Темная священная ночь - Майкл Коннелли

Темная священная ночь читать книгу онлайн
Убийца Дейзи Клейтон так и не был найден. За более чем десять лет в её деле не появилось ни одной значимой зацепки.
Детектив Рене Бэллард пережила всё, что только могло подбросить ей зловещее ночное дежурство в полиции Лос-Анджелеса. Но до сегодняшнего вечера она никогда не встречала Гарри Босха — бывшего детектива по расследованию убийств, одержимого этим делом.
Вскоре и она сама окажется поглощена расследованием убийства Дейзи Клейтон.
Потому что Бэллард и Босх знают: каждое убийство рассказывает свою историю. А дело Дейзи Клейтон напоминает первую главу неоконченной трагедии, финал которой ещё не написан. И если Бэллард не сможет пролить свет на правду, эта история может закончиться уже для неё самой...
Она спустилась по Ла-Бреа до автострады 10 и направилась на запад к пляжу. Она подождала несколько минут после восьми часов, чтобы позвонить по номеру ОГУ, который все еще был запрограммирован в ее телефоне. Клерк ответил, и Бэллард попросила позвать Люси Сото. Она произнесла имя и фамилию отрывисто, что наводило на мысль о том, что это звонок от полицейского к полицейскому. Перевод был сделан без вопросов.
— Это детектив Сото.
— Это детектив Бэллард, отдел Голливуда.
Наступила пауза, прежде чем Сото ответила.
— Я знаю, кто вы, — сказала она. — Чем я могу вам помочь, детектив Бэллард?
Бэллард привыкла к тому, что детективы, с которыми она не была лично знакома, знают о ней. С женщинами-детективами всегда возникал неловкий момент. Они либо восхищались Бэллард за ее упорство в отстаивании своей чести, либо считали, что ее действия усложнили их собственную работу. Бэллард всегда приходилось выяснять, кто из них кто, а открытость Сото не давала ни малейшего намека на то, в каком лагере она находится. Повторение ею вслух имени Бэллард могло быть сделано для того, чтобы кто-то из напарников или руководителей оперативной группы понял, с кем она разговаривает.
Не имея пока возможности прочитать ее, Бэллард просто продолжила.
— Я работаю здесь на "ночном шоу", — сказала она. — В некоторые ночи это помогает мне работать, в некоторые — не очень. Мой лейтенант любит, чтобы у меня было хобби, чтобы я была чем-то занята.
— Я не понимаю, — ответила Сото. — Какое отношение это имеет ко мне? Я вроде как в центре…
— Да, я знаю, что вы заняты. Вы работаете в группе по борьбе с домогательствами. Поэтому я и звоню. Одно из ваших нераскрытых дел, над которым вы не работаете из-за оперативной группы, — я хотела бы узнать, могу ли я взяться за него.
— Какое дело?
— Дейзи Клейтон. Пятнадцатилетняя девушка была убита в этом районе…
— Я знаю это дело. Что вас так заинтересовало?
— В то время это было громкое дело. Я услышала, как о нем говорили несколько "синих костюмов"[23], нашла все, что могла, по ящику и заинтересовалась. Мне показалось, что с этой оперативной группой вы сейчас мало им занимаетесь.
— И вы хотите попробовать.
— Я ничего не обещаю, но, да, я хотела бы поработать над этим. Я буду держать вас в курсе. Это все еще ваше дело. Я бы просто поработала на улице.
Бэллард стояла на шоссе, но не двигалась. Прочесывание коробок в кладовке привело к тому, что она попала в самый центр часа пик. Она знала, что утренний бриз будет дуть и на побережье. Ей придется грести против него и против поднявшейся волны. Ей не хватало окна.
— Прошло девять лет, — проговорила Сото. — Я не уверена, что улица что-то даст. Особенно на "ночном шоу". Вы будете просто крутить колеса.
— Ну, может быть, — сказала Бэллард. — Но это мои колеса, которые буду крутить я. Вы согласны с этим или нет?
Наступила еще одна долгая пауза. Времени хватило, чтобы Бэллард продвинула фургон на пять футов.
— Вам следует кое-что знать, — сказала Сото. — Этим занимается кто-то другой. Кто-то за пределами отдела.
— О, да? — спросила Бэллард. — Кто это?
— Мой старый напарник. Его зовут Гарри Босх. Сейчас он на пенсии, но… ему нужна работа.
— Один из тех, да? Хорошо. Что-нибудь еще, что я должна знать? Это было одно из его дел?
— Нет. Но он знает мать жертвы. Он делает это для нее. Он вцепился в это дело как собака в кость.
— Приятно слышать.
Бэллард теперь лучше понимала ситуацию. Это была истинная цель ее звонка. Разрешение на работу по этому делу волновало ее меньше всего.
— Если я что-нибудь найду, я передам это вам, — сказала Бэллард. — И я позволю вам вернуться к расследованию.
Бэллард показалось, что она услышала приглушенный смех.
— Эй, Бэллард? — Затем Сото тихо добавила. — Я сказала, что знаю, кто ты. Я также знаю, кто такой Оливас. Я имею в виду, что работаю с ним. Я хочу, чтобы ты знала, что я ценю то, что ты сделала, и знаю, что ты заплатила за это. Я просто хотела это сказать.
Бэллард кивнула сама себе.
— Приятно слышать, — сказала она. — Я буду на связи.
Босх
5
От здания суда Сан-Фернандо до старой тюрьмы, где Босх работал с документами, был всего один квартал ходьбы. Он быстро преодолел расстояние, пружинистый шаг был вызван ордером на обыск, который он держал в руке. Судья Аттикус Финч Лэндри прочитал его в судебном заседании и задал Босху несколько формальных вопросов, прежде чем подписать бумагу об утверждении. Теперь у Босха были полномочия провести обыск и, как он надеялся, найти пулю, которая привела бы к аресту и закрытию очередного дела.
Он срезал путь через городской двор общественных работ к черному ходу старой тюрьмы, вставил ключ в висячий замок и направился к бывшему вытрезвителю, где на стальных полках хранились нераскрытые дела. Он обнаружил, что оставил замок открытым, и молча выругал себя.
Это было нарушением как его собственного, так и ведомственного протокола. Файлы должны были постоянно храниться под замком. И Босху также нравилось сохранять документы на своем столе в сохранности, даже во время сорокаминутной поездки за ордером на обыск в соседнее здание суда.
Он прошел за свой импровизированный стол — старую деревянную дверь, установленную поперек двух стопок картотечных ящиков, сел и сразу же увидел скрученную скрепку, лежащую на крышке его закрытого ноутбука.
Он уставился на нее. Он не клал ее туда.
— Ты забыл ее.
Босх поднял голову. Женщина-детектив, которую он видел прошлой ночью в Голливудском участке, сидела на старой скамье, стоявшей между отдельно стоящими стеллажами, полными папок с делами. Когда он вошел в камеру, она была вне поля его зрения. Он посмотрел на открытую дверь, где висячий замок болтался на цепочке.
— Бэллард, верно? — спросил он. — Приятно сознавать, что я не схожу с ума. Я полагал, что запер дверь.
— Я сама вошла, — сказала Бэллард. — Вскрытие замков для чайников.
— Это