`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
русского профессора». – «Но я и есть русский профессор!» – «А с виду не похожи» (англ.).

Ingram – Бенджамин Клейтон Инграм (1892–1995) – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.

Кокер Вивиан (урожд. Гэй, 1869–1952) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына Майора Кокера (см. ниже).

belle fille – невестка (фр.).

майора Кокер – Джеймс Лайд (Майор) Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894), переименованной в 1908 г. в Кокер-колледж.

Грин Чарльз Сильвестер (1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).

«Common Sense» – здравый смысл (англ.). Лекция ВН «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P. 21–29).

карбона – американский пятновыводитель.

…лекцию о Tragedy of Tragedy… – «Трагедия трагедии», впервые опубл.: Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342. В русском переводе А. Бабикова и С. Ильина: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 501–518.

Чайная олива – Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.

МакКош – Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.

геспериды – толстоголовки, семейство дневных бабочек.

пьериды – белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.

Papilio – род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.

eubule – Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.

darkies – (груб.) негр, черномазый (англ.).

bushels – бушели (англ.). Один бушель хлопка весил 500 фунтов (226,8 кг). Скорее всего, ВН ошибся о передаче сведений, касающихся сбора хлопка, и речь шла о тюках (англ. bale), которых приходится 20 на бушель.

hostess – хозяйка (англ.).

…знаменитый художник… – Ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).

Uncle Sam – Дядюшка Сэм (англ.).

Napoleon III – Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), племянник Наполеона Бонапарта, первый президент Второй Французской республики, потом император.

beau père – свекор (фр.).

presbyterian minister, Smythe – пресвитерианский священник, Смит (англ.). Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).

…сын известного лепидоптеролога… – сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941), основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.

сфингиды – бражники, семейство ночных бабочек.

Bankes – Натаниэль Банкс (правильно: Banks).

Морган Чарльз Лэнгбридж (1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».

Вальдоста – ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.

эбержировать (от фр. héberger) – приютить, принимать.

engagements – здесь: профессиональные и светские обязанности (англ.).

музей – Гарвардский музей сравнительной зоологии.

интенерариум (от англ. itinerary) – курс, маршрут.

текла – род дневных бабочек из семейства голубянок.

I don’t think so. I have never seen them grow wings or anything. – Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное (англ.).

…на «Бремене» в Европу… – Немецкий пассажирский лайнер «Bremen», последний рейс которого в США состоялся в августе 1939 г.

Geh zu deine Kabine: ich bin müde! – Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine») (нем.).

Дяди Томы – чернокожие бедняки, похожие на главного героя романа Гаррет Бичер Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди низших» (1852).

ацидалия – более не употребляющееся название для рода бабочек-совок (ночниц). К нему относили несколько родов, которые теперь считаются отдельными, особенно Scopula. Д. Циммер полагает, что ВН, скорее всего, видел бабочку Scopula ordinata.

Анюта – А. Л. Фейгина, недавно переехавшая в США.

271. 5 октября 1942 г

…в Ричмонд. – ВН еще не знал, что его лекцию в Ричмонде отменили.

canoe – каноэ, байдарка (англ.).

…по пути в New Mexico… – штат Нью-Мексико, который Набоковы посетили летом 1941 г. во время своей первой автомобильной поездки на американский Запад.

«крик» – в американском английском creek – рукав реки, протока, приток.

…третейское впечатление. – По-видимому, описка вместо «третийское» – от названия Третичного периода (tertiary era) геологической истории Земли. В настоящее время он называется кайнозойским.

Морисон Сэмюэль Элиот (1887–1976) – известный историк, с 1941 г. профессор американской истории в Гарварде.

swimming pool – плавательный бассейн (англ.).

butterfly ‹…› flutter-by – бабочка… порхательница (англ.) (от образованного из переставленных слогов выражения «пропархивать мимо»).

…ювелирную «ваниллу»… – Бабочка Agraulis vanillae, геликонида из семейства нимфалид; тонкий, сложный рисунок из серебристых пятен на коричневато-оранжевом фоне нижней поверхности ее крыльев напоминает филигрань.

272. 7 октября 1942 г

Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе отправления указано: «c/o President Read, Spelman College, Atlanta Georgia» – «по адресу Президента Рида, Спелман-колледж, Атланта, Джорджия».

…в Ричмонде случилось военное затмение… – Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – отключение света в учебном заведении он сравнивает с «затмением» умов.

tour – поездка (англ.).

