Инсу-Пу: остров потерянных детей - Мира Лобе


Инсу-Пу: остров потерянных детей читать книгу онлайн
Одиннадцать детей, бежавшие от войны, оказываются на необитаемом острове. На большой земле после безрезультатных поисков их признают пропавшими. Детям приходится выживать. Они строят себе жилье, учатся шить одежду и охотиться. Каждый находит себе место в маленьком сообществе. Так пройдет больше полугода. Детям предстоит пережить голод, болезни, нашествие диких животных и даже небольшую революцию. И только один мальчик на большой земле будет продолжать искать пропавших друзей.
5 причин купить книгу «Инсу-пу: остров потерянных детей»:
• Приключенческий роман классика австрийской детской литературы Миры Лобе выдержал множество переизданий и впервые выходит в России;
• Роман о выживании и взрослении в трудных условиях – без взрослых, без привычного окружения и комфорта;
• История о том, что даже в самых сложных ситуациях дети могут договориться и построить жизнь вместе;
• Островитяне устанавливают свои законы, которые оказываются человечнее и правильнее, чем законы взрослого мира;
• Дети постепенно понимают, что каждый важен для сообщества, даже тот, кто, на первый взгляд, кажется обузой, кто совсем ничего не умеет.
– Да, – пролепетал он еще раз. – К сожалению, не всё в порядке. Одиннадцати нет.
– Нет! – воскликнул Майкл и принялся трясти репортера за руку. – Одиннадцати кого? Детей или взрослых?
– Детей.
Майкл побледнел и отпустил руку репортера.
– Но это же ужасно, – прошептал он.
Правая рука господина Толнесса теперь освободилась для похлопывания Майкла по плечу.
– Это ужасно, – сказал он и шумно вздохнул, – одиннадцать невинных детей… у матерей еще не высохли слезы прощания, с которыми они отправляли своих любимых малышей подальше от постоянно грозящей опасности налетов и бомбежек, еще не…
Майкл резко стряхнул руку репортера со своего плеча.
– Довольно! – хрипло сказал он. И с негодованием подумал: «Это он уже пишет, это он уже излагает как по нотам свою “хорошенькую историю” для газеты. А на самом деле ему безразлично, что эти одиннадцать детей пропали. Может, он даже радуется, что теперь можно написать побольше!» Майкл подавил подступающий всхлип и стал смотреть навстречу «Жюлю Верну», первым входящему в порт. Флаг судна был приспущен на половину мачты. В знак траура. Майкл с трудом сглотнул.
– Да-да, – повторил господин Толнесс со вздохом, поскольку настоящий газетный репортер, если он на задании, не может допустить, чтобы двенадцатилетний мальчишка затыкал ему рот, – это трагедия!
Его рука уже привычно тянулась к кожаному плечу Майкла, но мальчик пригнулся и ускользнул.
– Ты должен сказать себе лишь одно, молодой человек, – продолжал репортер, – в этой войне гибнет столько людей, миллионы, понимаешь? И одиннадцать маленьких детей тут даже в расчет не идут. О, только пожалуйста, – поспешно добавил он, – не считай меня бессердечным. Мне правда очень жаль этих детей. И их родителей. Ты увидишь в газете, какие трогательные слова сожаления я для этого найду. Траурные события – это мой конек. Глаза моих читателей никогда не остаются сухими.
В это мгновение Майкл ненавидел репортера всем сердцем. Он решил просто больше не слушать его. Но как раз в эту секунду господин Толнесс сказал нечто такое, что яркой молнией ударило в его боль по пропавшим детям.
– Вообще-то, – заметил господин Толнесс, – говоря, что одиннадцать утонувших детей не играют роли по сравнению с миллионами жертв этой войны, я говорю это лишь для тебя, молодой человек! Чтобы ты не вздумал упрекать себя, ведь, по существу, ты в ответе за всю эту историю.
Майкл вопросительно поднял брови; он еще не вполне понимал, к чему клонит репортер.
