Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
I love you, ту darling. – Люблю тебя, моя душенька (англ.).
155. 13 (?) июня 1936 г
Открытка. Марка отклеена, и потому отсутствует дата на штемпеле.
…статью о себе ‹…› от Глеба… – Струве Г. О В. Сирине // Русский в Англии. 1936. № 15. С. 3.
…с тревогой о К.<ирилле> – К. В. Набоков, брат ВН.
Никина мать – Лидия Эдуардовна Фальц-Фейн (1870–1937), мать Н. Д. Набокова.
I love you. – Люблю тебя (англ.).
156. 14 (?) июня 1936 г
Открытка. Предполагаемая дата, так как почтовый штемпель не читается.
…благодарственного письма… – Следом за этим словом два слова в скобках вычеркнуты, скорее всего, самим ВН.
Гертруда – сведения отсутствуют.
…странно, что он боится белок… – О внезапном страхе, испытанном сыном перед мелкими зверюшками в лейпцигском парке, В. Е. Набокова пишет в своем эссе «О детстве Дмитрия»: «Стоя в прелестной аллее прекрасных больших деревьев, я пыталась заинтересовать его белкой, чтобы он согласился сойти с рук и недолго постоять на земле. Безуспешно» (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке).
157. 15 июня 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…в лесу. – В Груневальде.
Руэ! (Ruhe) – тише! (нем.)
I love you. – Люблю тебя (англ.).
Анюта – А. Л. Фейгина.
158. 16 июня 1936 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…написать для них о «Пещере»… – ВН выполнил просьбу, его рецензия вскоре была опубликована: М. А. Алданов. Пещера. Том II. Изд. Петрополис. Берлин. 1936 // Современные записки. 1936. № 61. С. 470–472.
Старец – И. В. Гессен.
but I don’t – но я этого не делаю (англ.).
Труда – Гертруда из письма от 14 (?) июня 1936 г.
I love you. – Я люблю тебя (англ.).
Елена Львовна – Бромберг.
159. 18 июня 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…письмо от Карповича… – Вероятно, ответ М. М. Карповича на письмо ВН от 1 июня 1936 г. с предложением сообщить дату его посещения ВН в Берлине (Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959). С. 37).
Hemdenhalle – Зал рубашек (нем.). По-видимому, берлинский магазин одежды.
160. 20 января 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b / Feigin».
Анюточка – А. Л. Фейгина.
Pendant que l’avoine… – Пока овес растет, лошадь околеет (фр.).
Зиночка – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская), у которой ВН, как обычно, остановился в Брюсселе.
161. 22 января 1937 г
Отправляя письма с парижского адреса: авеню де Версаль, 130, ВН указывал, что проживает у И. И. Фондаминского: «c / o Fondaminsky».
Французский вечер… – Выступление ВН 21 января в брюссельском Дворце изящных искусств на вечере, посвященном столетию со дня смерти Пушкина.
…de Rieux ‹…› выпускающий книжку о… Лоуренсе… – Поль де Рьё, автор книги «Произведения Д. Г. Лоуренса» (L’œuvre de D. H. Lawrence. Paris: Vrin, 1937).
…не полковник, a любовник… – Т. е. писатель Д. Г. Лоуренс (1885–1930), автор романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей» (1928), а не автор автобиографических книг полковник Т. Э. Лоуренс (Лоуренс Аравийский; 1888–1935).
qu’il n’aurait jamais cru – что он и подумать не мог (фр.).
…l’étoile nest plus là parceque l’eau se ride – …звезды больше нет, потому что по воде пошла зыбь (фр.).
Виктор – еще один вымышленный двойник, именем которого ВН прикрывался, чтобы не сообщать открыто о своих доходах за границей. При крещении ВН едва не дали это имя – священник неправильно расслышал сказанное его родителями, и погружение в купель проходило при «воплях полуутопленного полу-виктора» («Другие берега», гл. 1).
Элеонора – Пельтенбург. Ниже она названа «Леонорой».
…таинственный намек Александры Лазаревны… – По всей видимости, еще одно завуалированное сообщение о деньгах: Анна Лазаревна Фейгина представлена как Александра Лазаревна.
Сергей и Анна – двоюродный брат ВН Сергей Сергеевич Набоков и его жена Анна Павловна; маленький Ники – их сын Николай Сергеевич Набоков (1929–1975).
Кир.<илл> – К. В. Набоков.
Маргарита – жена Жака Мазюи.
Я ему передал «l’outrage»… – Речь идет о рассказе «Обида». Хотя он был опубликован на русском языке в «Последних новостях» (1931. 12 июля. С. 2–3), изданного в 1930-х гг. перевода на французский не обнаружено.
…доклад он советовал сразу дать Полану. – Эссе ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие» вскоре вышло в журнале, который редактировал Жан Полан (Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable // Nouvelle Revue Française. 1937. № 48. P. 362–378).
…мучит мой грек… – Псориаз, о котором ВН говорит, как если бы он был персонажем греческой трагедии, намекая на происхождение термина, образованного от др.-греч. ψώρα – зуд.
ou presque – или почти (фр.).