президентша – Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.

good time – приятное времяпрепровождение (англ.).

sleeping-car – спальный вагон (англ.).

грейхаунд (англ. Greyhound) – автобус американской фирмы пассажирских перевозок.

флорентийский вокзал – вокзал во Флоренции, Южная Каролина.

кампус – университетский городок.

273. 11 октября 1942 г

В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».

Лекция моя о Пушкине (негритянская кровь!)… – О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к “Евгению Онегину”» (1964).

…чтением «Моцарта и Сальери»… – По предложению Э. Уилсона и с его участием ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21. Р. 559–560, 565; позднее в изданиях: Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944; Verses and Versions / Ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. P. 152–173.

chapel – часовня (англ.).

…for «poetry and the little things of nature; for a train thundering in the night; for craftsmen and poets; for those who take delight in making things and who make them well» – за «поэзию и малые создания природы; за поезд, гремящий в ночи; за ремесленников и поэтов; за тех, кому нравится творить, и кто творит хорошо» (англ.).

…львовскую музыку – «Боже, царя храни»… – Композитор Алексей Федорович Львов (1798–1870) – автор музыки к гимну Российской империи «Боже, царя храни» (1833–1917).

Работаю над Гоголем. – Над книгой «Николай Гоголь» (Nikolay Gogol. Norfolk: New Directions, 1944).

Суй готовые ящики… – В отсутствие мужа Вера Евсеевна сортировала по его указанию бабочек из коллекции Гарвардского музея сравнительной зоологии.

Bankes – Натаниэль Банкс (Banks).

…читать о «tragedy»… – Лекция «Трагедия трагедии».

274. 12 октября 1942 г

spirutuals – спиричуэлс, духовные песнопения (англ.).

Я покончу с Гоголем… – С работой над книгой «Николай Гоголь».

…хочу написать рассказ. – Следующим рассказом ВН станет первый из написанных им по-английски «Ассистент режиссера», но он будет опубликован только в январе 1943 г. (Atlantic Monthly. 1943. May. Р. 68–74).

…с пьесой… – Возможно, имеется в виду «Событие». Спектакль на русском языке был показан 4 апреля 1941 г. в Нью-Йорке. Судя по всему, в 1939 г. Молли Карпентер-Ли перевела на английский либо эту пьесу, либо «Изобретение Вальса» (см. письма от 5 и 8 апреля 1939 г.).

Bunny – зайчик (англ.); прозвище Эдмунда Уилсона.

Valdosta – Вальдоста.

Wellesley – Уэлсли.

275. 14 октября 1942 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Tennessy (правильно: Tennessee) – штат Теннесси на юго-востоке США.

meals – здесь: завтраки, обеды, ужины (англ.).

campus – кампус, университетский городок.

…оказался сахарозаводчиком из Флориды… – по-видимому, владельцем плантаций сахарного тростника в юго-восточном штате Флорида.

Комсток Уильям Филлипс (1880–1956) – ведущий американский лепидоптеролог, сотрудник Американского музея естественной истории.

commonsense – здравый смысл (англ.) (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).

president – Фрэнк Робертсон Рид (1895–1957) – президент Женского колледжа штата Джорджия в Вальдосте.

swimming pool – плавательный бассейн (англ.).

Rotary Club – Ротари-клуб, неправительственная благотворительная организация, основанная в 1905 г., филиалы которой действуют во всех американских штатах.

war-novel – военный роман, роман военного времени (англ.).

boy – здесь: слуга (англ.).

Примись за Pieridae (Pieris, Colias, Euchloe и т. д. – спроси Banks’а)… – ВН просит жену приняться за сортировку бабочек из семейства белянок и советует ей обратиться к Натаниэлю Банксу за разъяснениями.

276. 17–18 октября 1942 г

Прислано вместе с письмом от Чарльза Пирса (1906–1970), редактора отдела поэзии в «Нью-Йоркере».

…заполнил все бланки ‹…› кропотливая процедура. Описал мой будущий роман… – Имеется в виду заявка в Фонд Гуггенхайма на стипендию, которая позволила бы ВН завершить роман «Под знаком незаконнорожденных» (Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947).

Bunny – Эдмунд Уилсон.

Мих.<аила> Мих.<айловича> – Карпович.

Miss Perkins – Агнесс Перкинс, коллега ВН

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)