Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн
1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…
Доктор Уиллоуби, беседуя с немецким бароном и его фрау, кивнул мне через комнату. Мистер Теодор Дэвис, похожий на крошечного усатого пингвина в белом галстуке и фраке, подарил мне сердитый взгляд через очки и оставил меня своей «кузине», миссис Эндрюс, со вкусом одетой в пурпурный атлас с бриллиантами. Миссис Эндрюс, пожалуй, понравилась мне – жизнерадостная душа с искренним, хотя и поверхностным, интересом к египтологии. Вскоре к нам присоединился Говард Картер, который только что вернулся из Ком-Омбо и очень хотел разузнать о мумии.
Как я и ожидала, наша находка стала главной темой разговоров. Миссис Эндрюс была рада получить отчёт из первых рук, и я – поскольку не видела причин, по которым не должна этого делать – охотно отвечала на её настойчивые вопросы. Вскоре мы оказались в центре восхищённой группы. Мне удалось задать множество вопросов и дать множество ответов, сохраняя сведения в своей ёмкой памяти для дальнейшего рассмотрения.
Первой вновь прибывших увидела миссис Эндрюс.
– Святые Небеса! – воскликнула она. – Беллингемы! Я и не ожидала, что он покажется в обществе так скоро после...
Лично я отнюдь не была уверена в том, какие общественные правила применимы к запоздалому обнаружению мумифицированного тела жены. Полковник был одет в чёрное – как, впрочем, и всегда. Новой деталью можно было считать разве что белую повязку вокруг лба.
– Что с ним случилось? – спросила я, слишком удивившись, чтобы сформулировать вопрос более тактично.
– Моя дорогая! Разве вы не слыхали? – Миссис Эндрюс понизила голос. – На него напали – жестоко напали – прошлым вечером в Луксоре. Поэтому мы все крайне встревожены. Конечно, я бы никогда и не подумала выйти одной после наступления темноты, но Тео такой храбрый и дерзкий...
Я не желала слышать, как она хвастается храбростью своего Тео, поэтому взяла на себя смелость прервать её.
– Когда это случилось?
– Почему он оказался на улице в такой час, да ещё и с дочерью, не могу себе представить; возможно, случившееся лишило его сна. А эта девица обводит его вокруг своего крохотного пальчика. Вы только посмотрите на её платье!
Долли была не в чёрном. Опять же, обычаи порой трудно определить, а покойная была – очень недолго! – её мачехой. Однако девушка вполне могла бы выбрать более приличное платье, чем лазурный шёлк, отделанный шёлковыми же бутонами роз, с шокирующе низким вырезом. Я обменялась многозначительными взглядами с миссис Эндрюс.
Вспомнив о своих обязанностях, я прошлась по комнате, следя за тем, чтобы стаканы были наполнены, а закуски – поданы. Поскольку я не поздоровалась с полковником, то поспешила к нему подойти. Я подумала, что ему тоже не терпится поговорить со мной, потому что он извинился перед собеседником и отошёл в сторону.
– Раз уж вам известно, что моё расследование вызвано не праздным любопытством, я без колебаний продолжу его, – начала я. – Надеюсь, вы не были достаточно безрассудны, чтобы покинуть безопасный отель в надежде, что враг попытается убить вас?
– У него нет такого намерения, – прозвучал мрачный ответ. – Он хочет, чтобы я жил и страдал. Он преследовал Долли. Она… – Он колебался, но недолго. – Она молода и пылка, миссис Эмерсон; мы, южане, восхищаемся в наших дамах именно этим последним качеством. Я не оправдываю её поведения, но понимаю его. Её выманила записка, якобы от вашего сына.
– Рамзес? – ахнула я.
– Она по-девичьи влюбилась в него, – произнёс полковник с терпимостью, которую я точно не проявила бы. – Увидев его в тот день на террасе отеля, в этих живописных одеждах... Пожалуйста, миссис Эмерсон, не огорчайтесь. Несколько минут назад я спросил его, писал ли он ей. Он всё отрицал, и я верю ему.
– Рамзес не лжёт, – заявила я более или менее точно.
– Ясно, что сообщение отправил мой враг. К счастью, я не спал, когда она выскользнула из своей комнаты, и нанятый мной драгоман заметил её.
– Сайид? На службе в такое время?
– Он выполнял обязанности, для которых я его нанял. Удивительно для египтянина, – добавил полковник. – Большинство из них не так преданны и не так отважны. Он последовал за Долли и пытался убедить её вернуться, когда я догнал их, и если бы не он, я мог бы получить больше, чем шишку на голове. Он прыгнул на негодяя и удерживал его, пока я не вытащил нож. – Увидев моё выражение лица, он мрачно улыбнулся. – Да, миссис Эмерсон, я тоже привык носить с собой нож. Скаддер всегда был трусливым слабаком; когда мы встретимся на равных, я не сомневаюсь, что смогу с ним справиться.
– Жалко, что вы не смогли его поймать.
Беллингем, похоже, воспринял это как критику. Он холодно ответил:
– Я ненадолго вышел из строя из-за удара по голове.
– Сайид не преследовал его?
– Самосохранение сильнее храбрости среди низших пород, миссис Эмерсон. Он отделался небольшим порезом рёбер – ничего серьёзного.
– Вы обследовали рану? – саркастически осведомилась я, начиная испытывать неприязнь к полковнику
– Я? Я отправил его в комнату для прислуги, чтобы он занялся собой. Конечно, щедро вознаградив. – Он огляделся вокруг. – Где Долли?
– Я думаю, ушла в сад, – ответила я, проследив за его взглядом и не сумев, как и он, найти девушку. – Здесь не может существовать причин для беспокойства. Сад обнесён стеной, и мои дети должны быть с вашей дочерью, потому что я тоже никого из них не вижу.
Однако я почувствовала лёгкое беспокойство – моё отточенное шестое чувство работало. Я решила, что мне нужно подышать свежим воздухом.
Сайрус справедливо гордился своим небольшим садом, где он выращивал мальвы, петунии и розы, напоминавшие ему о родной пустоши, а также более экзотические цветы, что позволял благоприятный климат. В одном углу ограды он построил нечто вроде беседки, окружённой решётчатыми виноградными лозами и гибискусом, с красивой каменной скамьёй, вырезанной в виде древнего саркофага. Услышав голоса, я направилась туда – как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Бугис Такер Толлингтон снял перчатки и ударил ими моего сына по лицу.
Прежде чем я успела среагировать, большая рука закрыла мой рот, а другая, такая же большая, обняла меня за талию и затащила в укрытие за гибискусом.
– Тише, Пибоди, – прошипел Эмерсон прямо в ухо, наполовину оглушив меня. –
