`
Читать книги » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » Баллада о Дарси и Расселле - Морган Мэтсон

Баллада о Дарси и Расселле - Морган Мэтсон

1 ... 10 11 12 13 14 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Ведь вечера, подобные этому, развиваются именно по такому сценарию, правда? Люди стремительно узнают друг друга. Иначе почему к рассвету они уже влюблены по уши?

– Но, – я продолжала смотреть на Расселла с улыбкой, – дело в том, что… все получилось не так, как он планировал. Папа хотел стать писателем. Начал научно-фантастический роман, когда я только пошла в школу…

– А опубликовать его он пытался?

– Даже не знаю. Знаю только, что сегодня он пишет книгу, говорит о ней за ужином, а завтра будто ничего и не было. Может, это просто слишком трудно? Меня растить, работать, книгу писать… – Не хотелось говорить Расселлу напрямую, но – если коротко – Джиллиан отобрала у папы еще и это.

– Ну… может, теперь напишет? Когда ты уедешь учиться.

Я кивнула, хотя совсем не была в этом уверена. Потому что заранее знала, как будет выглядеть наш дом после моего отъезда: папа сидит один за кухонным столом. Я в Коннектикуте, он в Рейвен-Роке, мы оба несчастны.

– Следующий! – объявила продавщица, и мы все сделали шаг вперед.

Вблизи стало видно, что рядом со столом стоит кулер, наполненный льдом, а из него торчат бутылки с водой и банки с газировкой, – я придвинулась, чтобы получше рассмотреть.

– Думаешь, у нее есть «Сидраль мундет»?

– А это что такое?

– В смысле?

– Это вид тако?

– Это напиток! – выпалила я. – Ужасно вкусная мексиканская яблочная шипучка, почти из одного сахара. У вас в Охае что, тако не продают?

– Продают конечно.

– Хорошие?

– Отличные.

– Ну, вот уж не знаю. Если к ним не подают «Сидраль мундет», что-то они у меня не вызывают доверия.

– В моих любимых местах пекут свои тортильи, а к ним есть орчата из бочки.

– Ух ты. Да, звучит здорово.

– Пальчики оближешь.

– Тем не менее. Спорим, у нас лучше. У нас есть Лео на Рейвен-Рок-бульваре, напротив маленького «Таргета». Я тебе покажу.

Расселл широко улыбнулся, как будто увидел то же, что и я: у этого вечера, у этого чувства будет продолжение, мы полетим вперед через время и пространство и окажемся – вдвоем, взявшись за руки, – у моего любимого киоска с тако.

– Хорошая мысль. Я попрошу этой самой яблочной шипучки.

– «Сидраль мундет».

– Именно.

– Следующий! – выкрикнула продавщица, и я поняла, что четверо перед нами были одной компанией, а значит, остался единственный человек, и он подошел делать заказ. Сзади на футболке у него было написано: «Невада индепендент».

Я впитывала происходящее, пытаясь накрепко запечатлеть в памяти. Сколько раз я стояла вот так вечером, дожидаясь в очереди еды на парковках и тротуарах? Зная, что через несколько минут получу бумажный пакетик, где будут лежать завернутые в фольгу тако, или буррито, или бутерброд из кесадильи между двумя бумажными тарелками, сверху красная и зеленая сальса и тут же дольки лимона и редьки в полиэтилене.

– Ой, ужас! – выпалила я, потому что осознала страшную вещь.

– Что? Ты в порядке?

– Совершенно точно нет. Я поняла, что теперь до Рождества, наверное, больше не попробую ни одного нормального тако. – Я шумно выдохнула. – Бывает ностальгия по тому, с чем ты, строго говоря, еще не расстался?

– Я уверен, что для этого есть специальное слово. Наверняка очень длинное и немецкое.

– Могу посмотреть. – Я потянулась к телефону, но сразу сообразила, что ничего не выйдет. – Нет, не могу.

– А ты что, не успеешь поесть еще тако до отъезда? Ты когда улетаешь в Коннектикут?

– Завтра.

– Завтра?

– Да, у меня ночной рейс на Нью-Йорк, оттуда дальше поездом. Мы с папой уже все спланировали. Сперва сходим поужинаем – он это назвал Тайной вечерей. А потом, по дороге в аэропорт, заедем в «Ин-эн-аут» и возьмем молочные коктейли, потому что мне придется жить без них столько, сколько я еще никогда не жила.

Расселл покачал головой и сложил руки на груди – боженьки, до чего же красивые руки, обнаженные, если не считать часов. Часы, кстати, обычные, не эпловские. Потертый кожаный ремешок, белый циферблат с золотыми цифрами и стрелками.

– Я как-то и не подумал, что ты на много месяцев останешься без «Ин-эн-аут». Это жестоко.

