.

222. 17 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling – Моя душенька (англ.).

Hotel Meurice – Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.

Флора Григ.<орьевна> – Ф. Г. Соломон.

Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.

how wildly happy I am to see you – как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).

Мамочка моя дорогая… – Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.

Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.

223. 18 мая 1937 г

Телеграмма.

Viza obtained starting Wednesday <e>vening. – Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).

224. 19 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Wilson – название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.

…Швейц.<арским> консульством и австрийским… – Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.

Люся – И. Л. Фейгин.

Флора – Соломон.

I love you, I am happy, everything is all right. – Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).

Ида – И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.

crash – автомобильная авария (англ.).

Чудный задумал рассказ. – Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».

225. 21 июня 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Egerländer – Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.

Был я у Кука… – Бюро путешествий Томаса Кука.

Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве… – Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.

s’exécuter – здесь: выложить (фр.).

Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.

Денис – Рош.

Дуся – Эргаз.

…засел за рассказик ‹…› для Ильюши… – Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».

Altagracia – Альтаграция де Жанелли.

Было полно. – Речь идет о вечере ВН в Праге.

«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).

And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling. – Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).

Анюточка – А. Л. Фейгина.

Ольга – О. В. Набокова, сестра ВН.

Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

226. 22 июня 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Рубчик – сведения отсутствуют.

Дуся – Эргаз.

vous те voyez navrée – я страшно расстроена (фр.).

contrat – договор (фр.).

je porterai les 2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).

à la revue dirigée par Barbey – в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.

…mу dear darling. And him. – …моя милая душка. И его (англ.).

227. 3 апреля 1939 г

Фокстон (правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.

Коновалов Сергей Александрович (1899–1982) – славист, преподаватель Бирмингемского университета (1929–1945), впоследствии заведующий русским отделом Нового колледжа (Оксфорд, 1945–1968), редактор серии русской классики «Blackwell’s Russian Texts», которая выходила в Оксфорде (издательство «Бэйзил Блэквелл»).

Mollie – Молли Карпентер-Ли.

butler – дворецкий (англ.).

Jeeves – Дживс Реджинальд, персонаж ряда книг П. Г. Вудхауза (1881–1975), выходивших с 1915 по 1974 г., личный слуга Берти Вустера, богатого, но бестолкового английского аристократа, которому он помогает в затруднительных ситуациях.

Брайкевич Михаил Васильевич (1874–1940) – член кадетской партии, инженер, экономист, коллекционер и меценат, близко связанный с «Миром искусства».

Ильюша – И. И. Фондаминский.

…насчет Бердяева… – Николай Бердяев напишет ВН рекомендательное письмо для получения должности преподавателя русского языка в Лидском университете.

Priel – Жарл Приэль (наст. имя Шарль Тремель; 1885–1965) – писатель, переводчик на французский «Приглашения на казнь» и «События».

«Марианна» – французский еженедельный журнал для интеллектуалов, основанный Гастоном Галлимаром; выходил с 1932 по 1940 г.

«Meprise» («La Méprise») – роман ВН «Отчаяние» на французском.

228. 4 апреля 1939 г

…у Цетлиной – все трое… – М. О. и М. С. Цетлины и их сын Валентин.

М.<ария> С.<амойловна> – Цетлина.

Mrs Whale – Уинифред Стивенс Уэйл (урожд. София Шарлотта Уинифред Стивенс; 1870–1944) – английская писательница и переводчица.

…написавшая книгу о «soul of Russia»… – «Душа России» (англ.). Имеется в виду: The Soul of Russia / Ed. by Winifred Stephens Whale. London: MacMillan and Co., 1916.

…один из них Струве… – Г. П. Струве служил тогда преподавателем в Школе славистики Лондонского университетского колледжа.

Ваканция (вакансия) – место преподавателя в университете, которое хочет получить ВН (от англ. vacancy – свободная должность).

Leeds – Речь идет о Лидском университете в городе Лидс, графство Йоркшир, основанном в 1904 г.

Шефильд. – Университет Шеффильда или Шеффилдский университет в Северной Англии, основанный в 1905 г.

Duchess of Atholl – Катарина Марджори Стюарт-Мюррей, герцогиня Атольская (1874–1960).

Бахметьев Борис Александрович (1880–1951) – инженер и предприниматель, преподаватель инженерных наук в Колумбийском университете; до июня 1922 г. посол России (от Временного правительства) в США.

Глеб – Г. П. Струве.

баронесса – М. И. Будберг.

Поляковы – возможно, семья журналиста и писателя С. Л. Полякова-Литовцева.

Charing Cross – Черинг-кросс, перекресток главных улиц Вестминстера.

Mollie – Молли Карпентер-Ли.

О.<ся> Бромберг – Иосиф Германович Бромберг (1917–2011), двоюродный племянник А. Л. Фейгиной.

Jeeves – Дживс, как ВН называет дворецкого Саблиных.

229. 5 апреля 1939 г

Открытка.

testimonial – рекомендательное письмо (англ.).

Nicholson – Гарольд Николсон.

Lord Tyrrel (правильно: Tyrrell) – Уильям Джордж Тиррелл, первый барон Тиррелл (1866–1947) – постоянный заместитель министра иностранных дел Великобритании (1925–1928), посол Великобритании во Франции (1928–1934).

Молли – Карпентер-Ли.

…ее прелестнейшим мужем. – Эшер Ли (Эшер Леви; 1909– после 1973) – офицер авиационной разведки.

…принесла хорошо переписанную пьесу… – Возможно,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)