Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
I feel quite miserable. – Я чувствую себя очень несчастным (англ.).
Jules Superv.<ielle> – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
«Despair» – «Отчаяние».
Jean – Жан Фаяр.
Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Л. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г. на Пасху, отмечаемую католиками и протестантами.
208. 26 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Глеб – Г. П. Струве.
Об Анне Нат.<ановне>… – См. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you. – Хочу приобрести для тебя пляжные вещи (англ.).
«Пещера» – рассказ Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. посмертно в 1923 г.) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.
То, что у Люси… – Деньги, отданные на хранение И. Л. Фейгину.
I kiss you. – Целую тебя (англ.).
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии ста тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes… – Крылья, его бедные крылья… (фр.) Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
Анна Макс.<имовна> – фамилия неизвестна.
209. 27 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
de ta part – с твоей стороны (фр.).
перми перманан – т. е. permis de sèjour permanent – постоянный вид на жительство (фр.).
I am furious with you, but I love you very dearly. – Я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю (англ.).
210. 29 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI.
…участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling. – И все же я обожаю тебя, моя милая душка (англ.).
211. 1 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…штучки ‹…› тети-Нинины… – Вещи для Дмитрия, подаренные Н. Д. Коломейцевой.
Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Роман «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и роман «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из прежде отданных на хранение И. Л. Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon. – Я безумно счастлив от мысли, что увижу тебя – и его – (и маму) так скоро (англ.).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец без всяких оснований закалывает штыком человека («морда интеллигентная – просто глядеть противно»), но при этом отогревает дыханием замерзшего воробышка.
‘амславная пошлятина – от фр. âme slave – славянская душа.
Выставка – Парижская Всемирная выставка 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Строка из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… – Стихотворение не было закончено.
В кинематографе видел ужасное ‹…› падение «человека-птицы»… – По наблюдению А. Бабикова, имеется в виду Франц Райхельт (Reichelt, 1879–1912), австрийский портной, сшивший плащ-парашют и разбившийся насмерть 4 февраля 1912 г. во время его испытания. Его фатальный прыжок c Эйфелевой башни был запечатлен в документальной ленте 1912 г. К ней же Набоков отсылает в гл. 29 первой части «Лолиты»: «Минуты две я стоял, напряженный, у края, как тот парижский портной, который, сшив себе парашют, стоял, готовясь прыгнуть с Эйфелевой башни» (подр. см.: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 647–648).
Клем Зон, Клем Зон, что было накануне?.. – Незавершенное стихотворение ВН посвящено трагически погибшему авиатору Клементсу Зону (см. открытку от 26 апреля 1937 г.).
А кроме того, рассказ вертится. – Следующим рассказом ВН станет «Облако, озеро, башня» (автор указал 25–26 июня 1937 г. как дату его написания; опубликован в ноябре 1937 г.).
…57 дней ‹…› не принимал ванны… – Речь идет о необычайно строгом соблюдении Великого поста И. И. Фондаминским.
Tout çа est très rigolo. – Все это страшно забавно (фр.).
сopyright – копирайт, авторское право.
…выдержки из семи рецензий. – Кроме трех, процитированных ниже, имеются в виду рецензии: New Review. 1937. 15 April; Tribune. 1937. 16 April; Public Opinion. 1937. 23 April; Sunday Times. 1937. 25 April.
«Outstanding quality». – Высочайшее качество (англ.). Рецензия из: Birmingham Sunday Mercury. 1937. 18 April.
«Undoubted distinction». – Безусловно выдающееся <произведение> (англ.). Рецензия из: Edinburgh Evening News. 1937. 20 April.
«to the small number of world humorists!» – «к небольшому числу мировых юмористов!» (англ.) Рецензия из: Reynolds News. 1937. 25 April.
…стариковских мемуаров… – Мемуары И. В. Гессена.
Candide, Revue de Paris, Nouv.<elles> Lit.<téraires> – «Кандид», «Ревю де Пари», «Нувель Литерэр».
212. 3 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
I love you, ту dearest. – Я люблю тебя, моя драгоценная (англ.).
…мой отрывок (путешествие по Китаю)… – Отрывок из второй главы «Дара» (Одиночество // Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
Пильский Петр Моисеевич (1879–1941) – журналист, руководил литературным отделом рижской газеты «Сегодня».
…в пространной статье… – Имеется в виду следующая рецензия: Пильский П. Современные записки. Кн. 63 // Сегодня. 1937. 29 апреля. С. 3.
…замаскированный отрывочек – история с Пушкиным. – Этот отрывок из второй главы «Дара» отдельно опубликован не был.
tub – (резиновая) ванна (англ.).
ailleurs – в другом месте (фр.).
213. 5 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osnabrücker Str., b / Prof. Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».
My love ‹…› (otherwise, delightful) – Любовь моя… (в других отношениях, прелестном) (англ.).
перми (от фр. permis) – вид на жительство.
Евсей Лаз.<аревич> – Слоним, отец В. Е. Набоковой.
Мар.<ия> Павловна – великая княгиня.
Сюртэ (фр. Sûreté) – префектура полиции Парижа.
…ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе? – 8 мая годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.
Please, hurry ир, ту love! I’ve had quite, quite enough of this separation. – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой (англ.).
Лена – Е. В. Сикорская, сестра ВН.
«Printemps à F.<ialta>» – Французский перевод «Весны в Фиальте», который должна была перепечатать набело Р. А. Татаринова.
…я поместил отрывок без спроса. – Отрывок из «Дара» в «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто огорчило, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.
Люся – И. Л. Фейгин.
Some subtle move, I presume. – Какой-то тонкий ход, полагаю (англ.).
Демидов – помощник редактора «Последних новостей».
contribution – здесь: публикация (англ.). По-видимому, речь идет о присланном в «Последние новости» отрывке о Чернышевском, который отверг П. Н. Милюков. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
…занимается той эпохой. – Т. е. русской историей 1860–1870-х гг.
Иван – Бунин.
…«списали откуда-то – но прекрасно!» – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последнем странствии. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены в работе Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
214. 7 мая 1937 г
Открытка.
Mу darling – Моя душенька (англ.).
carte d’identité – удостоверение личности (фр.).
aller et retour – здесь: на выезд и обратный въезд (фр.).
I am tremendously happy you are in Prague. – Я необыкновенно счастлив, что вы в Праге (англ.).
mу own darling… – душка моя… (англ.)
215. 10 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
боном (от фр. bonhomme) – человек, приятель, добряк.
перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован в этом издательстве по-французски
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