– Ну да, – не задумываясь, добавил господин Толнесс, – ведь кто-нибудь может сказать, что ты и виноват в гибели этих одиннадцати детей. С другой стороны, опять же…
Но Майкл уже не слушал болтовню репортера. Его поразила молния, и он, только что просто скорбящий мальчик, вдруг ощутил себя причиной несчастья. Это он был виноват! А кто же еще? Кто достал письмо Штефана из корзины для бумаг, отправленное туда господином Граном? Кто был настолько нахальным, чтобы вмешаться в разговор президента и посла Урбии, что повлекло за собой такие ужасные последствия?.. Эти одиннадцать детей – на его, Майкла Петри, совести! Асфальт под его ногами начал мягко покачиваться. Ему стало дурно, его затошнило. Господин Толнесс рядом с ним напрасно продолжал болтать, что «с другой стороны, опять же», Майкл мог себе сказать, что этой операцией он спас жизни сотням остальных детей. Напрасно также репортер раскаивался в своей глупости, когда с испугом увидел позеленевшее лицо Майкла и его растерянные глаза.
Три корабля пришли в порт. Внизу у причала играл оркестр. Встречающие махали платочками, там и сям слышались восклицания: некоторые узнавали на борту своих прибывших племянников, племянниц и внуков.
Майкл стоял безучастно. Он забыл, что надо всматриваться в поисках зеленого шарфа.
– Как же это случилось? – спросил он наконец и удивился, что был еще способен говорить.
Господин Толнесс пожал плечами:
– Точно еще не известно. Вроде бы спасательная шлюпка оторвалась и незаметно исчезла. Сегодня ночью был сильный шторм.
Майкл недоверчиво покачал пульсирующей головой:
– Как это – «незаметно»?
Его внезапно охватило жгучее желание разузнать все точно. Он должен был поговорить с капитаном. Он должен был знать во всех подробностях, как произошло несчастье.
На борт как раз поднимались служащие медицинского надзора, чтобы установить, не привезли ли урбийские дети в новую страну какую-нибудь заразную болезнь. Майкл крикнул репортеру «до свидания!» и убежал. Следующие полчаса он пробивался через водоворот людей, вопросов и ответов, и то и дело ему приходилось повторять одну и ту же фразу:
– Мой дед президент; пожалуйста, пропустите меня…
Люди немного удивлялись. Портовая полиция должна была следить, чтобы на берег не сошел никто, кому «не положено», но и на корабль подняться тоже никому постороннему не разрешалось. Этот мальчик, даже если он и внук президента, безусловно входил в число тех, кому было «не положено». Но в его облике было нечто такое отчаянно-решительное, а в его просьбе была не столько мольба, сколько угроза, и полицейские боялись, что будет скандал, если они его не пропустят. И он таки прорвался на корабль и только тогда почувствовал облегчение. Он спросил, где ему найти капитана «Огненной Земли», и нашел его на капитанском мостике перед рулевой рубкой. После того, как старый капитан рассказал ему все, что знал, Майкл пожелал услышать имена пропавших детей. Его послали к госпоже Лилиане, она стояла со своим четырнадцатым отрядом с красными заплаканными глазами и зашнуровывала детям рюкзаки. То, что Штефан и Томас Морины оказались среди пропавших детей, уже не было для Майкла неожиданностью, а было лишь подтверждением того, что он уже предполагал и чего боялся. И разве это не было, что называется, в порядке вещей, что погибли как раз оба его друга? Разве справедливо было бы, если бы он, виноватый во всем, с радостью ехал с братьями Морин в Бельмонт, в то время как другие, ни в чем не повинные, должны были возвращаться из порта домой без детей? Это казалось ему еще самым меньшим из наказаний. Когда Майкл спустился по трапу и вернулся на причал, его там уже разыскивал отец. Он еще утром отпустил нетерпеливого сына в порт и теперь приехал сам, чтобы увезти на машине его и двоих урбийских детей. На вечер у него уже были четыре билета на самолет в Бельмонт. Несколько обеспокоенный тем, что не нашел своего сына на условленном месте у причала, господин Петри обращался уже к нескольким людям с вопросом, не видели ли они двенадцатилетнего мальчика в кожаной куртке и с зеленым шарфом, пока один толстый репортер не