`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р.

Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р.

1 ... 58 59 60 61 62 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вдруг до меня донесся аромат роз, и я замерла.

Но это же невозможно — все кусты уже засохли.

Сэйди, раздув ноздри, резко качнула головой. Ветер принес слабый зов:

Помоги мне...

— Кто здесь? — Я развернулась всем телом, насколько сумела, но не разглядела ни одной узнаваемой фигуры.

Сэйди всхрапнула и ударила копытом о землю.

Помоги мне...

И тут Сэйди с места сорвалась в галоп. Я с криком вцепилась в поводья.

Мы скакали так быстро, что у меня заслезились глаза. Лошадь несла меня прямо в центр тумана, и мы обе окунулись в его клочья. Я изо всех сил натянула поводья и закричала ей в ухо, но Сэйди мчалась неудержимо. Я даже не видела, куда она направляется. Я сгруппировалась, ожидая, что мы в любой миг врежемся в чащу деревьев.

Ветер растрепал мои локоны, туман рассеялся, и передо мной открылась невозможная картина. Время словно совершенно замерло. Она стояла у обрыва, будто поджидала нас. Длинные белокурые волосы развевались у ангельского лица, руки она умоляюще тянула ко мне. Рот открыт в немом крике. Я не могла произнести ни слова — сама смерть вцепилась мне в грудь и тащила вперед.

Тут сбоку на Сэйди что-то налетело, и я разжала хватку. Рядом скакал мистер Пембертон. Он мгновенно перехватил поводья и заставил лошадь остановиться на краю обрыва. Кобыла запрокинула голову и закричала, встав на дыбы. Из-под копыт ее брызнули камешки, посыпались вниз на острые скалы и исчезли в неистовых волнах.

Мистер Пембертон обхватил меня за талию и втащил на лошадь перед собой. Я бросилась ему на грудь, вцепившись в отвороты пальто, а Сэйди продолжала фыркать и брыкаться в приступе ярости. На это было невыносимо смотреть. Я уткнулась в плечо своего спасителя, черный ореол затуманил края зрения, и я позволила ему меня поглотить.

Глава 50

Меня пронесли по парадной лестнице и уложили в постель, сама я между тем пребывала в состоянии глубокого потрясения. Вероятно, у того, кто меня нес, имелись ключи от моей комнаты. Все будто онемело, и однако я сознавала, что меня трясет. Тот эпизод снова и снова проигрывался в голове. Крик лошади. Зовущий голос.

Она.

Как возможно, что все, чему учила maman, было неправдой? Пусть я лежала под теплым одеялом, по рукам у меня бегали мурашки.

Послали за доктором Барнаби. Какая ирония судьбы: выходка Сэйди обеспечила нам встречу наедине.

Быстро осмотрев меня и задав несколько вопросов, он дал мне выпить микстуру для успокоения нервов. Та немедленно подействовала, и я сумела привести мысли в порядок. После доктор уселся в кресло у моей кровати. Рядом на маленьком столике дожидался поднос с ломтиками хлеба на тарелке и джемом, но мне не хотелось есть. Дождевая вода потоками бежала по стеклу.

— Вы здорово перепугали Пембертона, — сказал доктор Барнаби. — Он ни за что не простит себе, что позволил вам прокатиться на Сэйди. Оказывается, старушка еще может дать жару.

— Никто не виноват, — сказала я, поскольку была не в силах с ним объясняться. — Лошадь что-то напугало. Я не смогла ее удержать. — Об оставшейся части истории я умолчала. Нет ничего странного в том, что медиум видит призраков, за исключением тех случаев, когда они настоящие.

— Да, но, если бы его не было рядом, вы обе могли рухнуть со скалы.

Верно. Я никогда не забуду крик, который издала Сэйди, оказавшись у обрыва, — словно кобыла в последнюю секунду поняла, что сейчас случится. Это было в тысячу раз страшнее, чем принимать роды у лошади.

— Вам повезло, прилив был высокий, — заметил доктор Барнаби. — Очутись вы в воде, у вас был бы шанс. — Он покачал головой. — Но порой одного везения мало.

Он осекся. Раньше я бы предположила, что это от сопереживания мне, но теперь понимала: доктор вспоминает свою тайную возлюбленную. Микстура начала туманить мой разум. Мне нужно было воспользоваться преимуществами нашего приватного разговора, пока я не уснула.

— Да, — отозвалась я едва слышно, рассчитывая, что из-за моей слабости он не расслышит угрозу в том, что я скажу далее. — Надеюсь, Сэйди поправится. Джозеф говорит, она была любимицей Одры.

