Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
et tout ce qui s’ensuit – и все, что из этого вытекает (фр.).
Зека – Георгий Гессен, жил в Париже, но в этот момент находился в Берлине.
do you see ту point <?> – понимаешь ли ты мою мысль? (англ.).
Слоним – М. Л. Слоним, который возглавлял Европейское литературное бюро в Париже. См. письмо от 22 ноября 1932 г.
Уоллос – сведения отсутствуют.
Melo du D’y – Робер Мело дю Ди (Mélot du Dy, 1891–1956) – бельгийский поэт и прозаик, коллега Элленса.
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
Mme Bataud – сведения отсутствуют.
Зин-Зин и Николай – коты Фондаминского, один из которых назван в честь нашедшего его В. Зензинова.
Елена Александровна – возможно, Елена Александровна Пельцер (урожд. Ковалева; 1898–1983), близкая знакомая Фондаминских. В апреле 1937 г. ВН диктовал ей «в машинку» некоторые свои произведения.
I’ve been dreaming of you, my darling. – Ты мне снилась, моя душенька (англ.).
Старик ‹…› свои мемуары. – Речь идет о И. В. Гессене, мемуары которого были опубликованы лишь посмертно: Гессен И. В. Годы изгнания: Жизненный отчет. Париж: YMCA, 1979.
143. 10 февраля 1936 г
…пришли мне «Despair»… – машинописную копию английского перевода «Отчаяния».
Глеб – Г. П. Струве.
très catholique – убежденный католик (фр.).
Вечер же… – Совместный вечер ВН и В. Ходасевича 8 февраля 1936 г. на рю Лас Каз.
…читал он очаровательную вещь… – Ходасевич читал «Жизнь Василия Травникова» – литературную мистификацию, посвященную жизни и творчеству вымышленного русского поэта XIX в. Статья была опубликована: Возрождение. 1936. 13, 20, 27 февраля.
qui m’a fait un compliment du pédéraste – который отвесил мне комплимент педераста (фр.).
«Terra Incognita». – Впервые: Последние новости. 1931. 22 ноября. С. 2–3; впоследствии рассказ вошел в сборник «Соглядатай».
treat – лакомство, удовольствие (англ.).
Старец – И. В. Гессен.
«Les Fontaines» – Кафе «Ле Фонтэн» на авеню де Версаль, д. 219, неподалеку от квартиры И. И. Фондаминского, где остановился ВН.
Ça m’a fait rêver. – Казалось, мне это снится (фр.).
…дайте ему ваш перстень. – Взывая к Бунину, Алданов имел в виду экзамен в Лицее в 1815 г., когда Пушкин в присутствии Г. Р. Державина прочитал «Воспоминания в Царском Селе» и Державин объявил Пушкина следующим великим русским поэтом: «Державин, выслушав это произведение ‹…› растроганный, сказал: “я не умер” и хотел обнять своего преемника» (Гаевский В. П. Пушкин в Лицее и лицейские его стихотворения // Современник. 1863. № 8. С. 370). Согласно распространенной легенде, старик подарил лицеисту свой перстень. Пушкин в своих воспоминаниях о перстне не упоминает (Пушкин А. С. Державин // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 7. С. 274–275).
…эй, поляк. – Отец Ходасевича был поляком.
Ля Сказ – вечер проходил в зале на рю Лас Каз, которую, не удержавшись от каламбура, ВН поспешил представить чем-то сказочным.
«sans rancune» – без горечи (фр.).
Денис – Переводчик ВН на французский Д. Рош.
В. – Сведения отсутствуют.
Лоллий – Лоллий Львов.
Фондик – И. И. Фондаминский.
Heath – «А. М. Heath & Со.», лондонское литературное агентство.
Берта – Зельдович.
Анна – сведения отсутствуют.
144. 13 февраля 1936 г
elder-bush – точнее, elder – бузина (англ.). Первая часть этого составного существительного была прочитана Верой Евсеевной как сравнительное прилагательное «старше». По-видимому, речь идет о переводе первой главы «Отчаяния» («Среди низкорослых буков и бузины вилась вверх зигзагами ступенчатая тропинка»).
au plus tard – самое позднее (фр.).
…по десять бельгийских Семенов Людвиговичей… – То есть по десять бельгийских франков каждый.
Григорий Абрамович – подставное лицо, придуманное ВН для тайной передачи жене сведений о заработках во Франции.
Раиса – Р. А. Татаринова.
Дуся – Эргаз.
«Общество Северян» – «Общество Северян и Сибиряков Великобритании» – самое влиятельное сообщество русских эмигрантов в Англии, было основано в 1926 г. Издавало газету «Русский в Англии», в которой вскоре появится статья Глеба Струве о ВН (О Сирине // Русский в Англии. 1936. 15 мая. С. 3).
Люся – И. Л. Фейгин.
…я передам ‹…› «Despair»… – Имеется в виду машинописная копия романа, переведенного ВН на английский.
tu va te tuer, Edmond – ты убьешься, Эдмон (фр.).
Конверсация – от фр. или англ. conversation – беседа.
Берта Григор.<ьевна> – Зельдович.
too much of the good thing – немного слишком хорошо (англ.).
Варшавский – критик В. С. Варшавский.
Стендаль – литературный псевдоним Мари-Анри Бейля (1783–1842), французского писателя, которого ВН не любил.