– Так ты ж и сам останешься: вряд ли эта сеть есть в Мичигане.

– Блин, а ведь правда. Я об этом вообще не думал.

– По крайней мере, в Энн-Арборе много всего хорошего. Мой приятель Джек ездил туда прошлым летом. И все рассказывал про эту кондитерскую…

– Зингермана?

– Да! Он привез черно-белое печенье, пальчики оближешь.

– Может, и ты что-нибудь найдешь – я уверен, что в Коннектикуте много вкусной еды. Кто знает, а вдруг там тако еще лучше.

– В Коннектикуте вообще нет ничего хорошего. Не штат, а пустое место. Никто про него ничего не знает.

– Да ладно. Что-то там все-таки есть.

– Типа?

– Типа… Йеля? Хедж-фондов?

– Спасибо за попытку, но Коннектикут настоящая дыра.

– Тогда… э-э, а зачем ты вообще туда едешь? Как я понял, тебе не хочется.

– Не хочется, – отрывисто ответила я и тут же пожалела. Покачала головой, пытаясь сообразить, как бы выразиться поточнее. – Извини. Просто… я получила очень хорошую финансовую поддержку. От такой трудно отказаться. Но этот университет был не первым в моем списке.

Я решила, что Расселлу будет неинтересно слушать, откуда на меня свалилось мое богатство, как и про то, что особого выбора у меня не было.

Он кивнул, глядя мне прямо в лицо, будто говоря, что, если я все-таки надумаю рассказать, он выслушает. Я прикинула, стоит ли, решила, что не стоит. Завтрашнему дню и всему, что будет позже, не было места здесь, рядом с Расселлом.

– Следующий! – выкрикнула продавщица, передавая предыдущему покупателю бурый бумажный пакет и влажную банку шипучки – и я с ужасом сообразила, что так и не придумала, что закажу.

– Ты что будешь, Дарси? – спросил Расселл, и я невольно отметила, как мне нравится собственное имя в его устах.

– Тако карне асада и сырную кесадилью.

Я выговорила это с натугой, а Расселл шагнул вперед и повторил мой заказ на прекрасном испанском. И я только таращилась на него, пока он делал собственный заказ – буррито с курицей и тако аль-пастор; потом он сделал шаг назад, ко мне, и мы стали ждать.

– Прости, – произнес он смущенно. – Я это, наверное, зря. Просто хотелось произвести на тебя впечатление.

Я почувствовала, как радостно трепещется сердце.

– Ну, у тебя получилось. – Я улыбнулась и попыталась сосредоточиться, хотя с каждой минутой было все сложнее. – Я думала, ты говоришь по-французски.

– У меня мама переводчица. В моем доме захочешь поесть – придется выучить кучу языков.

– Вот класс! И сколько языков она знает?

Расселл нахмурился, слегка склонив голову набок, будто считая про себя. С каждой секундой я впечатлялась все сильнее. Так и видела их мысленным взором: Расселл с мамой и папой сидят за столом в уютной кухоньке, перебрасываются фразами на разных языках, беседуют, смеются.

– Пять, – наконец сообщил Расселл. – Французский, английский, испанский, португальский и итальянский. Сейчас она учит корейский, так что уже пять с половиной.

– Она переводит книги?

– Теперь да. Начинала она в сфере туризма. Так они с папой и познакомились. Он приехал во Францию и в итоге нанял переводчика, потому что постоянно кого-то ненароком обижал.

– То есть наводить мосты у него не получалось.

– Вот именно.

– Он их скорее разрушал. А это не дело.

– Кстати, забавный факт…

– Ура! – Я хлопнула в ладоши. – Очередной!

Расселл рассмеялся:

– Я не понимаю, ты иронизируешь или нет.

– Нет, уж поверь. Я бы не стала. Я же не Дылда Бен. – Я помолчала – мне пришла в голову одна мысль. – А вы никогда не думали его назвать Биг-Беном?

– Так, и где ты была, когда я учился в пятом классе? – Он сбросил рюкзак на землю, начал расстегивать молнию. – Сейчас напишу ему сообщение…

– Телефон сдох.

– А, да. Опять забыл.

– Так что за факт? Прости, что все время перебиваю.

– Ну, про французский язык. Ты в курсе, что это один из самых точных языков? Там слов гораздо меньше, чем в английском. Поэтому контракты и соглашения часто пишут по-французски, на нем все можно сказать очень внятно и однозначно.

– И правда забавный факт. Французский факт.

– Ага, вот теперь ты иронизируешь.

– Ну, если

1 ... 10 11 12 13 14 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Баллада о Дарси и Расселле - Морган Мэтсон, относящееся к жанру Прочая детская литература / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)