`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
Керенский, Фондаминский, Зензинов.

грек – псориаз.

…статью мою об Амалии Ос.<иповне>… – Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской (Париж, 1937. С. 69–72).

conférences – лекции, выступления (фр.).

199. 14 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…А.<льтаграции> ‹…› ему послан… – Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считает мужчиной.

«Despair» ‹…› Деспер – «Отчаяние».

…диктовал Черныша. – Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.

…от операции, о которой тебе писал… – Переливание собственной крови. См. предыдущее письмо.

was rather looking forward to that experiment – с нетерпением ждала этого эксперимента (англ.).

старик – И. В. Гессен.

Зека – Г. И. Гессен.

…редакторшей «Mesures». – Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, издатель и выпускающий редактор журнала «Мезюр».

200. 15 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

it is twelve years to-day – cегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы) (англ.).

…вышел «Despair» и «Дар» в «С.<овременных> З.<аписках>» – Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).

«Outrage» – «Обида» (англ.).

Виктор – сам ВН.

…уже получил за него тысчонку. – Несмотря на выданный ВН гонорар (или его часть), рассказ в «Мезюр» опубликован не был.

Henry Church – Генри Черч (1880–1947) – писатель американского происхождения, издатель, меценат, финансировавший «Мезюр». ВН посетил его Виллу д’Аврэ в предместье Парижа, спроектированную Ле Корбюзье.

…с литераторствующей женой… – Барбара Черч (1879–1960).

Odéon – рю Одеон в 6 округе, на левом берегу Сены.

St. Cloud – Сен-Клу, западный пригород Парижа.

Мишо Анри (1899–1984) – французский художник, поэт, писатель.

Joyce – Джеймс Джойс.

Sylvia Beach – Нэнси Вудбридж (Сильвия) Бич (1887–1962) – американка по происхождению, занималась книготорговлей и издательским делом, покровительствовала Джеймсу Джойсу.

«Gallim.<ard>» – издательство «Галлимар».

«Albin Mich.<el>» – французское издательство «Альбин Мишэль», основанное в 1900 г.

marcheront pas – оправдают себя (фр.).

фотографша – Жизель Фрёнд (1908–2000) – французский фотограф немецкого происхождения, специализировалась на портретах писателей и художников.

peut être parce qu’il est toujours un peu embarrassé – возможно, потому, что он всегда немного смущен (фр.).

Cingria – Шарль-Альбер Сангрия (1883–1954) – швейцарский писатель.

Michaud (правильно: Michaux) – Анри Мишо.

Your letter to… is quite nice, my darling one. – Твое письмо к… очень хорошее, моя душенька (англ.).

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Мой «Пушкин»… – Эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

Старик – И. В. Гессен.

Му love, ту love – любовь моя, любовь моя (англ.).

Барделебенша – фрау фон Барделебен, владелица квартиры в д. 27 по Луитпольдштрассе в Берлине, где Набоковы жили с 1929 по 1932 г.

Умер бедный Ильф ‹…› о делении сиамских близнецов. – 13 апреля 1937 г. умер Илья Арнольдович Ильф (наст. имя Иехиел-Лейб Арьевич Файнзильберг; р. 1897) – писатель-сатирик, соавтор Евгения Петрова (наст. имя Евгений Петрович Катаев; 1903–1942). Их романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) были в числе немногих произведений советских писателей, которыми ВН восхищался.

Paulhan est tout ce qu’il y a de plus charmant – Полан невообразимо мил (фр.).

201. 15 апреля 1937 г

Телеграмма. Отправлена по случаю двенадцатой годовщины свадьбы.

Congratulations ту dear love – Поздравляю, моя дорогая любовь (англ.).

202. 17 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

tub – (резиновая) ванна (англ.).

…вещь совершенно необходимая, bath or по bath. – Ванна <есть> или нет (англ.). Т. е.: будет ли в съемных апартаментах настоящая ванна или нет.

bien entendu – разумеется (фр.).

où j’еп suis с «Désespoir» – каково положение с «Отчаянием» (фр., рус.).

Vraisemblable. – «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).

контр-тан (от фр. contretemps) – заминка, осложнение.

…мой отрывок (арест Черныша)… – Предложенный ВН «Последним новостям» отрывок из четвертой главы «Дара», биографии Н. Г. Чернышевского, которую редакторы «Современных записок» посчитали оскорбительной и отказались печатать.

…в новом журнале «Русские записки». Согласился. – Глава в «Русских записках» не была опубликована.

«Despair» – «Отчаяние».

«Весна» – «Весна в Фиальте».

mу sweet darling – моя милая любовь (англ.).

…просить ли Bourne разослать… – Т. е. можно ли поручить рассылку «Отчаяния» в английском переводе руководителю издательства «Джон Лонг» Г. Дж. Бурну.

mу precious – мое сокровище (англ.).

203. 19 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

is the little man all right? – Здоров ли маленький? (англ.)

Despair – «Отчаяние».

