Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Авинов Андрей Николаевич (1884–1949) – американский лепидоптеролог русского происхождения, с 1926 по 1945 г. куратор, потом директор Музея естественной истории Карнеги в Питсбурге.
Про Нику и Наташу… – Н. Д. и Н. А. Набоковых.
snobs – снобы (англ.).
«Лужин» – «Защита Лужина».
Полякова Анна (Альма) Эдуардовна (урожд. де Рейсс, 1879–1940) – актриса, благотворитель.
В «Подарке» ‹…› оказалось больше трехсот строк… – Отрывок из «Дара» вышел двумя днями раньше, 28 марта 1937 г.
«Вознаграждение». – Отрывка из «Дара» под таким названием в печати не появлялось. Следующий отрывок будет озаглавлен «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
…он еще больше похорошел. – Маленький Дмитрий Набоков, которого Г. И. Гессен видел в Берлине.
Виктор – сам ВН.
Lefèvre («Nouv.<elles> Lit<té>r.<aires>») – Фредерик Лефевр (1889–1949) – главный редактор «Нувель литерэр».
Thiébaut («Revue de Paris») – Марсель Тьебо (1897–1961) – драматург, литературный критик и переводчик, редактировал «Ревю де Пари».
I adore you – Обожаю тебя (англ.).
193. 2 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Отправляя письма на адрес Оснабрюкерштрассе, 21, ВН обычно указывал: «B<ei> / Prof. Geballe».
…получить немедленно карту… – Имеется в виду удостоверение личности.
…оживает частица фризы – это голубь перелетел… – Вскоре этот образ возникнет в восьмой главе романа «Истинная жизнь Севастьяна Найта»: «‹…› вспугнутые голуби принялись колесить по небу. Потом они расселись по фризу Триумфальной арки, а когда несколько из них спорхнуло оттуда вниз, то, казалось, кусочки резного карниза оперились и ожили» (Пер. Г. Барабтарло).
Влад.<имир> Михайлович – Зензинов.
I am quite fed up with things. – Мне все порядком надоело (англ.).
…приятненькая была вечеринка… – Согласно дневнику В. Н. Муромцевой-Буниной, имеется в виду ужин в честь Тэффи 30 марта: «Из чествования ничего не вышло. ‹…› Многие выпили как следует».
Кедрова Елизавета (Лиля) Николаевна (1909–2000) – актриса театра и кино, первая жена Г. М. Хмары.
Татьяна Марковна – Алданова.
…Mme Гринберг и ее сына… – Возможно, Софья Максимовна Гринберг (урожд. Винавер; 1904–1964) – юрист, жена библиофила и торговца редкими книгами Льва Адольфовича Гринберга (1900–1981). Их сыну Михаилу Львовичу Гринбергу (Мишелю Винаверу, 1927–2022), будущему драматургу, писателю и переводчику, было тогда десять лет.
«Oxford Book of Poetry» – Оксфордская книга поэзии (англ.).
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
me faisait des confidences hideuses – поверяла мне отвратительные тайны (фр.).
Комис<с>аржевская Вера Федоровна (1864–1910) – знаменитая актриса, звезда Александринского театра, создательница своего собственного Драматического театра в Санкт-Петербурге.
«Чарочка» – русская застольная песня.
…остов растущей выставки… – Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.
Сétait à vomir. – Это было отвратительно (фр.).
Перская – Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перская, 1914–2011) – журналистка, писательница.
Infecte. – Мерзко (фр.).
…у него на выставке… – «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.
…Терапиано (однажды ‹…› задевшего меня в «Числах»)… – Речь идет о рецензии на «Камеру обскура» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).
«<L’>Inconnue de la S.<eine>» – «Незнакомка из Сены» (фр.), стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.
тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.
Му darling, ту darling… and whatever you do – Моя душенька, моя душенька… и что бы ты ни делала (англ.).
clandestine – нелегальный, тайный (фр.).
194. 4 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love – Любовь моя (англ.).
