Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн
1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…
230
Мут — древнеегипетская богиня неба, богиня-мать и покровительница материнства.
231
Лорд и леди Кэррингтон – соседи Эмерсонов в графстве Кент. Упоминаются во втором романе «Проклятье фараона». Цитирую: «В жизни мне встречались личности и поглупее леди Кэррингтон (её супруг, например – законченный дурак), зато уж такого гармоничного сочетания злобы и глупости, каким может похвастать эта дама, в целом мире не сыскать.» (Перевод Е. Ивашиной). Странно: неужели при такой неприязни (взаимной, стоит упомянуть) леди Кэррингтон доверила свой автомобиль Эмерсону?..
232
См. третий роман – «Неугомонная мумия».
233
Сандро Боттичелли (настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи, 1445—1510 гг.) — итальянский живописец, выдающийся мастер эпохи раннего итальянского Возрождения.
234
Рамзес XI — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1105–1078 годах до н. э. Последний представитель XX династии (Рамессиды) и последний фараон Нового царства.
235
Отсылка к известным пословицам. Первая – «В чужом глазу соломинку видишь, в своём бревна не замечаешь». Но это – в русском языке (и в моём переводе романа). А в оригинале речь идёт о выражении «The pot was calling the kettle black», то есть – «Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок». Вторая – «Тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросаться камнями».
236
Amour-propre – самолюбие (фр.).
237
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
238
Камка – старинная шёлковая узорчатая ткань.
239
Bismallah! (Bismillah!) – во имя Аллаха, ради Бога (арабск.).
240
Натрон – устаревшее название соды, кристаллическая сода.
241
Вади-эн-Натрун (Вади-Натрун) — впадина на северо-востоке Ливийской пустыни в египетском губернаторстве Бухейра, расположена к западу от дельты Нила. Название долины связано с наличием в ней более десяти небольших богатых содой озёр (натрун по-гречески означает едкий натр).
242
Рамессеум— заупокойный храм фараона Рамзеса II (XIII век до н. э.), часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор.
243
Rendez-vous – свидание, встреча (фр.).
244
Трость-меч, трость-шпага – полая трость, внутри которой, как в ножнах, скрыт клинок.
245
«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев». – Книга Притч, 28:1. Один из аналогов в русском языке – «На воре шапка горит».
246
У этой поговорки интересная история. Фраза «Любопытство убило кошку» (англ. Curiosity killed the cat) происходит из XVI века. Тогда говорили: «Care killed the cat» — «Забота сгубила кошку». Слово «care» в те годы означало не заботу, а беспокойство, тревогу или печаль. Самая ранняя ссылка на оригинальную пословицу содержится в пьесе 1598 года «Всяк в своём нраве», написанной английским драматургом Беном Джонсоном. Одно из первых упоминаний этой фразы появилось в газете «Вашингтон пост» в 1916 году, где речь шла о том, что чрезмерное любопытство может привести к неприятностям. Современная вариация впервые встречается в ирландской газете за 1868 год: «Говорят, однажды любопытство убило кошку». В начале XX века к фразе добавили продолжение: «Любопытство сгубило кошку, но удовлетворение вернуло её обратно».
247
Отголоски викторианского воспитания. В открытую говорить о женских ногах считалось неприличным, поэтому Пибоди постоянно повторяет «Нижняя конечность». Предрассудки живучи…
248
Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».
249
Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 — 1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892 — 1933 годах.
250
Непереводимая игра слов. Миссис Джонс зовут Katherine, в отличие от более частого варианта Catherine, но оба имени произносятся совершенно одинаково: Кэтрин, сокращённо – Кэт. А Cat в переводе с английского – кошка!
251
Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец бога Аполлона в городе Трое. Во время Троянской войны убеждал защитников Трои не вводить троянского коня в город. Во время совершения Лаокооном жертвоприношения Посейдону из моря выползли две огромные змеи, которые растерзали двух его сыновей и задушили самого Лаокоона, бросившегося на помощь детям. Свершив это, змеи укрылись у ног статуи Афины в её храме. Поражённые случившимся, троянцы поспешили доставить деревянного коня в город, что и стало причиной гибели Трои.