Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Читать книгу Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц, Барбара Мертц . Жанр: Иронический детектив.
Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц
Название: Увидеть огромную кошку
Дата добавления: 4 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн

Увидеть огромную кошку - читать онлайн , автор Барбара Мертц

1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…

Перейти на страницу:
защитной сеткой из лозы или проволоки, так как они имеют тенденцию взрываться.

138

Broderie anglaise — «английская вышивка» (фр.), техника рукоделия, включающая в себя черты вышивки, ришелье (особый вид вышивки, в котором стежки наносятся на ткань, полностью заполняя фрагмент полотна) и игольного кружева, которая стала ассоциироваться с Англией из-за своей популярности там в XIX веке.

139

Ком-Омбо — город на восточном берегу Нила в 50 км севернее Асуана и в 150 км от Луксора. Первоначально именовался Нубет, что переводится «Город золота».

140

Пятница – священный день для мусульман, день отдыха и молитвы.

141

Эклектичные обряды — обряды, объединяющие элементы различных традиций для создания индивидуальной духовной практики.

142

См. седьмой и восьмой романы – «Змея, крокодил и собака» и «Пруд гиппопотамов».

143

Али Мурад – торговец антиквариатом и американский консульский агент в Луксоре. См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

144

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

145

Канотье (фр. canotier — «гребец») — французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями.

146

Лорд Кромер — британский государственный деятель, дипломат и колониальный администратор Ивлин Баринг (1877 – 1953 гг.) С 1877 по 1907 гг. он был фактическим правителем Египта. Амелия периодически обращалась к нему за помощью – см. предыдущие романы.

147

Отсылка к произведениям А. Конан Дойла – знаменитая фраза: «У меня свои методы, Уотсон».

148

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

149

Контролёры в спиритизме — это контролирующие духи, которые, по некоторым представлениям, могут управлять мыслями, чувствами и волей медиума. Для этого они располагаются позади медиума и сосредотачивают внимание на его шее. Затем контролёры дуют медиуму в ноздри, чтобы воздействовать на решётчатую кость и подстроить его мышление и волю под свои замыслы. Когда контакт установлен, контролёры через медиума вступают в устное или письменное общение. Например, они могут говорить через медиума: «Здесь присутствует госпожа Х», имея в виду покойную бабушку одного из собравшихся. Затем контролёры начинают сообщать всевозможные подробности из бабушкиной жизни, известные лишь находящемуся здесь родственнику или родственнице.

150

Сайрус носит длинную «козлиную» бородку – такую же, как и символ Америки Дядюшка Сэм.

151

Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).

152

Старый Доминион – прозвище американского штата Вирджиния.

153

По понятиям XIX века, женская ножка могла быть обнажена (даже в чулке) не выше щиколотки, иное считалось непристойным.

154

Na'am – формальное «да» в арабском языке.

155

Речь идёт об особенностях говора жителей южных штатов: удлинении гласных звуков, а также исключение звука R и общая тенденция к «сглаживанию» звонких и резких звуков; протяжное, несколько гнусавое произношение. В оригинале использовано выражение «soft American drawl» – нечто вроде фразы «мягкая американская протяжка».

156

Суббота в христианстве имеет разные традиции в зависимости от конфессии. В православии суббота — праздничный день, посвящённый всем святым, а также дням для молитвы о мёртвых. В такие субботы многодневные посты облегчаются, в них допускается употребление растительного масла, иногда — рыбы. В католицизме, согласно концепции Католической церкви, воскресенье в христианской Церкви полностью заменило субботу в качестве «Дня Господнего». В протестантских конфессиях, например, адвентистах седьмого дня, суббота по-прежнему почитается как день покоя, особого поклонения и служения.

157

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

158

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

159

Антарктика — южная полярная область земного шара, включающая Антарктиду и прилегающие к ней острова и участки Атлантического, Индийского и Тихого океанов. Общая площадь Антарктики около 52 млн. км². Напоминаю, что ко времени действия романа (начало ХХ века) эта область была крайне мало изучена.

160

Мудир – управляющий, начальник, в Египте – губернатор провинции (арабск.)

161

«Объясняю для несведущих: иератика – это скоропись, сокращённая форма иероглифического письма, и зачастую настолько сокращённая, что сходство с первоначальной формой почти невозможно разобрать. Уолтер – один из ведущих специалистов в этой области, равно как и в других разделах древнеегипетского языка, а я – нет. И Эмерсон – тоже».

Э. Питерс. «Змея, крокодил и собака». Перевод В. Борисова.

162

Эклектика (также эклектизм) — смешение, соединение разнородных стилей, идей, взглядов и т. п.

163

См. примечание 82. Указанный труд был издан в 1837 г.

164

Шарль Пьер Бодлер (1821-1867 гг.) — французский поэт, критик, эссеист и переводчик. Основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы. В своём творчестве поэт затрагивал темы страдания, неизменно сопровождающие земной путь человека, отвращения к злу, одержимости смертью, жажды идеала в неидеальном мире. Эдмон Ростан (1868 — 1918 гг.) — французский поэт и драматург неоромантического направления, член французской Академии.

165

Баруш (ландо) – большой открытый четырёхколёсный экипаж, одновременно тяжёлый и роскошный, запряжённый двумя лошадьми. В его кузове предусмотрены места для четырёх пассажиров. Кожаную крышу можно поднять, чтобы обеспечить пассажирам на задних сиденьях защиту от непогоды.

166

Реинкарнация (лат. reincarnatio — «повторное воплощение»), то есть перевоплощение; также переселение душ, метемпсихоз — группа религиозно-философских представлений и верований, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях — только людей) перевоплощается снова и снова из

Перейти на страницу:
Комментарии (0)