…Люсей и Бромб.<ергом>… – И. Л. Фейгин и, возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат А. Л. Фейгиной; Набоковы присматривали за его сыновьями Иосифом (Осей) и Абрамом (Рамой) на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.
I love you dearly, I kiss you. – Люблю тебя всей душой, целую тебя (англ.).
195. 6 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
I cannot tell how utterly depressing it is – Не могу передать, как меня это удручает (англ.).
Do so at once, please. – Пожалуйста, сделай это немедленно (англ.).
it is unfair – это несправедливо (англ.).
Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи (см. «Другие берега», гл. 4).
Чета Родзянко – Н. М. Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).
П. Волконский – возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.
je fais ce que je peux – я делаю все, что могу (фр.).
«Цветы меня не радуют…» – Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»
Альтаграция – де Жанелли.
copyright – копирайт, авторское право.
ту компри (от фр. tout compris) – включая всё.
Ильюша – И. И. Фондаминский.
I love you, ту own one – and please don’t be jealous of the… – Я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности… (англ.)
People are very nice to me. – Все очень добры ко мне (англ.).
Алекс.<андр> Фед.<орович> – Керенский.
Му dear darling, it is not a very nice letter, I’m afraid… – Моя дорогая душенька, боюсь, это не очень приятное письмо… (англ.)
identité – здесь: удостоверение личности (фр.).
196. 7 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love – Любовь моя (англ.).
Var – Вар, южный департамент Франции.
that hideously grey and cold country – эта омерзительно серая и холодная страна (англ.).
…с tub’ом… – Т. е. с (резиновой) ванной (англ.).
Hotel… Beau Soleil – Отель… Бо Солей («Прекрасное солнце») (фр.).
Darling, that is really my last word. – Душенька, это действительно мое последнее слово (англ.).
I dreamt of you this night. – Этой ночью ты мне снилась (англ.).
Сомов Константин Андреевич (1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства». Его акварельная «Радуга» висела в кабинете матери ВН в Петербурге («Другие берега», гл. 3). Вместе с Сомовым и А. Н. Бенуа ВН посетил М. В. Добужинского, который тогда жил в Лондоне, а в Париж приехал в марте для оформления спектакля «Горе от ума» в Доме армии.
Виктор – ВН говорит о самом себе.
…тысяча двести страниц чешского перевода… – ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому, 1200 чешских крон.
Готовлю отрывок… – Из романа «Дар».
I kiss you, ту love. – Целую тебя, моя любовь (англ.).
197. 9 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Good luck, ту darling. – Удачи, моя душенька (англ.).
that I haven’t to bother about «récépissés» etc. as other people <do> – что мне не нужно беспокоиться из-за «квитанций» и прочего, как другим (англ., фр.). Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.
I’m afraid it is your cousin’s panicky influence. – Боюсь, это паникерское влияние твоей кузины (англ.). Имеется в виду А. Л. Фейгина.
Перми де сежур перманан – постоянный вид на жительство (от фр. permis de séjour permanent).
Please, do not think any more about it! – Пожалуйста, не думай об этом больше! (англ.)
«Пильграм» в «Revue de Paris»… – Ни один из названных рассказов не появился в этих журналах, хотя за публикацию «Обиды» был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.
«English associations» – «Связи с Англией» или «Английские воспоминания» (англ.) – отрывок из первой версии автобиографии ВН. В опубликованных позднее версиях («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он, по-видимому, составит четвертую главу, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Lodgings in Trinity Lane // Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе ВН в Кембридже.
I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health – Я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье (англ.).
Hold out – Потерпи (англ.).
Яблоновский Сергей – литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.
Му darling… – Душенька моя… (англ.)
198. 12 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Your last letter was lovely. – Твое последнее письмо было прелестным (англ.).
…книжку, как только она выйдет. – Роман «Отчаяние» на английском.
Альтаграции ‹…› и напишу ему… – Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.
…под остроумным названием «Награда» ‹…› послать в П. Н. – «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
Алекс.<андр> Фед.<орович>, Ильюша, В.<ладимир> М.<ихайлович> –
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


