`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
французского писателя, получившего в 1932 г. Главный приз Французской академии за роман «Клэр».

Жанна – служанка И. И. Фондаминского.

Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).

167. 5 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Mazui (правильно: Masui) – Жак Мазюи.

Виктора прогнал. – ВН обещает жене не писать о себе в третьем лице.

Bonnier – шведская издательская группа «Бонниер» со штаб-квартирой в Стокгольме в 1936 г. выпустила роман «Защита Лужина». В переводе Эллен Риделиус роман получил название «Han som spelade schack med livet» («Тот, кто играет в шахматы с жизнью»).

Jannelli – Альтаграция де Жанелли.

«Mercure» – литературный журнал «Меркюр де Франс».

«Таир» – см. письмо от 3 ноября 1932 г. и примеч. к нему.

Раиса – Р. А. Татаринова.

…mon grand ami Maurois п’а malheureusement pas pu venir… – мой большой друг Моруа, к сожалению, не смог прийти… (фр.) Maurois – Андре Моруа.

…вычеркнул весь абзац о «Byron’е». – Помимо романов, А. Моруа писал романизованные биографии, в том числе «Дон Жуан, или Жизнь Байрона» (1930). В эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» ВН неодобрительно отзывается о таких сочинениях. В частности, он повествует о некоем безумце, который реконструировал многие события далекого прошлого в своем воображении и в своих же книгах, основываясь на «банальностях» и «расхожих идеях», вычитанных им у других. «Скрещенных рук Наполеона, трех волосков Железного Канцлера или меланхолии Байрона и нескольких мелких анекдотов, называемых историческими, которыми грамматисты начиняют свои учебники, ему, увы, вполне хватало для описания детали и характера» (перевод Т. Земцовой). В следующих двух абзацах эссе содержатся прямые нападки на «романизованные биографии».

un mot demain – словечко завтра (фр.).

Шварц – врач, которого рекомендовала Вера Евсеевна.

tout compris – включая все (фр.).

Шлезингер Фанни Самойловна (1884–1959) – одна из основательниц Комитета друзей русских писателей, который номинально возглавлял Бунин; комитет оказывал писателям материальную поддержку.

Карточки… – видимо, речь идет о визитных карточках ВН.

écrivain – писатель (фр.).

tout court – очень кратко (фр.).

У Люси набралась коллекция из около трех тысяч бабочек. – ВН заработал и отдал И. Л. Фейгину на хранение около 3000 франков.

Старец Paul – П. Н. Милюков.

c’est toujours quelque chose – это уже что-то (фр.).

Илюша – И. И. Фондаминский.

Старик – И. В. Гессен.

Ел.<ена> Львовна – Бромберг.

Лизбет – Томпсон.

Анюта – А. Л. Фейгина.

Au fond – Собственно (фр.).

aller et retour – билет в пункт назначения и обратно (фр.).

Ксюнин Алексей Иванович (1880? – 1938), – журналист, писатель, издатель белградской еженедельной газеты «Возрождение» (не путать с парижской ежедневной газетой с тем же названием).

Виктор – эпистолярный «двойник» ВН.

тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.

Very true about Herzen. I love you. And the little man. – О Герцене совершенно верно. Люблю тебя. И маленького человечка (англ.).

168. 8 февраля 1937 г

Письмо без даты, без конверта. Упоминания об ужине у Цетлина в этом письме и 19 февраля свидетельствуют, что оно написано 8 февраля.

…к моему французскому выступлению… – В Зале Шопена 11 февраля. Габриэль Марсель предложил ВН выступить вместо венгерской писательницы Иолан Фолдес (Йоланда Фолдеш, Йоланда Кларент, Jolán Földes, 1902–1963), которая в последний момент отменила выступление из-за болезни (см. примеч. к письму от 25 ноября 1932 г.). Роман Фолдес «Улица кота-рыболова» (1936), названный в честь самой короткой улицы Парижа, имел международный успех и удостоился нескольких премий.

…моих «Course» и «Chambre»… – «Защиты Лужина» и «Камеры обскура», изданных на французском.

Плевицкая Надежда Васильевна (урожд. Винникова; 1884–1940) – популярная исполнительница русских народных песен; в эмиграции сотрудничала с НКВД; ВН изобразит ее в рассказе «Ассистент режиссера» (1943).

…«Он у вас получился омерзительный»… – В «Жизни Чернышевского» ВН вывел Н. Г. Чернышевского в ироническом ключе, как человека, воображающего себя великим реформатором, который при этом не в состоянии обустроить даже собственную жизнь, а также как убежденного реалиста, не способного увидеть и понять окружающий мир.

Переверзев Павел Николаевич (1871–1944) – юрист, эсер, член Государственной думы четвертого созыва.

Этингоны – Михаил Григорьевич Эйтингон (1875 –?) и его жена Бетти (Берта, урожд. Минскер). М. Г. Эйтингон был двоюродным братом известного психоаналитика Марка (Макса) Ефимовича Эйтингона (1881–1943), жена которого, Мирра Яковлевна (урожд. Буровская; 1877–1947), в 1908–1910 гг. выступала в труппе МХТ. После революции состоятельные и многочисленные Эйтингоны, особенно Макс Эйтингон, финансово поддерживали писателей и художников-эмигрантов.

