`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
сведения отсутствуют.

après-midi – послеобеденное время (фр.).

Софа – это и два более поздних упоминания ее сестры густо зачеркнуты рукой В. Е. Набоковой.

Елизавета Самойловна – Кянджунцева, мать Савелия и Ирины.

belle-soeur – свояченица (фр.).

Ратнер – сведения отсутствуют. Философ Раттнер возникнет у ВН в романе «Ада» (1969).

is very wise – очень разумное (англ.).

Катерина Берлин – Екатерина Леопольдовна Берлин (урожд. Леон, 1890–1986), в прошлом одна из пассий ВН. О встрече с ней сообщается в письме от 24 февраля 1936 г.

Lэон – Поль Леон (русскими и латинскими буквами).

Кюфферлэ – Ринальдо Кюфферле (1903–1955) – писатель, автор романа о русской эмиграции «Бывшая Россия» (1935), эссеист, переводчик с русского.

у Ильюши – И. И. Фондаминского.

meal – прием пищи (англ.).

Кокошкина Вера Евгеньевна (1879–1968) – в первом браке замужем за Юрием Ивановичем Гуаданини (? – 1911), во втором – за Владимиром Федоровичем Кокошкиным (1874–1926), младшим братом Федора Федоровича Кокошкина (1871–1918), одного из основателей кадетской партии, доброго знакомого В. Д. Набокова.

Старик – И. В. Гессен.

Пни – «Последние новости».

149. 24 февраля 1936 г

Му darling – моя душенька (англ.).

…на разрушающейся стене пасспорта <sic>… – У ВН и В. Е. Набоковой были «нансеновские паспорта» – удостоверения личности, которые Лига Наций, по инициативе Ф. Нансена, выдавала русским беженцам; это был лист бумаги, складывающийся пополам и легко рвущийся на сгибе.

with pained surprise – в страдальческом изумлении (англ.).

c’est avec ça que vous voyagez? – и с этим вы путешествуете? (фр.)

…два письма – американское… – Возможно, письмо от издательства «Боббз-Меррил», с которым в сентябре 1937 г. ВН подпишет договор на издание «Laughter in the Dark» («Смех в темноте») – значительно измененный авторский перевод романа «Камера обскура».

…матвеевское же предложение… – Cведения отсутствуют.

…письмо McBride’а… – Возможно, письмо от нью-йоркского литератора и издателя Роберта Медилла МакБрайда (1879–1970), владевшего издательством «Robert M. McBride & Co.».

Кокошкины – Вера Кокошкина и ее дочь. Ирина Юрьевна Гуаданини (литературный псевдоним Алетрус; 1905–1976) – поэт, жила с матерью, зарабатывала стрижкой собак. Роман ВН с ней начнется в феврале 1937 г.

Люся – И. Л. Фейгин.

…Пушкиным ‹…› стал на него похож… – Ходасевич был пушкинистом; ясность пушкинской мысли и виртуозное владение формой вдохновляли его как поэта.

…поехал к Лэону… – к Полю Леону, секретарю Джойса, и его жене Люси Леон Ноэль.

Гулял с Ириной… – По-видимому, с И. Г. Кянджунцевой.

тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.

Гиршман Генриетта (Евгения) Леопольдовна (урожд. Леон, 1885–1970) – коллекционер, художница, жена коллекционера Владимира Осиповича Гиршмана (1867–1936) и сестра Поля Леона.

Екатерина – Екатерина Берлин (урожд. Леон), сестра Генриетты Гиршман, бывшая возлюбленная ВН, упомянутая в письме от 21 февраля 1936 г.

…окружил этот визит такими фиксенфаксами… – Неологизм ВН, означающий «ужимки и кривляния» (от нем. Faxen machen – кривляться, чудить, устраивать клоунаду), источник которого, возможно, – название детской книги Фрица фон Гота «Фикс унд Факс. Веселая история о мышах» (Koch-Gotha Fritz. Fix und Fax. Eine lustige Mäusegeschichte. Leipzig: Alfred Hahn’s Verlag, 1935). Эта книжка могла быть у почти двухлетнего Дмитрия Набокова.

С Прустом Джойс встретился… – Описанная ВН поездка в таксомоторе Марселя Пруста и Джеймса Джойса последовала за знаменитой встречей двух писателей в 1922 г. в отеле «Мажестик» в Париже – на приеме, в котором также участвовали П. Пикассо, С. Дягилев и И. Стравинский (см.: Ellmann Richard. James Joyce. Oxford and New York: Oxford University Press, 1982 [1959]. C. 508–509).

creaming at the pot of his joyce – приблизительный перевод: взбивая (снимая) сливки у горшка своей джойсости / радости (англ.); созвучно англ. screaming at the top of his voice (крича во весь голос). ВН пародирует «словотворческий» стиль романа Д. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), отрывки из которого выходили в 1930-е гг. небольшими книжечками в лондонском издательстве «Фабер и Фабер» как части «Незавершенного произведения» («Work in Progress»).

aurait chaud – было бы горячо (фр.). ВН играет на созвучии с «горячо», хотя русскому человеку эти французские слова скорее могут послышаться как «хорошо».

Софа – С. Е. Слоним.

les honneurs du métro – почести метро (фр.), вместо общеупотребительного les honneurs de la maison (домашние почести).

150. 26 февраля 1936 г

Штемпель плохо читается (26–[ii?]–36), однако, судя по последовательности событий и словам «я останусь здесь еще два дня, т. е. выеду в пятницу», письмо написано в среду, 26 февраля.

