Двенадцать граней страха - Марина Серова
— Он не станет рисковать еще одним трупом. Не сейчас. Он будет торговаться, выкручиваться… и, возможно, проговорится.
— А если нет? Если он просто молча тебя пристрелит?
— У него есть личный водитель и телохранитель. Вряд ли он сам запачкает руки, — я постаралась улыбнуться. — К тому же ты же знаешь — я умею за себя постоять.
Кирьянов долго смотрел мне в глаза, затем тяжело вздохнул.
— Ладно. Но мои люди будут рядом, и при малейшем подозрении…
— …они ворвутся и спасут прекрасную даму, — закончила я за него. — Не волнуйся, я буду осторожна.
Светка-парикмахерша, как всегда, сотворила чудо. Я смотрела в зеркало на элегантную брюнетку с острыми скулами и холодными серыми глазами — воплощение образа успешной бизнес-леди средних лет. Темно-синий костюм, жемчужные серьги, туфли на невысоком, но идеально устойчивом каблуке — ничто в моем внешнем виде не выдавало человека, готового к внезапному рывку или удару.
Антикварная лавка Ли Чжана располагалась в отреставрированном купеческом особняке на Старогостинной улице. Небольшая вывеска с иероглифами и скромной надписью «Сокровища Востока» почти терялась среди ярких витрин соседних бутиков.
Внутри магазин оказался неожиданно просторным, с приглушенным освещением и запахом сандалового дерева. Витрины из темного дерева, заполненные изысканным фарфором, свитками и резными фигурками, создавали атмосферу другого времени и места. Тихая мелодия — кажется, звуки китайской цитры — плыла откуда-то из глубины помещения.
— Чем могу помочь уважаемой госпоже? — голос Ли Чжана раздался так неожиданно, что я едва не вздрогнула. Старый антиквар появился словно из ниоткуда — худощавый, с удивительно прямой для своего возраста спиной и проницательными глазами.
— Мне рекомендовали ваш магазин как место, где можно найти особенные вещи, — ответила я, стараясь говорить с легким европейским акцентом. — Меня интересуют талисманы фэн-шуй для привлечения удачи в бизнесе.
Ли Чжан слегка поклонился.
— У нас богатый выбор подобных предметов. Позвольте показать вам коллекцию статуэток богини Гуаньинь — это традиционный символ благосостояния и защиты.
Я последовала за антикваром к одной из витрин, внимательно наблюдая за его движениями. Несмотря на возраст, он двигался с удивительной грацией — словно танцор, сохранивший идеальный контроль над своим телом. Когда Ли Чжан наклонился, чтобы достать статуэтку, я заметила странный медальон на тонкой цепочке, спрятанный под воротником рубашки. Он машинально коснулся его пальцами — жест, выдающий глубокое беспокойство.
— Прекрасная работа, — сказала я, разглядывая нефритовую фигурку богини с лотосом в руках. — Она выглядит… настоящей.
В глазах Ли Чжана что-то дрогнуло.
— Это реплика периода Мин, госпожа. Талантливая копия древнего оригинала.
— Копия может быть столь же ценной, как оригинал, — негромко произнесла я, прямо глядя в глаза антиквара. — Если в нее вложена душа мастера.
Ли Чжан замер. Его пальцы снова непроизвольно коснулись медальона.
— Вы разбираетесь в восточной философии, госпожа?
— Я разбираюсь в людях, господин Ли. И в том, на что они способны ради восстановления справедливости.
Старик медленно опустил статуэтку обратно в витрину. Когда он снова посмотрел на меня, его глаза потеряли маску вежливого продавца — теперь в них читались настороженность и скрытая боль.
— Кем бы вы ни были, госпожа, я должен вас предупредить, — тихо произнес он. — Мастер не всегда может контролировать свои творения, особенно те, что созданы из боли.
— Вы говорите о своем племяннике?
Глаза Ли Чжана расширились от удивления, но он быстро взял себя в руки.
— Я говорю о законах равновесия. — Он снова коснулся медальона. — То, что было украдено, должно вернуться к владельцу. То, что было разрушено, должно быть восстановлено. Это естественный порядок вещей.
— А если при восстановлении баланса страдают невинные?
Старый антиквар грустно улыбнулся.
— Разве можно назвать невинными тех, кто годами пользовался плодами чужого несчастья?
Я почувствовала холодок, пробежавший по спине. В его словах не было угрозы — только глубокая, выстраданная годами убежденность.
— Вы знаете, что планирует ваш племянник? — прямо спросила я.
Ли Чжан отвернулся к витрине, делая вид, что поправляет расположение статуэток.
— В нашей традиции есть понятие «бао чоу» — возмездие, — тихо произнес он. — Но также есть понятие «жэнь» — гуманность. Я молюсь, чтобы мой сын не забыл о втором, стремясь к первому.
Когда я уже направлялась к выходу, Ли Чжан неожиданно окликнул меня:
— Госпожа! Позвольте подарить вам это.
Он протянул мне небольшую нефритовую подвеску в форме журавля — символ долголетия и мудрости.
— Для защиты, — просто сказал он.
Я приняла подарок с легким поклоном. В старых глазах антиквара читались тревога и что-то похожее на сострадание.
— Черт побери, Ленка, мы же с тобой недавно виделись! — Я зажимала телефон между ухом и плечом, одновременно разгребая завалы в почтовом ящике.
— Ты же сама меня просила списаться с художником-реставратором из Пекина, — возмутилась подруга.
— Ну что, есть ответ от твоего знакомого? — оживилась я.
— Есть, и очень интересный! — голос Ленки мгновенно стал бодрым. — Профессор Ван лично знал Чена Ли — тот был его студентом до… ну, ты понимаешь, до ареста.
— И что он о нем говорит?
— Что этот парень был настоящим гением реставрации. Специализировался на технике «линмо» — точном копировании древних артефактов. Причем не простом механическом воспроизведении, а с полным погружением в эпоху, в контекст создания оригинала.
— Звучит впечатляюще. А дальше?
— Вот, слушай. На всякий случай: он написал мне по-английски. Перевожу с листа, оригинал закину тебе на почту. «…Чен Ли обладал редчайшей способностью — чувствовать «хунь» предмета, его душу. Причем это наследственная способность — тем же талантом обладал его дядя, Ли Чжан. В нашей традиции считается, что мастер передает часть своей жизненной силы созданному им произведению. Чен каким-то непостижимым образом улавливал эту силу и мог воспроизвести ее в своих копиях…»
— Ленка, ты перевела весь текст?
— Разумеется! Что я, по-твоему, делала целый час?
— Звонила своему очередному французу?
— Очень смешно, — фыркнула Ленка. — Кстати, есть там в письме интересный момент. Профессор пишет, что в последние месяцы перед арестом Чен работал над диссертацией о ритуальных артефактах династии Мин. Особенно его интересовали предметы, связанные с концепцией судьбы и ее изменения.
Я задумчиво постучала пальцами по столу.
— Значит, он уже тогда изучал теоретическую базу для своей будущей мести.
— Похоже на то, — согласилась Ленка. — А еще профессор пишет, что после всего случившегося — осуждения Чена, самоубийства его матери, смерти отца — старик Ли Чжан просто перестал создавать что-либо новое. Словно его талант умер вместе с надеждами
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Двенадцать граней страха - Марина Серова, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