Campaux – бывшая жена Марка Слонима Сюзанна Кампо (1904 –?).
…у Вавы ‹…› старик – в гостях у В. И. Гессена, чей отец, И. В. Гессен, тогда проживал в Берлине.
Фальковский – юрист и журналист Е. А. Фальковский, с которым ВН познакомился в 1920-е гг. в Берлине. В 1938 г. Фальковский перебрался в Париж, где стал сотрудником Русского эмигрантского комитета под председательством В. А. Маклакова.
Пишу четыре, нет, даже пять сценариев для Шифр.<ина>… – По-видимому, эти сочинения (или планы сочинений) не сохранились.
«Aguet» – «Соглядатай» на французском.
Ева – Ева Ефимовна Лютьенс (урожд. Любржинская; 1894–1963), бывшая возлюбленная ВН. Они встречались в Петербурге в 1917 г. и в Лондоне в 1919 г.
146. 17 февраля 1936 г
S. Ridel – сведения отсутствуют.
«Stock» – издательство, основанное в Париже в 1708 г.
«Pilgram» и «Aguet» – перевод на французский «Пильграма», выполненный М. Слонимом и С. Кампо, и «Соглядатая», выполненный Д. Рошем. «L’aguet» был опубликован в журнале «Oeuvres libres» (см. примеч. к письму от 6 февраля 1936 г.). Сведений о публикации рассказа «Pilgram» во французских журналах этого периода нет.
…послать королю… – королю Бельгии Леопольду III (1901–1983), энтомологу-любителю; правил с 1934 г., отрекся от престола в 1951 г.
…в Клубе… – В Русском еврейском клубе в Брюсселе, на рю де Конкорд, 65.
…у тетушки Fierens… – неустановленное лицо, по-видимому, родственница критика П. Фиренца.
…Зиной. Elle est plus ange qui jamais… – Она еще больше ангел, чем обычно (фр.). Речь идет о З. А. Малевской-Малевич (Шаховской).
Мне очень трудно писать на этой бумаге… – Бумага настолько тонкая, что строки, написанные чернилами, проступают на обороте.
ambiance – атмосфера (фр.).
Гришенька – Григорий Абрамович, эпистолярный «двойник» ВН.
147. 19 февраля 1936 г
…роман будет называться иначе… – «Да» – рабочее название самого крупного русского романа ВН «Дар». Собирать материал для него он начал в 1932 г., закончил же рукопись лишь в январе 1938 г. За исключением отвергнутой редакцией четвертой главы, «Дар» печатался в «Современных записках» в 1937–1938 гг. (№ 63–67). Полное отдельное издание впервые вышло в 1952 г. в Нью-Йорке (Издательство имени Чехова).
«It is те» – «Это я» (англ.). Ранняя версия автобиографии ВН.
«Despair» – Авторский перевод «Отчаяния» на английский.
Зиночка – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
Григорий Абрамович – «двойник» ВН.
…оставил излишек у нее же… – Часть своих доходов ВН оставил у З. А. Малевской-Малевич (Шаховской), не сообщив об этом младшему брату.
…с примесью Буниных и Шик… – Шик Александр Адольфович (1887–1968) – юрист, бывший кадет, журналист, антиквар, переводчик. Возможно, речь также идет о его жене Софье Мироновне Шик (урожд. Слиозберг, 1894–1966) и общественной деятельнице Глафире Исаакиевне Шик (урожд. Александровой, 1885–1959), которая помогала В. Н. Буниной в благотворительных делах.
mon premier movement – мое первое побуждение (фр.).
Mlle Пельтенбург – Элеонора, упомянутая в письме от 27 января 1936 г.
«Подвиг» – впервые роман был опубликован в Париже в издательстве «Современные записки» (1932).
Элленс – имя добавлено рукой Веры Евсеевны: это значит, что письмо в январе 1971 г. показывали Э. Филду, который работал над книгой «Nabokov: His Life in Part».
…в чудесном его «Naïf»… – Роман Ф. Элленса «Наивный» (1926).
…тому месту в «Mlle О»… – Речь идет о ночной «хрупкой полоске» или «вертикали» света из освещенной комнаты Мадемуазель, которую страдающий бессонницей ВН страшился потерять. Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 161.
fente – прорезь (фр.).
barre lumineuse – светящаяся полоса, perche lumineuse – светящийся столб (фр.).
Брунст – видимо, фамилия И. Г. Кянджунцевой по мужу (впоследствии она вторично вышла замуж и стала Комаровой).
…уроки немецкого языка – не у эллина… – Иными словами, у еврея. Аллюзия на Послание св. Павла к Галатам (3: 28): «Тут нет уже иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины, ни женщины; ибо все во Христе Иисусе, вы все – один».
Саба – С. Г. Кянджунцев.
«Arme Dichter» – картина Карла Шпицвега (1808–1885) «Бедный поэт» (1839) из собрания мюнхенской Новой Пинакотеки.
Амалия – А. О. Фондаминская.
aи fond – собственно (фр.).
Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) – поэт-символист, переводчик, литературовед, мемуарист.
…ругал французов кошонами… – От фр. cochon – свинья.
I would like you to come in just now. – Я хотел бы, чтобы ты вошла прямо сейчас (англ.).
148. 21 февраля 1936 г
Рабинович –
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