Зина ‹…› Светик, и Свят.<ослав> А<н>др<еевич> – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская), ее муж, Святослав Святославович, и свекор, Святослав Андреевич Малевский-Малевич (1872 –?), бывший статский советник, управляющий «Дворянским земельным банком» в Петрограде.
…Виктор сегодня расплатился с ней ‹…› карт д’identité брата. – Зашифрованное сообщение о том, что ВН вернул долг З. А. Малевской-Малевич (Шаховской) и заплатил за французское удостоверение личности Кирилла.
«Mesure» – журнал «Мезюр» («Mesures»), где 15 апреля 1936 г. была опубликована «Мадемуазель О» (с. 145–172).
Туровец – сведения отсутствуют. ВН использовал эту фамилию в «Истинной жизни Севастьяна Найта», в котором Нина Речная (она же мадам Лесерф) в девичестве – Туровец.
I kiss you a lot and very tenderly. – Целую тебя много раз и очень нежно (англ.).
162. 25 января 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…русское чтение (два отрывка из «Дара»: треугольник и Буш). – Сольный вечер на рю Лас Кас, д. 5. ВН прочитал часть первой главы «Дара»: о самоубийстве Яши Чернышевского и литературном вечере у Чернышевских, где Герман Иванович Буш на ломаном русском читает свою нелепую и претенциозную «философскую трагедию».
It was quite a treat. – Было весьма приятно (англ.).
…поговорил Ходасевич ‹…› «живут и работают приемы». – В. Ходасевич изложил свои суждения в известной статье «О Сирине» (Возрождение. 1937. 13 февраля. С. 9).
Люся – И. Л. Фейгин.
Моревская – сведения отсутствуют.
On est très, très gentil avec moi. – Со мной очень, очень любезны (фр.).
…буду у Маклакова. – Как председатель русского Эмигрантского комитета, В. А. Маклаков мог помочь ВН получить вид на жительство во Франции.
…когда поднимут ставки… – См. об этом письмо В. Руднева к ВН от 16 января 1937 г.: «‹…› приходится ужасно спешить, ибо с 1-го февраля расценки всех типографских расходов повышаются на 20 % (а бумага уже повысилась на 40 % ‹…›)». («Современные записки». Париж, 1920–1940. Из архива редакции / Под ред. О. Коростелева и М. Шрубы. М.: Новое литературное обозрение, 2014. Т. 4. С. 309).
Английские гранки… – перевод романа «Отчаяние» (London: John Long, 1937).
«Таир» – ВН предложил «Таиру» «Защиту Лужина», но в издательстве хотели опубликовать «Дар»; см. письмо от 19 февраля 1937 г. Публикация не состоялась.
Раиса – Р. А. Татаринова.
старик – И. В. Гессен.
П. Н. – «Последние новости» или, возможно, редактор газеты П. Н. Милюков. ВН хотел подписать с газетой договор о постоянном сотрудничестве.
Илья – И. И. Фондаминский.
Люся – И. Л. Фейгин.
Boulogne (Булонь) – район Булонского леса на западе Парижа.
«Фиальта» – Рассказ «Весна в Фиальте» написан в апреле 1936 г. (опубл.: Современные записки. 1936. № 61. С. 91–113).
Саблин Евгений Васильевич (1875–1949) – дипломат, российский поверенный в Лондоне (1919–1921). В 1915 г. служил первым секретарем российского посольства под началом К. Д. Набокова, дяди ВН. В 1920–1930-е гг. руководил основанным им «Русским домом» – политическим и культурным центром русской диаспоры в Англии.
…с Ильюшиными актерами о пьесе. – Имеются в виду актеры Русского театра, который финансировал И. И. Фондаминский. Речь могла идти о пьесе «Событие»: ВН написал ее для Русского театра, хотя, судя по некоторым данным, в мае работа над пьесой шла трудно и он, возможно, уже тогда мог отказаться от своего первоначального замысла.
Жанна – экономка Фондаминского.
mon pauvre petit martyr! – моя бедная маленькая мученица! (фр.)
Му dear love! – Милая моя любовь! (англ.)
163. 27 (января) 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
У Павла – у П. Н. Милюкова.
Calmbrood – Вивиан Калмбруд, почти полная анаграмма имени ВН, его литературный двойник. Впервые ВН вывел его в пьесе «Скитальцы», которую представил как перевод вымышленного произведения английского драматурга Калмбруда, потом воскресил в 1931 г. в стихотворении «Из Калмбрудовой поэмы “Ночное путешествие”» // Руль. 1931. 5 июля (позднее опубл. в сборнике «Стихи» 1979 г.). В переписке ВН ссылается на Калмбруда для зашифрованного отчета о своих доходах.
…передал ему обе вещи… – Статью «Пушкин, или Правда и правдоподобие» и перевод на французский рассказа «Обида».
«Le Vrai» – «Правда» (сокр. название французской статьи ВН «Пушкин,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


