`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
откровенный антисоветский настрой ВН повысил популярность его выступлений: США поддерживали союзников, хотя пока и не присоединились к ним.

шапронши (от англ. сhaperon) – спутницы, надсмотрщицы.

антлантида <sic> – имеется в виду журнал «Атлантик мансли».

…удлинением цифры на озере цены. – ВН ссылается на видение непрочного счастья в «Облаке, озере, башне»: озеро и отраженное в нем облако. Кроме того, он каламбурит, сопоставляя прочтение слова «озеро», как если бы оно было написано не только кириллицей, но и латиницей («o-zero»). В последнем случае оказывается, что первая буква дублирует образ нуля, возникающий при произнесении остальной части слова («о-ноль»). Словесная игра призвана подкрепить надежду ВН на то, что обычные гонорары из «Атлантик мансли» возрастут в десять раз («…предварительные комплименты должны как-то отразиться удлинением цифры на озере цены»).

…еду к Карповичу… – В данном случае – в Кембридж, штат Массачусетс.

…небо ментонского тона… – Набоковы жили во французской Ментоне с октября 1937 по июль 1938 г.

Et je t’aime. – И я тебя люблю (фр.).

Miss Ward – Гильда Уорд.

Чехов – театральный режиссер и актер М. А. Чехов. В конце 1940 г. ВН откликнется на предложение Чехова (который в то время руководил театральной студией в Коннектикуте) создать инсценировку «Дон Кихота», однако этот проект останется нереализованным.

Даша – Дороти Лейтхолд.

Наташа – Н. А. Набокова.

Лизбетяша – Лизбет Томпсон.

très bien, très beau parleur – замечательный, очень умелый оратор (фр.).

Нью-Иорк (или Ново Iоркъ) – принятая среди эмигрантов старая форма транслитерации Нью-Йорка.

хинтики (от англ. hint) – намеки.

La rosse rousse sera bien enfoncée – Приблизительный перевод: «Рыжая дрянь будет как следует втоптана» (фр.). ВН обыгрывает созвучие фр. rousse (рыжий) со словом «Россия», намекая, возможно, на скорое падение советской власти.

…что дальше перевести (тем же способом с П.<ерцовым>, с которым приятно и легко работать)… – Имеется в виду П. А. Перцов; после «Облака, озера, башни» он переведет «Пильграма».

«Тиранов»? – рассказ «Истребление тиранов» (1938).

«Оповещение»? – Рассказ ВН 1934 г.

260. 20 марта 1941 г

Написано на бланке колледжа Уэлсли.

…переводами из Пушкина. – ВН приступил к переводу «Моцарта и Сальери» в конце декабря 1940 г. (опубл.: New Republic. 1941. 21 April. P. 559–560, 565). Другие его переводы из Пушкина будут опубликованы в книге «Три русских поэта» (Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944).

talk – здесь: лекция (англ.).

Совьет Шорт (от англ. Soviet Short <Stories>) – советские рассказы.

Seul. Solus. – Один (фр., лат.).

tempest nighing – пред грозою (англ.).

That sea-day with a storm impending… – Английский перевод XXXIII строфы первой главы «Евгения Онегина»: «Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам». Один из любимых пушкинских пассажей ВН, неоднократно переводимых им на английский язык.

Ich hab gedacht, dass ich bekomme ein Brief von Dir heute. – Думал, что получу сегодня от тебя письмо (нем.). Грамматически предложение построено неверно. Должно быть: Ich hab(e) gedacht, dass ich heute einen Brief von dir bekomme. Д. Циммер, переводчик и редактор многих изданий ВН на немецком языке, отмечает: «Эти ошибки опровергают теорию, что он только притворялся, будто плохо говорит по-немецки».

plateau – блюдо (фр.).

we are going to put some fat on the bones of that man – Мы нарастим жирка на костях этого человека (англ.).

Римская восьмерка. – Копия (за исключением набоковской подписи) карикатуры Чона Дэя (Чонси Эддисон Дэй; 1907–2000), опубликованной в «Нью-Йоркере» 22 марта 1941 г. (с. 16). Еженедельный журнал рассылался подписчикам за несколько дней до обозначенной на обложке даты.

261. 24 марта 1941 г

Написано на бланке колледжа Уэлсли.

Г. – возможно, Гильда Уорд.

Л.<избет> – Томпсон.

Татьяна – Татьяна Николаевна Карпович (урожд. Потапова; 1897–1973) – жена М. М. Карповича.

Рабинович Евгений Исаакович (литературный псевдоним Евгений Райх; 1901–1973) – биохимик, поэт, вместе с ВН состоял в берлинском «Клубе поэтов».

Брат Перцова – Константин Александрович Перцов (1899–1960), работал в бостонских архитектурных фирмах, в 1945 г. открыл собственную.

Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967) – историк литературы, преподаватель Гарварда и Беркли; сотрудник «Нового журнала».

Trinity College man – выпускник Тринити-колледжа (англ.).

…дам ему «Весну в Ф.<иальте>»… – Этот рассказ Уикс отвергнет.

reader’ш – (от англ. reader), читательницы-рецензенты.

