Подводные камни - Нора Робертс

Подводные камни читать книгу онлайн
Роман легендарной Норы Робертс, автора мировых бестселлеров.
Суммарный тираж книг Норы Робертс превысил 500 млн экземпляров. Ее романы переведены на 35 языков мира. Каждую минуту на планете продается 27 экземпляров книг Норы Робертс.
Никто не знает, какие страшные секреты хранит образцовая семья Зейна, выросшего в горах Северной Каролины.
Он был вынужден бежать из родного дома, куда вернулся лишь через девятнадцать лет. Теперь он полон решимости восстановить связь с этим местом и людьми, которые так много значат для него.
Зейн знакомится с Дарби, ландшафтным дизайнером, которая недавно переехала в город и открыла свою фирму. Она не понаслышке знает, каково это – бежать от своего прошлого. Постепенно между героями завязывается роман.
Но как обрести счастье там, где никто не должен узнать о твоих самых страшных секретах?
– Может, судьба? Я тоже не искал тебя, Дарби. Но все равно люблю.
– Знаю, – буркнула она. – Как будто этого мало – я тоже тебя люблю.
– Знаю. Однако все равно приятно слышать. Я жду тебя домой, Дарби.
Она и так уже дома.
– Я не стану продавать свой участок.
– Конечно. Зачем? Благоустроишь его, поставишь теплицу, сарай, гараж для техники, которую вздумаешь купить. Организуешь там офис «Хай Кантри Лендскейпинг».
Дарби ткнула в него пальцем.
– Видишь? Ты понимаешь меня с полуслова. Вот еще один повод…
– Все испортить? – перебил Зейн.
– Ага. – Смирившись, она обхватила его лицо руками. – Наверное, придется с этим жить.
Глава 23
Зейн вместе с сестрой ждал, когда Шарлин закончит обрабатывать раны Трейси.
– Я могу поехать вместе с вами, – начал он. – Помогу ей с матерью устроиться.
– Не стоит, у тебя и здесь много дел. Кроме того, мне надо с ней поговорить. Она делает сейчас очень ответственный и страшный шаг.
– Напиши, как привезешь ее. – Он покосился на часы. – Надеюсь, у Ли к тому времени будет чем нас порадовать.
– Пусть делает все, что полагается полиции. Я займусь своей работой, а ты – своей. И не забудь про обязанности организатора вечеринок! – Бритт взяла брата за руку, чтобы самой взглянуть на часы. – К обеду вернусь. Сайлас – тоже. Эмили привезет Одри. Мы тебе поможем.
– Похоже, будем праздновать День независимости Трейси.
– Это тоже здорово.
Однако Зейн слишком хорошо знал сестру.
– Ты не уверена, что она справится.
– Ее поддержат, но впереди трудный путь. Давай верить в лучшее.
Лелея в себе эту веру, Зейн усадил Трейси в машину сестры и напомнил, что ему можно звонить в любое время суток. Потом поблагодарил Шарлин, заверил Элли, что не бросит дело на полпути, и немного постоял на холме.
Было тихо и спокойно, внизу мерцало озеро. «Прекрасный ожидается денек», – совсем как Дарби, подумал Зейн. В такой день приятно кататься на лодке, есть картофельный салат и пить в тени пиво.
В такой день нет места угрозам и боли.
Но от них никуда не деться. Жить – значит преодолевать трудности; падать и подниматься, оставляя беды за спиной.
* * *
С помощью ордера зайдя в дом Трейси и поговорив с матерью Клинта и его неряшливой – по-другому не скажешь – невесткой, Ли понял, что они давно заподозрили неладное.
В доме Джеда Дрейпера дрались трое детей – двое в подгузниках, которые не мешало бы сменить, а третий – с неприятным взглядом и струпьями на коленях. Они вопили и визжали так, что у Ли разболелась голова.
Салли Дрейпер, ни разу не сбившись, слово в слово повторила вслед за свекровью: она понятия не имеет, куда ушли мужчины – но, конечно же, не на охоту! Может, на рыбалку или в поход. Если эта неблагодарная Трейси утверждает, будто деверь хоть раз поднял на нее руку, она не только ленивая шлюха, а еще и лгунья.
