`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
1937 г

Конверта нет. Рукой В. Е. Набоковой проставлены место и дата: «Notting Hill 24–ii–37». Ноттинг-Хилл – район Лондона.

Книжка ‹…› получится довольно длинная… – Подразумеваются заработки ВН.

Люсины статьи – деньги, которые ВН оставил у И. Л. Фейгина в Париже.

…северяновские три странички. – Три гинеи, заработанные на выступлении в Обществе северян.

…был у Гринбергов: мать его… – Вероятно, речь идет о семье С. И. Гринберга.

I thought better of it – я передумал (англ.).

Frank Strawson – Фрэнк Строусон, партнер и ответственный секретарь издательской фирмы «Виктор Голланц».

Флора – Соломон.

à trois – втроем (фр.).

lecturing-job – место лектора (англ.).

Ridley – Наталия Александровна, леди Ридли (урожд. Бенкендорф; 1886–1968) – жена сэра Джаспера Николаса Ридли (1887–1951).

neé – урожденная (фр.).

Зека – Г. И. Гессен.

дочь Асквита – леди Элен Вайолет Бонэм Картер (урожд. Асквит; 1887–1969) – единственная дочь Герберта Генри Асквита, первого герцога Оксфордского и Асквитского (1852–1928), премьер-министра Великобритании (1908–1916).

«Despair» – «Отчаяние».

Huntington (Putnam) – Констант Хантингтон (1876–1962) – главный редактор лондонского отделения американского издательства «Дж. П. Патнамс санз».

Leslie Hartley – Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский новеллист, автор рассказов, критик.

Книжка выходит 8 апреля. – Роман «Отчаяние».

I love you, my dear darling. Just got your dear letter, luftpost. – Люблю тебя, моя милая душенька. Только что получил твое дорогое письмо, авиапочтой (англ., нем.).

177. 27 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

underground – подземная железная дорога (англ.).

Pen-Club – ПЕН-клуб.

Майский Иван Михайлович (наст. имя Ян Ляховецкий; 1884–1975) – историк, писатель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Великобритании (1932–1943).

Будберг ‹…› его метресса… – Речь идет об отношениях баронессы и Г. Уэллса.

Long: переводчик получил… – Имеется в виду гонорар (45 гиней) самого ВН, переведшего «Отчаяние» на английский, от издательства «John Long».

Молли – Карпентер-Ли, которая помогала ВН редактировать перевод «Отчаяния».

Claude Houghton – Клод Хаутон (1889–1961) – английский писатель, автор метафизических триллеров.

Книжка выходит… – «Отчаяние».

Publicity – реклама в печатных изданиях (статьи, рецензии и т. п.) (англ.).

Garnett – Клара Констанс Гарнетт (1861–1946) – известная английская переводчица русской художественной литературы.

Nicholson – сэр Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат и писатель, автор работ о Верлене, Теннисоне, Байроне и других поэтах.

will be set – будет набрана (англ.). Слово «набрана», следующее далее со знаком вопроса и заключенное в скобки, написано ВН, который хотел пояснить жене не совсем знакомый ему самому типографский термин.

kommt in Frage: Duckworth – здесь: наиболее вероятно: Дакворт (нем.). Издательство «Джеральд Дакворт и компания», основанное в Лондоне в 1898 г.

Mrs Allen Harris – Анжелика Васильевна Аллен Харрис.

…с легким оттенком баронессы… – Будберг.

тетя Бэби – Н. Д. Вонлярлярская.

tuyaux – ниточки, наводки (фр.).

Виленкин Марк Владимирович (1891–1961) – юрист, занимался ликвидацией старых русских банков, имевших активы в Англии.

Liberal Club – National Liberal Club (Национальный либеральный клуб) в центре Вестминстера на берегу Темзы. Основан в 1882 г.

and scores of others – и многие другие (англ.).

Франк Виктор Семенович (1909–1972) – литературный критик, историк; ВН упоминает его в письме от 19 июня 1939 г. в связи с Обществом защиты науки и образования, о котором, возможно, здесь также идет речь.

Harrison – Эрнест Гаррисон (1877–1943), кембриджский «тютор» ВН, упоминается в «Других берегах» (гл. 12).

Dr. Stewart – преподобный доктор Стюарт из Тринити-колледжа в Кембридже; иные сведения отсутствуют.

Pares – сэр Бернард Пэрс (1867–1949) – выпускник кембриджского Тринити-колледжа, выдающийся английский специалист по русской истории, директор Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университетском колледже; во время своих первых поездок в Россию познакомился с ведущими российскими либералами, в том числе и с отцом ВН; вновь побывав в СССР в 1935 г., признал достигнутые при Сталине успехи.

week-end – выходные (англ.).

public school – частная закрытая школа, обычно для детей из привилегированных слоев (англ.).

Итон – Королевский колледж богоматери Итонской рядом с Виндзором, основанный в 1440 г., – частная школа-пансион для мальчиков.

У Виктора ‹…› сто двадцать девять ящиков бабочек… – ВН сообщает жене, что в Англии он заработал 129 фунтов (включая пожертвования, входные билеты и аванс).

It is quite settled, under these circumstance<s> – Практически решено, при имеющихся обстоятельствах (англ.).

грек – псориаз.

I haven’t done a spot of work since I left. – Со времени отъезда я совсем не работал (англ.).

Отто К.<лемент> – Литературный агент, который продал права на «Камеру обскура» и «Отчаяние» в «Хатчинсон и К°».

placement – помещение (книги в издательство) (англ.).