Доктор лишь кивнул, но ничего не ответил. Я попыталась снова.

— Наверняка время тогда выдалось ужасное. Вы были рядом с мистером Пембертоном в тот день, когда выяснилось, что она пропала? Утром в день свадьбы?

— Я был его шафером и потому провел с ним ночь в коттедже на окраине Сомерсет-Парка.

Его ответ доказал одно: что он искусный лжец. Я попробовала надавить еще раз.

— Вы провели с ним всю ночь? И никуда не отлучались?

Доктор склонился ко мне, во взгляде его мелькнуло подозрение.

— Несмотря на свою холодность, Пембертон бывает довольно беспокойным. Только представьте, каково ему пришлось, когда он внезапно оказался хозяином столь обширного поместья. Его мир должен был вот-вот перемениться навсегда.

Я откинулась на подушку, обдумывая сказанное. Доктор Барнаби налил себе чашку чая, под глазами у него залегла темнота.

— Из-за микстуры вас клонит в сон. Просто поспите, мисс Тиммонс. Отдых — лучшее лекарство.

— Возможно, вам и самому не помешает ваша микстура, — сказала я, борясь с усталостью. — Вы ведь день напролет трудились в деревне, а потом снова вернулись в Сомерсет. Вы, должно быть, устали, хлопоча вокруг миссис Донован, а теперь еще и я.

Доктор Барнаби не обратил на это никакого внимания. Вероятно, надеялся, что я скоро усну. Так или иначе, мне опостылело его притворство. Пусть я ничего не смыслю в страсти и романтике, но горемыки, вздыхающие по усопшим возлюбленным, — мой конек.

— В этом доме множество призраков, доктор Барнаби, и они со мной разговаривают.

Чашка с чаем замерла на полпути. Он посмотрел мне в глаза, но лицо мое было бесстрастно.

— Простите?

Я встречалась со многими маловерами, но этот ко мне прислушивался.

— Призраки являются только тогда, когда хотят что-то сообщить, — начала я. — Единственный способ изгнать их из дома — выяснить, чего они на самом деле желают.

Адамово яблоко у него на шее дернулось вверх и вниз. В руке он так и держал позабытую чашку чая.

— Одра говорила мне о вас, — закончила я.

Повисло молчание. Я считала удары своего сердца. Затем он подался вперед и осторожно поставил чашку обратно на блюдце.

— О чем это вы? — прошептал доктор Барнаби.

— Она поведала мне о вашей любви. Что вы намеревались вместе сбежать в ночь перед свадьбой.

Он застыл точно камень, не шелохнувшись. Затем перевел взгляд на черный медицинский саквояж.

— Мертвые выходят со мной на связь, — повторила я, желая его встряхнуть. — Им ни к чему лгать. — Я старалась говорить как можно убедительнее, но мышцы уже отяжелели. Сколько микстуры он дал мне выпить?

Доктор Барнаби заговорил тихо, сдержанно.

— Значит, вы единственная, кто об этом знает? Вернее, единственный живой человек?

У меня перехватило горло.

— В ту ночь она покинула свою комнату, чтобы встретиться с вами, — продолжила я. — Но вас не нашла. Почему? Что же случилось?

Он стиснул зубы, на шее проступили жилы.

Я почуяла угрозу, но мне было все равно.

— Или же она вас повстречала... — протянула я. Перед глазами мелькнуло видение: доктор Барнаби с простертыми руками, из-за него доносятся крики Одры, и она падает с обрыва на скалы внизу. Он, искусный лжец, может, и не любил ее никогда вовсе. — Как вы могли, зная, что она носит ваше дитя?

И тут наконец личина с него сползла. Он содрогнулся всем телом, зажмурился и прижал кулак к губам. Тишину нарушила череда лихорадочных вздохов. Я смотрела, как его грудь трясется при каждом всхлипе.

Муки были неподдельны.

Он несколько раз вздохнул, чтобы успокоиться, и промокнул уголки глаз носовым платком.

— Прошу прощения, — хрипло сказал он. — Вы — первая, при ком я смог поплакать по Одре и нашему младенцу. — Карие глаза умоляюще воззрились на меня. — Вы не представляете, каково это — стоять рядом с ее скорбящей семьей и женихом и самому при этом не подавать вида, хотя ваша боль невыносима. В иные дни обрыв так манил к себе, что трудно было не обращать внимания на его зов. Всего лишь шаг — и больше никогда не придется испытывать эту страшную муку.

1 ... 58 59 60 61 62 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р., относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)