`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
отсутствуют.

Voilà – Вот так (фр.).

…для Ильи и В.<ладимира> М.<ихайловича>… – Фондаминского и Зензинова.

Gabr.<iel> Marc.<el> – Габриэль Марсель.

«Vrai и V-semblable» – эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).

Передал сто страниц Л.<юсе> по-английски. – ВН сообщает, что передал на хранение И. Л. Фейгину сто фунтов, которые заработал в Англии.

…вдовы Саши Черного… – Мария Ивановна Гликберг (урожд. Васильева; 1871–1961).

Лаванду – Ле-Лаванду, курорт на Лазурном берегу, в 36 километрах от Тулона.

Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, драматург и философ.

…в смысле генерала Франко… – Это не столько отсылка к генералу Франсиско Франко (1892–1975), сколько намек на французские франки, которые ВН надеется заработать. Франко вернулся в Испанию из Марокко сразу после неудачного государственного переворота, с которого 17 июля 1936 г. началась гражданская война в Испании.

…[я уже сговорился на почтовом аэроплане ‹…›]… – Квадратные скобки поставлены ВН.

Тесленко Николай Васильевич (1870–1942) – юрист, депутат Государственной думы второго и третьего созывов, с 1931 г. – председатель Комитета помощи русским писателям и ученым.

…узнать насчет «Обиды» у Paulhan. – ВН отдал Полану перевод рассказа «Обида». См. письма от 27 и 28 января 1937 г.

…с драгоценными… – Т. е. ящик с бабочками ВН.

…девятьсот чешских страниц. – ВН сообщает, что послал матери в Прагу 900 чешских крон.

…отрывок (замаскированный) о треугольнике, вписанн<ом> в круг. – Часть первой главы «Дара».

I adore you. I adore the little one. – Обожаю тебя. Обожаю маленького (англ.).

Альтаграция – де Жанелли, американский литературный агент ВН.

180. 7 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Tisné – Пьер Тисне, секретарь в издательстве «Grasset», в 1937 г. основал собственное издательство.

меховщик Кирхнер – сведения отсутствуют. В письме от 10 марта 1937 г. его имя приведено как «Киршнер». Указание на «меховщика» может быть шуткой, по ассоциации с немецким словом «Kürschner» (меховщик).

«автоб» – автобиография ВН.

«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте».

«Hundred Russian Short Stories» – «Сто русских рассказов». Судя по всему, книга не была опубликована (англ.).

Написал Милю. – Веротяно, сокращение от «Милюков».

…франц.<узский> перевод «Музыки»… – Перевод рассказа «Музыка» был опубликован только 14 мая 1959 г. в «Нувель литерэр» (с. 7).

…Иде для «Candide»… – И. М. (Дусе) Эргаз для журнала «Кандид».

…увижу ее у К. – либо у Кортнера, либо у Кирхнера, где в тот вечер проходил прием «Современных записок».

Раиса – Р. А. Татаринова.

Mallarmé – Стефан Малларме (1842–1898) – поэт.

Коган-Бернш<т>ейн Елена Яковлевна – врач.

…сажусь за пьесу. – Судя по следующему письму, это еще не пьеса «Событие».

181. 10 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

utterly miserable – совершенно несчастен (англ.).

leading lady – ведущая актриса (англ.).

Бахарева – кн. Мария Александровна Цицианова (? – 1962), выступала на сцене под девичьей фамилией Бахарева.

Ильюша и В.<ладимир> М.<ихайлович> – Фондаминский и Зензинов.

…ее тему ‹…› безумие… – Этот сюжет не был реализован ни в одном из известных произведений ВН.

interv.<allum> luc.<idum> – период ясного сознания, светлый промежуток (при психозе) (лат.).

Уже на днях выходят «Сов.<ременные> Зап.<иски>»… – № 63 «Современных записок», который открывается первым отрывком из «Дара» (с. 5–87).

…Вадим Викторович предлагал ‹…› Отец возьмет. – Вадим Викторович Руднев, издатель «Современных записок». ВН проецирует его отчество на один из своих «псевдонимов», сообщая в зашифрованной форме, что Виктору («отцу» Руднева) будет заплачено за публикацию в журнале.

Дусей – И. М. Эргаз.

«Musique» – французский перевод рассказа «Музыка». См. примеч. к предыдущему письму.

Раисе – Р. А. Татариновой.

advance copies – сигнальные экземпляры (англ.) английского издания «Отчаяния».

Coulson Kernahan – Коулсон Кернан (1858–1943) – английский писатель и эссеист.

Ralph Straus – Ральф Строс (1882–1950) – английский писатель, библиограф, биограф.

David Garnett – Дэвид Гарнетт (1892–1981) – английский писатель, сын переводчицы Констанс Гарнетт.

Выйдет пятнадцатого апреля… – Т. е. в годовщину свадьбы Набоковых.

blasé – пресыщенный (фр.).

publisher – издатель (англ.).

le toupet – нахальство (фр.).

Хмара Григорий Михайлович (1882–1970) – актер, режиссер.

…передам Lucy… – Люсе, т. е. И. Л. Фейгину. ВН сообщает, что отдаст ему на хранение 10 фунтов из денег, заработанных в Лондоне.

Послал тебе сегодня «N.<ouvelle> R.<evue> F.<rançaise>». – Номер «Нувель ревю франсэз» от 1 марта 1937 г. с эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

bras de chemise – буквально: без пиджака (фр.). Речь идет об отсутствии суперобложки, которую в сигнальных экземплярах английского «Отчаяния» заменили на простую бумажную обертку.

type-script – машинописный текст (англ.).