I knew you would be distinguished, but I didn’t know you would be fun. – Я догадывалась, что вы – человек выдающийся, но не думала, что с вами будет так весело (англ.).

«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).

ВЕЛОША ЕДЕТ К ТЕБЕ! – Т. е. велосипед, который ВН собирается отправить сыну в Нью-Йорк.

262. 25 марта 1941 г

Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли.

болвансветов – В. Ф. Мансветов, «дурак и сволочь», упомянутый в письме от 18 марта 1941 г.

Седых – Андрей Седых (Я. М. Цвибак), с которым ВН познакомился в 1932 г. в Париже; эмигрировал в США в 1941 г. Корреспондент (впоследствии редактор) «Нового русского слова», вскоре он также станет президентом Литературного фонда помощи русским писателям и ученым в изгнании.

Волконский Сергей Михайлович (1860–1937) – князь, теоретик театра и танца, бывший директор Императорских театров; в 1893 г. приезжал в США, чтобы выступить на Всемирной ярмарке в Чикаго. «Как восхитительно зрелище этих молодых девушек в радостном сочетании природы и науки. И всюду: в рощах, над озером, в высоких коридорах – раздается в звонких, свежих голосах клич Wellesley» (Волконский С. Мои воспоминания: В 2 т. М.: Искусство, 1992. Т. 1. С. 308).

it will be a tragedy when you go away – для нас будет трагедией, когда вы уедете (англ.).

Президент – Милдред Хелен Маккафи (1900–1994; с 1945 г. Милдред Хортон) – президент колледжа Уэлсли в 1936–1949 гг., с трехгодичным перерывом (1942–1945).

…профессором английской литературы. – Скорее всего, Чарльз Керби-Миллер (1903–1971), младший преподаватель английской литературы. Он и его жена Уилма (1897–1990) станут друзьями Набоковых в Уэлсли и Кембридже.

263. 26 марта 1941 г

Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письмо к сыну написано на отдельном листе.

«Cloud etc» – «Облако и т. д.» (англ.) – рассказ «Облако, озеро, башня».

«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).

Vosstorg and Vdakhnovenia – ВН намеренно искажает написание, чтобы подчеркнуть, как он произносит русские слова – «восторг и вдохновения» – для англоязычной аудитории. В эссе «Искусство литературы и здравый смысл» он объясняет эти термины (сочетание и разграничение взяты у Пушкина, утверждавшего, что «вдохновение может быть без восторга, а восторг без вдохновения не существует» (Пушкин А. С. О статьях Кюхельбекера в альманахе «Мнемозина» // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 6. С. 268)): «В русском языке, вообще-то довольно бедном абстрактными понятиями, для творческого состояния есть два термина: “восторг” и “вдохновение”. Разница между ними главным образом температурная: первое – жаркое и краткое, второе – холодное и затяжное. До сих пор я говорил о чистом пламени “восторга”, исходного восхищения, при котором еще нет никакой сознательной цели, но без которого невозможно связать разрушение прежнего мира с построением нового. Когда настанет срок и писатель примется за собственно сочинение книги, он положится на второй – ясный и устойчивый – вид, на “вдохновение”, на испытанного товарища, который поможет воссоединить и заново построить мир» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 474. Пер. Г. Дашевского).

fountain-pen – вечное перо, авторучка (англ.).

Brown – Харпер Глоувер Браун (1907–1985) – преподаватель английского языка.

Татьяна Ник.<олаевна> – Карпович.

…с Анютиным делом. – А. Л. Фейгина оставалась в оккупированной Франции, откуда ей удалось выбраться только в сентябре 1941 г.

Карпович ‹…› все сделает… – После того как М. М. Карпович помог Набоковым перебраться в США, ВН попросил его помочь перевезти туда и А. Л. Фейгину.

Риджфильд – город в штате Коннектикут, где ВН должен был встретиться с М. А. Чеховым.

Ново-Иорк – Нью-Йорк.

Sov.<iet> short – Советский рассказ (англ.).

…скоренько переанглицевать «Весну». – Речь идет о переводе ВН с Петром Перцовым рассказа «Весна в Фиальте», который будет опубликован только в мае 1947 г. в журнале «Харпер базар» (с. 138 и далее).

«Антлантик» – журнал «Атлантик мансли».

264. 28 марта 1941 г

Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письма к сыну написаны на отдельных листах; второе из них («Милый мой…»), возможно, было вложено в другое письмо к Вере Евсеевне и отправлено до или после 28 марта.

Dennis ‹…› «New Rep.<ublic>» – Найджел Деннис (1912–1989) – впоследствии редактор «Нью рипаблик», в начале 1941 г. руководил литературным отделом журнала.

«Art of Translating» – «Искусство перевода» (англ.). См.: The Art of Translation // New Republic. 1941. 4 August. P. 160–162.

Шварц Делмор (1913–1966) – американский поэт и писатель.

Wilson – отношения ВН с влиятельным американским критиком Эдмундом Уилсоном вскоре перерастут в тесную дружбу.

Фишер

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)