И.<осифу> В.<ладимировичу> – Гессену.

Ира и Саба – И. Г. Брунст (Кянджунцева) и С. Г. Кянджунцев.

…просит следующую главу… – Главу романа «Дар» для «Современных записок».

There are days when I adore you just a little more than a human being can adore – and today is one of them. – Случаются дни, когда я обожаю тебя немного больше, чем способен обожать человек, и сегодня один из таких дней (англ.).

204. 20 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му only love – моя единственная любовь (англ.).

Марья Ивановна – Гликберг, вдова Саши Черного (Гликберга).

looking forward – предвкушаю, стремлюсь (англ.).

Му darlings! – Душки мои! (англ.)

Wells – Герберт Уэллс.

quite the mysterious adventuress type – этакий тип загадочной авантюристки (англ.). Речь идет о Марии Игнатьевне Будберг.

…(нашей, тебе понятной) даты… – 8 мая, годовщина их знакомства в 1923 г.

…по причинам коронационным… – Имеется в виду коронация короля Георга VI (1895–1952), которая состоялась 12 мая 1937 г.

Из полановских пошлю сегодня книги маме. – ВН сообщает, что пошлет матери денег из полученного от Полана гонорара.

…отрывок для П.<оследних> Н.<овостей> – Из романа «Дар».

Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).

Кирилл – К. В. Набоков.

Те же слухи дошли и до меня… – О романе ВН с И. Ю. Гуаданини.

старец – И. В. Гессен.

Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

…я его подробно расспрашивал об исторических ассоциациях площади… – В одном из наиболее известных произведений Алданова, тетралогии «Мыслитель» (1923–1926), действие происходит во времена Французской революции и Наполеона.

Pernot – точнее, «Pernod» – анисовая настойка, которую фирма «Pernod» стала выпускать в 1920 г., после запрета абсента (в 1915 г.) вследствие его якобы галлюциногенных свойств.

I pull people’s leg a good deal – я частенько дурачу людей (англ.).

you are part of me and you know it perfectly well. – Ты часть меня и прекрасно это знаешь (англ.).

205. 21 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

aller-et-retour – туда и обратно (фр.).

It is very complicated – Это очень сложно (англ.).

…в Тулон через Париж. ‹…› Entre deux gares – Между двумя вокзалами (фр.). Поезд Берлин – Париж приходит на Гар-дю-Нор, а поезд Париж – Тулон уходит с Гар-де-Лион.

Му love, I am terribly worried about your plight – Моя любовь, я очень тревожусь из-за твоих неурядиц (англ.).

and well, if you are plucky enough – и что ж, если тебе хватит смелости (англ.).

…у Елены Львовны можно остановиться ‹…› Анны Натановны? – Речь идет о жене двоюродного брата А. Л. Фейгиной Е. Л. Бромберг и об упомянутой в письмах от 26 и 27 февраля 1936 г. Анне Натановне, иные сведения о которой отсутствуют.

Have you things for the plage? – Есть ли у тебя пляжные вещи? (англ.)

206. 23 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

поздравленьице – с днем рождения ВН 23 апреля.

…и за «Mercury»… – Возможно, имеется в виду статья, которая хранится в архиве Набоковых: Parry A. Belles Lettres among the Russian Emigres (Литература в среде русских эмигрантов) // American Mercury. 1933. № 29. P. 316–319. Автор статьи особенно хвалит ВН (вероятно, это первая статья на английском, где речь идет о его творчестве).

…штучку о Вагнере в «Lit.<erary> Digest»? – См.: Parade // The Literary Digest. 1937. 13 March. P. 13. В публикации говорилось: «Ненавижу Вагнера, – отметил Вернон Дюк [Владимир Дукельский], композитор («Апрель в Париже»). – У меня это фобия, вагнерофобия. Как мне кажется, он привнес в музыку много чуждого. Лишил ее естественной жизни».

Дуся – Эргаз.

…затем к Leon… – к Полю Леону и его жене Люси Леон Ноэль.

is anything but a best-seller – что угодно, но только не бестселлер (англ.).

Voilà. – Вот (фр.).

Марья Иван.<овна> – Гликберг, вдова Саши Черного.

Mme Angele Montarard – сведения отсутствуют.

épicerie – продуктовый магазин (фр.).

Гольде Елена Ив.<ановна> – владелица пансиона; другие сведения отсутствуют.

she is a very good soul – она очень славная (англ.).

tout compris – включая все (фр.).

Виктор – сам ВН.

Lavandou – Ле-Лаванду.

and the little one will paddle to his heart<’s> content – а маленький будет плескаться <в море> сколько душе угодно (англ.).

207. 26 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Thanks ту dear love. – Спасибо, моя дорогая любовь (англ.).

дюбоннэ (Dubonnet) – популярный французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированного корой хинного дерева и различными травами. Бывает красным, белым или янтарным.

Глеб – Г. П. Струве.

Виктор – сам ВН.

Liberal Club – Либеральный клуб. См. письма от 27 февраля

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)