Сын у них… – Макс (Максим Михайлович) Эйтингон (1902–1922).

старец Поль – П. Н. Милюков.

Je n’en reviens pas. – Просто не могу поверить (фр.).

Лизбет – Томпсон.

Адамова Надежда Константиновна – врач, с которой ВН познакомился в 1932 г.

Autrement – Впрочем (фр.).

…говорю с Люсей ‹…› еще несколько журналов… – Имеются в виду деньги, отданные ВН на хранение И. Л. Фейгину.

Изр. Коган – сведения отсутствуют.

…«Пассажира» и «Чорба» (в переводах Струве)… – Рассказ «Пассажир» впервые был опубликован: Руль. 1927. 6 марта; затем вошел в сборник «Возвращение Чорба» (1930); в переводе Г. Струве: The Passenger // Lovat Dickson’s Magazine. 1934. Vol. 2. № 6. P. 719–725. Рассказ «Возвращение Чорба» впервые был опубликован: Руль. 1925. 12 ноября. С. 2–3; 13 ноября. С. 2–3; вошел в сборник «Возвращение Чорба»; в переводе Г. Струве: The Return of Tchorb // This Quarter. 1932. № 4.

…рецензию из «N. Y. Times». – Nazaroff Al. Recent Books by Russian Writers // New York Times Book Review. 1935. 18 August.

Цетлины – М. О. Цетлин и его жена Мария Самойловна (урожд. Тумаркина, по первому мужу Авксентьева; 1882–1976) – бывшая эсерка, хозяйка литературного салона, издательница.

Ильюша ‹…› Влад.<имир> Мих.<айлович> – И. И. Фондаминский и В. М. Зензинов.

I dreamt of you yesterday night. – Вчера ночью ты мне снилась (англ.).

169. 10 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

«Le Vrai» – французское эссе ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

qui est tout ce qu il y a de plus charmant. – который невообразимо очарователен (фр.).

Nestor Str.<asse> – Несторштрассе, д. 22, где жили Набоковы в Берлине.

Tu ne le voudrais pas. – Ты бы этого не хотела (фр.). Вера Евсеевна настаивала на отъезде ВН из Германии после того, как одного из убийц В. Д. Набокова, С. В. Таборицкого, назначили первым заместителем генерала Бискупского – главы гитлеровского ведомства по делам эмигрантов.

…у моего киргиза. – ВН приезжал к Чохаеву ради сведений о Средней Азии для второй главы «Дара».

Поляков – возможно, Соломон Львович Поляков-Литовцев (1875–1945) – журналист, писатель, драматург; бывший сотрудник российского посольства в Лондоне, где служил под началом дяди ВН К. Д. Набокова; либо Владимир Лазаревич Поляков (1880–1956), заместитель редактора дипломатического раздела «Таймс», автор романов на сюжеты из русской истории.

…с Люсей у Софы. – С И. Л. Фейгиным у С. Е. Слоним.

Губский – Н. М. Губский, секретарь А. Гаскелля.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Lavandou – Ле-Лаванду – курортный городок на Лазурном берегу в департаменте Вар.

…какую себе представляет пушкинская Лаура… – Имеются в виду слова Лауры в «Каменном госте» (1830): «А далеко, на севере – в Париже – / Быть может, небо тучами покрыто, / Холодный дождь идет и ветер дует» (д. 2).

Butler – барон Ричард Остин Батлер (1902–1982) – британский политический и государственный деятель, с которым ВН был знаком в Кембридже; на тот момент – заместитель министра по делам Индии; в «Других берегах» выведен как Бомстон (гл. 12).

Lady Fletcher – возможно, Мэри Августа Чилтон, леди Обри-Флетчер, жена сэра Генри Обри-Флетчера (1887–1969), писала детективные романы под псевдонимом Генри Уэйд.

I kiss you, ту love. – Целую тебя, любовь моя (англ.).

170. 12 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

matineé – дневное выступление в Зале Шопена (см. примеч. к письму от 8 февраля).

…оперенные Мелотом переводы… – отредактированные Робером Мело дю Ди переводы ВН из Пушкина на французский (см. примеч. к письму от 1 февраля).

…письмо к Мил.<юкову>… – С просьбой о повышении гонорара за предполагаемые ежемесячные публикации в «Последних новостях», на которые ВН собирался жить во Франции.

conférence – доклад, лекция (фр.).

…если ‹…› ничего с бабочками не выйдет в Лондоне… – ВН намекает на лондонские заработки. В письме от 27 февраля 1937 г. он также говорит о деньгах как о «бабочках».

c’est un peu fort – это уж слишком (фр.).

Fernandez – Рамон Фернандес (1894–1944) – философ, писатель, редактор издательства «Галлимар».

…«Le Vrai» ‹…› так что кончается на «grenier»… – Grenier – чердак (фр.). Речь идет об эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие», которое кончается словами: «Нет, решительно, так называемой социальной жизни и всему, что толкнуло на бунт моих сограждан, нет места в лучах моей лампы; и если я не требую башни из слоновой кости, то только потому, что доволен своим чердаком» (перевод Т. Земцовой).

…вместо poète anglais я поставил «allemand»… – То есть вместо «английский поэт» поставил «немецкий» (фр.). Перестановка,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)