Би Дрейпер придерживалась той же версии, добавив кое-каких красочных деталей. Что у Трейси, например, ужасный характер, она вечно швырялась вещами в ее трудолюбивого мальчика. Неуклюжая, как хромая лошадь, она постоянно спотыкалась и падала, ведь в доме у нее царит бардак.
Ли обратил внимание, что у обеих хозяек на окне, выходящем в сторону огорода Трейси, лежит полевой бинокль. Обдумывая увиденное и услышанное, он вернулся в дом, где жила Трейси.
Она сбежала на рассвете, не взяв с собой вещей – только платье, в котором была, и визитку Зейна в кармане. Из одежды в доме обнаружилось лишь два самосшитых платья: оба из простого хлопка и такие же бесформенные, как и то, что было на ней, две ночные сорочки, которых не надела бы даже его бабушка, и ни одной пары обуви. Ни украшений, ни косметики – ни единого тюбика губной помады.
Ли вырос с матерью и сестрой, долгое время был женат, и у него в доме росла девочка, которую считал родной дочерью, поэтому он знал, как много у них бывает барахла. В этом же доме не нашлось ни одной личной вещи. Очень странно.
На душе было мерзко, однако Ли понимал, что ничего не мог поделать. До недавних пор.
Он заглянул к Макконнелам и нашел их обоих в саду над грядками.
Сэм, ухватившись за спину, разогнулся и кивнул:
– Шеф.
– Сэм, какие у вас шикарные помидоры!
– Да, есть маленько. Уродились нынче. Можем дать с собой, если хотите.
Ли задумчиво поскреб подбородок.
– Хотите верьте, хотите нет, нас в этом году уговорили посадить пару грядок. Всего два куста, но плодоносят постоянно. Знаете, я хотел бы с вами поговорить.
– Мы предполагали, что вы придете. – Мэри-Лу поправила очки. – Я приготовила утром свежий лимонад. Давайте сядем в теньке.
– Спасибо.
– Скоро приедут дети, устроим пикник, а потом поедем на озеро смотреть фейерверки, – сказал Сэм, провожая Келлера к крыльцу.
– Здорово.
Пока Мэри Лу ходила за лимонадом, Ли посидел рядом с Сэмом, потом вздохнул и встал.
– Я хотел бы спросить, может, вы что-то слышали или видели в доме Клинта Дрейпера прошлым вечером?
– Увы. Мы включили кондиционер и закрыли окна. – Сэм тоже вздохнул. – Он опять избил эту крошку, да?
– Утром она сбежала вся в синяках. Вы ее не видели? Или как уходит Клинт?
– Нет. Наверное, Трейси ушла тайком. Мы бы помогли ей, если б заметили.
– Знаю.
Вернулась Мэри-Лу с подносом, заставленном стаканами.
Ли улыбнулся ей.
– Какой аппетитный лимонад.
– Она сбежала, солнышко, – сказал Сэм. – Ушла от него этим утром.
Мэри-Лу со стуком поставила поднос на стол.
– Слава богу! Мы, как увидели вас с полицией, испугались, что на сей раз он ее прикончил. С Трейси все хорошо?
– Теперь да. По имеющейся информации рано утром Клинт ушел куда-то с отцом и братом. Говорят, на охоту. Однако старшая миссис Дрейпер утверждает, будто на рыбалку.
– Как по мне, так на охоту. Мы слышали стрельбу. – Раздав стаканы, Мэри-Лу села. – Дрейперам плевать на сезон, охотничий билет, лицензию и прочие условности. Они делают все, что им заблагорассудится.
– Случайно, не знаете их излюбленные места?
Сэм покачал головой.
– Они поставили охотничью вышку прямо на границе своих владений, и не одну. Вот что скажу, шеф: я б на вашем месте не стал искать их в лесу, когда они с оружием. Шагнете на чужую землю – и вас пристрелят, а потом скажут, что имели на это полное право.
– Би Дрейпер наверняка сообщила им, что вы здесь были. У них