Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Читать книгу Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц, Барбара Мертц . Жанр: Иронический детектив.
Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц
Название: Увидеть огромную кошку
Дата добавления: 4 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн

Увидеть огромную кошку - читать онлайн , автор Барбара Мертц

1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…

Перейти на страницу:
class="title">

207

«Либерти» – универмаг Liberty’s в Лондоне. Основан в 1875 году Артуром Либерти.

208

Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.— «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») — ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.

210

Очередная литературная отсылка, на этот раз – к роману Уилки Коллинза «Армадейл». Один из героев романа, намереваясь скрыться, берёт себе имя «Озиас Мидуинтерт», ибо никому не придёт в голову заподозрить человека с таким невероятным именем. Уильям Уилки Коллинз (1824 – 1889 гг.) – английский писатель, драматург, автор 27 романов, 15 пьес и более чем полусотни рассказов.

211

Виктор Клеман Жорж Филипп Лоре (1859 – 1946 гг.) — французский египтолог, знаменитый своими раскопками в Долине Царей. В 1898 г. открыл гробницу Аменхотепа II.

212

Эффенди – господин (арабск.)

213

В оригинале Эмерсон начал цитировать английскую пословицу «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), однако замялся, не решаясь произнести её полностью (как уничижительную для женщин в данной ситуации), и заменил «гусыню» на «другого гуся».

214

Noblesse oblige – французский фразеологизм, означающий дословно — «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает»: власть и престиж накладывают известную ответственность.

215

Soi-disant – так называемая (фр.)

216

Сражение при Шайло — крупное сражение Гражданской войны в США, которое произошло 6-7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси.Эта битва стала самым кровопролитным сражением Гражданской войны на тот момент, с почти вдвое бо́льшим количеством жертв, чем в предыдущих крупных сражениях, вместе взятых. В результате поражения конфедераты упустили последнюю возможность блокировать продвижение федеральных сил к Миссисипи.

217

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

218

В оригинале – игра слов. Сайрус сказал «chap-erone», разбив слово «chaperone» (компаньонка, фр.) пополам, в результате чего «поиск компаньонки» превратился в «поиск парня» (смесь французского языка и американского жаргона). Но, похоже, оговорка не случайна…

219

Намёк на царившую в XIX веке традицию, согласно которой удел женщины – быть женой и матерью. Причём выйти замуж полагалось как можно раньше.

220

Встречи миссис Эмерсон с женщиной по имени Берта описаны в 7 и 8 томах её мемуаров: «Змея. Крокодил и собака» и «Пруд гиппопотамов» (Примечание издателя).

221

«Кэтлин Мавурнин» — песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» — ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín , что означает «моя возлюбленная».

222

«Бонни Данди» — название стихотворения и песни, написанных Вальтером Скоттом в 1825 году в честь Джона Грэма, 7-го лэрда Клеверхауза, 1-го виконта Данди. Прозвище «Бонни» («Красавчик») Грэм получил за свою красивую внешность. Он был сторонником короля Джеймса (Якова) Стюарта и возглавил восстание якобитов в 1689 году, в ходе которого погиб.Песня Скотта использовалась в качестве полкового марша несколькими шотландскими полками британской армии, а также в качестве официального галопа Королевской конной артиллерии. Кроме того, «Бонни Данди» — старая шотландская народная мелодия, которую можно услышать, по меньшей мере, в пятнадцати песнях.

223

Экрю (фр. écru — «необработанный», «неотбелённый») — бледно-серо-жёлтый или светло-серо-жёлто-коричневый цвет. Это оттенок неотбелённого шёлка, хлопка или льна. Есть вариации цвета экрю, например, с нотками коричневого, из-за чего он становится более тёмным и тёплым.

224

Напоминаю, что древнеегипетские сонники на самом деле были найдены лишь в 1928 году (см. примечание 174). Эти папирусные свитки были частью архива хорошо известного царского писца Кенхерхепешефа, очень образованного человека, которого царские мастера побаивались и очень уважали, так как писец, судя по слухам, частенько занимался колдовством. Толкование снов в соннике Кенхерхепешефа строится в большинстве случаев на игре слов, мифологических эпизодах, опыте ритуальной практики и этических нормах эпохи. Текст очень большой и ориентирован на мужчину: мужские и женские сонники в Египте различались, но не значительно.

225

Зигмунд Фрейд (1856 – 1939 гг.) – австрийский психолог, психоаналитик, психиатр и невролог. Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, который оказал значительное влияние на психологию, медицину, социологию, антропологию, литературу и искусство XX века.

226

Shoukran – спасибо (арабск.)

227

A word to the wise – английская идиома. Более частый перевод – «умный поймёт с полуслова, умному достаточно, вы же умный человек» и т. п.

228

«Проклятие фараонов». (Примечание издателя.) См. примечание 210. Э. Питерс в своих романах часто даёт персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений – своеобразная отсылка к классической английской литературе. Requiescat in Pace – покойся в мире (лат.).

229

Preux chevalier – доблестный рыцарь, галантный кавалер (фр.)

Перейти на страницу:
Комментарии (0)