Подводные камни - Нора Робертс


Подводные камни читать книгу онлайн
Роман легендарной Норы Робертс, автора мировых бестселлеров.
Суммарный тираж книг Норы Робертс превысил 500 млн экземпляров. Ее романы переведены на 35 языков мира. Каждую минуту на планете продается 27 экземпляров книг Норы Робертс.
Никто не знает, какие страшные секреты хранит образцовая семья Зейна, выросшего в горах Северной Каролины.
Он был вынужден бежать из родного дома, куда вернулся лишь через девятнадцать лет. Теперь он полон решимости восстановить связь с этим местом и людьми, которые так много значат для него.
Зейн знакомится с Дарби, ландшафтным дизайнером, которая недавно переехала в город и открыла свою фирму. Она не понаслышке знает, каково это – бежать от своего прошлого. Постепенно между героями завязывается роман.
Но как обрести счастье там, где никто не должен узнать о твоих самых страшных секретах?
Зейн поцеловал ее в щеку, в глаза и в губы.
– Тогда выходные на День труда.
– День труда?
– Даже у тебя должен быть выходной. Особенно если выйдешь замуж.
– Но… это же в сентябре, Уокер, практически завтра!
– Зачем ждать, если ты не дурочка. Я совершенно случайно знаю парочку особ, способных организовать праздник буквально за пять минут.
– У нас же конец сезона, посадки… Я не успею…
– Медовый месяц отложим, устроим его зимой, когда работы не будет. Съездим в Арубу.
Дарби невольно рассмеялась.
– Как продумано с твоей стороны.
– Я тоже не дурак. Жизнь продолжается, Дарби. – Зейн провел пальцем по татуировке у нее на шее. – Давай не будем терять ни минуты.
– Ты спас мне жизнь бейсбольным мячиком. Отдай его мне. Положу на полку под стекло у себя в кабинете, который сделаю из какой-нибудь пустой комнаты. Выберу самую уютную.
Она обхватила лицо Зейна руками.
– Посмотри на нас. Все в синяках и в пластыре. Мы с тобой парочка идиотов. Значит, День труда? – Она легонько поцеловала его. – Договорились.
– Ты могла бы заключить сделку на более выгодных условиях.
– Мы еще не обсудили детали, – сказала Дарби и прижала руку к его груди, не давая встать. – Если ты всерьез намерен создать семью и завести детей, кому-то из нас придется готовить.
Зейн посмотрел на нее исподлобья.
– Можно бросить жребий. Монетку, например. Орел – я, решка – ты.
– Или сыграть в «камень, ножницы, бумага».
– Два раза из трех.
– Отличная мысль!
Дарби пристроила голову ему на плечо, и Зейн решил, что освоить кулинарию будет не так уж сложно.
– Раз в неделю можно устраивать вечер пиццы, – предложил он. – Заказывать доставку.
– Разумеется.
Дарби поцеловала его в щеку.
Под ногами храпела собака, а они сидели в тишине, глядя, как солнце садится за западные холмы, зажигая огни над озером.
Notes
1
«Мартовское Безумие» – мужской баскетбольный турнир первого дивизиона, проводится в США каждую весну. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Рыцари, говорящие «Ни!», – персонажи фильма 1975 года «Монти Пайтон и святой Грааль». Криками «Ни!» они наводят ужас на отряд короля Артура, которому не позволяют пройти через лес. Успокоить их можно подарком в виде кустарника.
3
Кемден-Ярдс – бейсбольный стадион, расположенный в Балтиморе. Является домашним стадионом клуба Главной лиги бейсбола «Балтимор Ориолс».
4
Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Считается одной из наиболее важных оборонительных позиций на поле, а также одной из самых сложных.
5
Иннинг – период в бейсболе; состоит из двух частей, когда команды по очереди играют в нападении и в обороне. Полный матч обычно длится девять иннингов.
6
Аут – ситуация, когда игрок нападения выведен из игры. После трех аутов команды меняются ролями.
7
Бэттер, отбивающий – игрок, который отбивает мяч битой. В случае успешного удара отбрасывает биту и становится раннером (т. е. бежит до базы, чтобы заработать очко команде).
8
Дабл – удар, в результате которого бэттер перемещается сразу на две базы. Сингл – на одну.
9
Поп-аут – мяч, отбитый недалеко, но высоко.
10
Страйк – ситуация, когда бэттер не попал по мячу или ошибочно не стал бить, решив, что тот летит мимо.
11
Фол – удар, после которого мяч уходит за боковую линию.
12
Кэтчер – игрок, который стоит за спиной бэттера и ловит мяч, если его не отбили.
13
Питчерская горка – возвышение, где стоит игрок, бросающий мяч.
14
Джон Уиллоуби – персонаж романа «Чувство и чувствительность».
15
Марианна Дэшвуд – одна из главных героинь романа Джейн Остин «Разум и чувства», которая влюбилась в распутного Джона Уиллоуби и тяжело переживала разрыв.
16
Брюс Спрингстин, автор и исполнитель лиричных рок-песен. Здесь цитируется песня «Hungry heart» – «Голодное сердце».
17
Реднек – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник»; может применяться и как ругательное слово наподобие «быдло», и как гордое самоназвание.
18
Шекспир У. «Сон в летнюю ночь» (в переводе М. Лозинского).
19
Генерал Зод – суперзлодей, являющийся одним из наиболее известных врагов Супермена, уроженец Криптона.
20
Крюдите – французская закуска. Нарезка из сырых овощей или фруктов.