Heinemann – английское издательство «Уильям Хайнеман», основанное в 1890 г.

«Grosvenor House» – отель «Гросвенор-хаус» в бывшей городской резиденции герцогов Вестминстерских.

«Carlton Hotel» – «Отель Карлтон», один из самых известных в Лондоне, был основан в 1899 г. Разрушен в 1940 г. во время бомбардировки Лондона гитлеровской авиацией.

version – версия, вариант (англ.).

let те introduce you to Mr. Sirin – позвольте представить вам мистера Сирина (англ.).

I am rather fed up with the whole business – Я сыт по горло всем этим (англ.).

старик Жозеф – И. В. Гессен.

Авг.<уст> Ис.<аакович> – Каминка.

Елена Ивановна – Набокова, мать ВН.

Виктор – сам ВН.

…со святым Сав.<елием> Ис.<ааковичем>… – С Гринбергом, который был очень добр к ВН.

…Александра Блока – не поэта… – Сведения отсутствуют.

Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.

lodgings – апартаменты (англ.).

hall – здесь: обеденный зал (англ.).

на Backs – на Зады (за здания колледжа) (англ.).

…пушкинское настроение начинало работать ямбическим поршнем. – Приведенное здесь начало стихотворения, которое не было завершено, содержит отсылки к знаменитому пушкинскому «Вновь я посетил…» (1835). ВН ок. 1947 г. переведет его как «The Return of Pushkin» («I have seen again…») (опубл.: Verses and Versions / Ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. P. 200–205).

…шведскую «Защиту»… – Роман «Защита Лужина» в переводе Эллен Риделиус (Han som spelade schack med livet. Stockholm: Bonniers, 1936).

Trinity Street – Тринити-стрит в Кембридже, проходящая рядом с Тринити-колледжем, где учился ВН.

…описанной в «Подвиге»… – «В этой кондитерской, очень привлекавшей студентов, пирожные были всех цветов, ярко-красные в пупырках крема, будто мухоморы, лиловые, как фиалковое мыло, и глянцевито-черные, негритянские, с белой душой. Нажирались ими до отвала, так как все хотелось добраться до чего-нибудь вкусного, поглощался один сорт за другим, пока не слипались кишки» (гл. 25).

Багрова – Мария Васильевна Зноско-Боровская (урожд. Нерпина, сценический псевдоним Филаретова-Багрова; 1882–1946) – актриса.

Люся – И. Л. Фейгин.

…так как завтра приедет настоящий. – Имеется в виду подарок, посланный ВН сыну.

…с книгой ‹…› (о маленьком Людовике, в Temple)… – Книга Жоржа Ленотра (псевдоним Луи Госселина; 1855–1935) «Король Людовик XII и тайна Темпля» (Paris: Perrin, 1936), где рассказано о дофине Людовике Карле (1785–1795), сыне Людовика XVI и Марии-Антуанетты, который был заключен в крепость Темпль, воспитывался сапожником и умер в тюрьме от туберкулеза.

permanently please people, pens, postmen and posterity – неизменно радует людей, перья, почтальонов и потомков (англ.). Реклама «Чернил Стивенса» – знаменитой марки «сине-черной жидкости для письма», запатентованной в 1837 г. английским хирургом, химиком, изобретателем и писателем Генри Стивенсом (1796–1864).

«Coupole» – «Куполь», кафе на Монпарнасе.

Бабусенька – Мария Фердинандовна Набокова (урожд. фон Корф; 1842–1925) – бабушка ВН по отцовской линии.

…у милейших Lee… – у Молли Карпентер-Ли и ее мужа.

«Hyde Park Hotel» – отель «Гайд-парк» в лондонском районе Найтсбридж.

It is not a very interesting letter, I am afraid – Боюсь, письмо вышло не слишком интересное (англ.).

…был утомлен страшно… – Слово «был» добавлено позднее.

Baring – Морис Бэринг (1874–1945) – драматург, писатель, поэт, переводчик; как журналист, в 1905 г. освещал с русской стороны Русско-японскую войну; в 1914 г. сопровождал Г. Уэллса в Россию и с ним вместе посетил Набоковых в Петербурге.

178. 1 или 2 марта 1937 г

Конверта нет; рукой В. Е. Набоковой добавлена дата «2 марта», но указание ВН на «понедельник» говорит о том, что письмо, скорее всего, от 1 марта.

Liberal Club – Либеральный клуб.

Gladstone – Герберт Гладстоун (1854–1930) – британский политик, министр внутренних дел Великобритании (1905–1910).

Disraeli – Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880).

Stephen Duggan – Стивен Дагган (1870–1950) – преподаватель политологии в Городском колледже Нью-Йорка, основатель Института международного образования и его первый президент. ВН, вскоре после переезда в США, ездил от этого института в лекционные турне (в 1941 и 1942 гг.).

identité – здесь: удостоверение личности (фр.).

Darling, this is final. – Душенька, это окончательное (решение) (англ.).

carte d’ident.<ité> – удостоверение личности (фр.).

I love you, ту dearest, I am in a dreadful hurry – Я люблю тебя, моя ненаглядная, я страшно спешу (англ.).

179. 4 марта 1937 г

…с Люсей ‹…› другим Ильей… – с И. Л. Фейгиным и И. И. Фондаминским.

Monsieur Eidel, Consul de France, Ministère des affaires étrangères – месье Эйдель, французский консул, министерство иностранных дел (фр.). Сведения

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)