…matinée прошло упоительно… – дневное выступление (фр.). Выступление состоялось у мадам Ридель, набережная Пасси, д. 12.

«Désespoir» – французский перевод «Отчаяния», выполненный Марселем Стора. Он выйдет в «Галлимаре» в 1939 г. под названием «La méprise» («Оплошность»).

Григорий Абрамович перевалил за предыдущий приезд. – Имеется в виду, что ВН заработал в этой поездке больше, чем в предыдущей.

Ан.<ну> Нат.<ановну> – Упомянута в письме от 27 февраля 1936 г.; иные сведения о ней отсутствуют.

I am longing for you. – Я тоскую по тебе (англ.).

151. 27 февраля 1936 г

Конверта нет. Вера Евсеевна позднее указала на первой странице дату: «26? февр. 26», но поскольку в письме сказано, что оно написано в четверг, оно датируется 27 февраля 1936 г.

Кук – Агентство путешествий Томаса Кука.

с Софой – см. примеч. к письму от 21 февраля, в котором имя С. Е. Слоним тоже вычеркнуто.

…деньги ‹…› за борт… – Игра слов: деньги за проживание (англ. board).

…я заехал за Ириной… – Речь идет об И. Г. Кянджунцевой.

Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.

Вернувшись домой… – в квартиру И. И. Фондаминского.

tout compris! – здесь: всего! (фр.)

Тэффи – литературный псевдоним популярной писательницы-юмористки Надежды Александровны Бучинской (урожд. Лохвицкой; 1872–1952).

…хочет непременно «Чернышевского» для следующего номера. – На деле В. Руднев отказался печатать четвертую главу «Дара» («Жизнь Чернышевского»), так как увидел в ней оскорбление в адрес радикальной русской интеллигенции и одного из ее кумиров, Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889).

Ridel ‹…› Понсе – Андре Франсуа-Понсе (1887–1978) – французский посол в Германии (1931–1938). Других сведений о светской знакомой ВН, г-же Ридел(ь), не обнаружено.

«Бродячая собака» – кабаре в Петербурге, где в 1911–1915 гг. собирались художники и писатели.

152. 10 июня 1936 г

Отправляя письма на адрес: Эренштейнштрассе, 34–1, ВН указывал: «B<ei> / Bromberg» (его жена, сын и Анна Фейгина остановились в квартире Бромбергов).

Fid. Кот. (нем.: Fideikomissenat des Kammergerichts) – опекунский комитет по распоряжению наследством немецкого композитора, тенора, прапрапрапрадедушки ВН Карла Генриха Грауна (1704–1759); Набоковы неожиданно получили часть наследства летом 1936 г. О Грауне ВН пишет в «Других берегах» (гл. 3).

…со статьей обо мне Вейдле. – Рецензия на роман «Отчаяние»: Круг. 1936. № 1. С. 185–187.

Елена Львовна – Бромберг, жена двоюродного брата А. Л. Фейгиной Германа Бромберга.

153. 11 июня 1936 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

delay – задержка (англ.).

«up to the present ‹…› american publishers used?» – «однако на настоящий момент мы не планируем публикации этой книги; главная причина в том, что некоторые наши рецензенты отозвались о ней без энтузиазма, причем это особенно касается вашего перевода. В этой связи пишу, чтобы задать вопрос: есть ли у вас возможность раздобыть перевод, который использовался американскими издателями?» (англ.) Речь идет о переводе «Отчаяния», подготовленного самим ВН. Он еще не посылал его ни в одно американское издательство, и уж тем более роман не был опубликован в США.

Нина П.<иотровская> – Нина Алексеевна Корвин-Пиотровская (урожд. Каплун; 1906–1975), жена Владимира Львовича Корвин-Пиотровского (1891–1966), поэта, драматурга, члена Клуба поэтов (1928–1933), в котором состоял и ВН.

…во французском Verkehr’oвом обществе… – Общество франко-германского обмена.

…фран.<цузская> нем.<ецкая> машинк<а> стеног.<рафия>… – Речь идет об ожидаемых от сотрудника навыках: владении французским и немецким, машинописью и стенографией на обоих языках.

Жданов Георгий Семенович (1905–1998) – актер и режиссер, близко связанный с актером и театральным режиссером М. А. Чеховым.

…прислал обратно манускрипт. – Мы не располагаем иными сведениями о том, что ВН сочинял какие-то драматические произведения в промежутке между созданием пьес «Человек из СССР» (1926) и «Событие» (1937). Возможно, он имел в виду прозаическое произведение, которое можно было бы впоследствии обработать для театральной постановки.

Сочинял я ночью пьесу… – Здесь может идти речь о начале работы над «Событием». Хотя пьеса будет написана лишь в ноябре-декабре 1937 г., ВН уже в январе 1937 г. обсуждал будущую постановку с актерами (см. письмо от 25 января 1937 г.).

Воображаю, какие у них «readers»… – Readers (англ.) – читатели-рецензенты. Скепсис ВН объясняется отчасти тем, что в издательстве Джона Лонга выходило много детективных романов.

154. 12 июня 1936 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Ф. – предположительно, Фиренц.

Аксенов – сведения отсутствуют.

Княгиня Ш.<аховская> – А. Л. Шаховская – мать З. А. Малевской-Малевич (Шаховской) и Н. А. Набоковой.

…рецензию Адамовича о «Пещере»… – См.: По поводу «Пещеры» // Последние новости. 1936. 28 мая. С. 2.

М.<арком> А.<лександровичем> – Алдановым. Первый

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)