I love you, ту darling. – Люблю тебя, моя душенька (англ.).

сome soon! I can’t live without you anymore. – приезжай скорее! Я не могу больше без тебя жить (англ.).

182. 14 марта 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

«Музыка» сдана Кандиду. – Судя по всему, в журнале «Кандид» рассказ опубликован не был.

«Despair» – «Отчаяние».

Эргазино – издательство. – Рекомендованное И. М. (Дусей) Эргаз.

come soon, come soon! – приезжай скорее, приезжай скорее! (англ.)

Rocquebrune – Рокебрюн (Roquebrune).

Страстбург – правильно: Страсбург. ВН повторит эту ошибку несколько раз.

tub – ванна, в данном случае – резиновая (англ.).

…на пьесе Алданова… – Постановка «Линии Брунгильды» (опубл.: Русские записки. 1937. № 1. С. 9–92).

avec les – вместе с… (фр.)

…Люсе десять поручений… – Еще одно зашифрованное упоминание о деньгах, которые ВН собирается передать на хранение И. Л. Фейгину.

…вдова Саши Черн<ого>… – См. примеч. к письму от 12 января 1924 г.

I love you, ту own. – Люблю тебя, моя единственная (англ.).

Бедный Замятин! – Е. П. Замятин скончался 10 марта 1937 г. на улице Огюста Раффе, д. 14; похоронен в пригороде Парижа Тье.

183. 15 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му love, ту darling, you make те anxious and cross – Моя любовь, моя душа, ты заставляешь меня тревожиться и сердиться (англ.).

…how cross I am with you. – как сильно я на тебя сержусь (англ.).

«Lettres de femmes et femmes de lettre<s>» – «Женская литература и женщины в литературе». Судя по всему, лекция написана не была (фр.).

crosser and crosser – сердитее и сердитее (англ.).

Рокбрюн – правильно: Рокебрюн.

La Favières (правильно: La Favière) – район департамента Вар, между Тулоном и Сан-Тропе.

Lavandou, Var – Ле-Лаванду, Вар.

Bormes – Живописная деревушка Борм-ле-Мимоза (Bormes les Mimosas), расположенная на высоте 640 м над уровнем моря.

nous trois. – за нас троих (фр.).

…при участии нескольких подалириев… – Iphiclides podalirius, бабочка из семейства парусников, один из немногих европейских парусников. ВН уже бывал в этих краях (в 1923 г.) и знал, какие бабочки и когда там появляются.

…начинаю писать, как Чернышевский… – Cтиль Н. Г. Чернышевского ВН пародирует в четвертой главе «Дара».

…для Цюриха… – Для цюрихской газеты. Эти публикации не обнаружены.

«Чорб» – рассказ «Возвращение Чорба».

Винавер Евгений Максимович (1899–1979) – литературовед, сын Максима Моисеевича Винавера (1862–1926), одного из основателей кадетской партии, друга В. Д. Набокова. В 1933 г. Евгений Винавер стал преподавателем французского языка и литературы в Манчестерском университете.

Му poor tired little Tim. – Мой бедный усталый Тим (англ.). Отсылка к стихотворению «Tired Tim» одного из любимых английских поэтов ВН Уолтера де ла Мара: «Poor Tired Tim! It’s sad for him (Бедный усталый Тим! Ему грустно)».

Павел – П. Н. Милюков.

Виктор – сам ВН.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Eidel – Речь идет о прошении о визе на имя консула Эйдель (Eidel), в котором надо было указать цель поездки. ВН писал об этом жене 4 марта 1937 г.

repos – отдых (фр.).

Пьеса Алданова… – «Линия Брунгильды». См. примеч. к предыдущему письму.

beaux-esprits – острословы (фр.).

…ответа от «Candide»… – от журнала «Кандид» о том, состоится ли публикация рассказа «Музыка».

Эргазиха – И. М. (Дуся) Эргаз.

Обе мои Ирины… – Кянджунцева и Кокошкина-Гуаданини.

Лихошерстов Александр Александрович (1874–1958) – полковник, во время Первой мировой войны командовал киевской милицией, с 1927 по 1940 г. служил в «Последних новостях».

…о котором я тебе еще в 33 году писал… – На самом деле ВН писал о нем в письме от 24 октября 1932 г.

Antonine – правильно: Antonini (журналист и критик Джакомо Антонини).

старик – И. В. Гессен.

Грек мой лучше… – Псориаз.

People are tremendously nice to me – Все со мной невероятно милы (англ.).

184. 17 марта 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…на пушкинской выставке. – Выставка «Пушкин и его эпоха» в Саль-Плейель, посвященная столетней годовщине смерти поэта, была организована танцовщиком и хореографом Сергеем Михайловичем (Сержем) Лифарем (1905–1986); торжественное открытие, на котором присутствовал ВН, состоялось 16 марта 1937 г.

«Матэн» – популярная французская ежедневная газета «Le Matin» (1883–1944). ВН познакомился с ее издателем Стефаном Лозанном. См. также письмо от 24 марта 1937 г.

I can’t do without you any more… – Я не могу без тебя больше… (англ.)

Давыдов Константин Николаевич (1877–1960) – зоолог, совершал экспедиции в Сирию, Палестину, на Аравийский полуостров, в Индию и Китай.

C’est gentil? – Мило, не правда ли? (фр.)

185. 19 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

I forbid you to be miserable, I love you and… ‹…› I love you. – Я запрещаю тебе быть несчастной, я люблю тебя и… Я люблю тебя

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)