`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
и она как раз пыталась что-то ответить, когда, обернувшись, увидела Рота в костюме и чёрном пальто, выглядевшего нелепо, словно жираф на молочной ферме. «Ой», — удивлённо сказала она, увидев, как ребёнок продолжает кричать про кукурузные хлопья. «Минутку, Сьюзи. Кто-то за дверью».

Рот узнал её. Они не встречались, но он видел фотографии.

«Изабель Риттер?» — спросил он, засунув руку в карман.

«Что это?» — спросила Изабель, глядя мимо него на черный автомобиль, который все еще был виден с крыльца.

«Меня зовут Леви Рот», — сказал Рот, — «из…»

«Остановись здесь», — сказала Изабель, подняв руку, словно пытаясь защититься от того, что он собирался сказать. «Я не хочу знать».

Рот с благодарностью отметил, что она не плакала. Не было безутешного воя отчаяния. Были лишь дрожащие губы, два широко раскрытых от страха глаза и хрупкое напряжение, которое могло разрушиться в любой момент.

«Я хотел…»

Она покачала головой. Она уже знала, что он собирается сказать.

Он вынул руку из кармана, держа в руке маленькую металлическую звезду, похожую на звезду шерифа, но с пятью лучами вместо шести.

«Что это?» — спросила Изабель, глядя на него так, словно он только что выпустил на свет скорпиона.

"Его-"

«Ты что, шутишь? Ты что, издеваешься? Медаль?»

«Это все, что я могу показать...»

«Он вообще настоящий?» — спросила она, выбивая его из его руки и отправляя на землю с металлическим лязгом.

Он наклонился, поднял его и положил обратно в карман, затем оглянулся через плечо на машину. С затемнёнными стёклами она напоминала катафалк.

«Вот и всё?» — сказала она. «Вот чем всё это заканчивается? Маленькие мальчики с маленькими медалями, а моя дочь — сиротой».

Рот вздохнул. Он не ожидал, что всё пройдёт лучше, чем получилось, но ему хотелось сказать ей что-то ещё. Что-то важное. «Не думаю, — начал он, — что я могу сейчас сказать что-то, что…»

«Ты можешь сказать мне, почему он умер».

«Он погиб, служа правительству...»

«Но почему именно он?» — спросила она, повысив голос. «Почему это должен был быть именно он?»

«Это не обязательно должен был быть он, но это должен был быть кто-то другой».

«Это же вы его завербовали, да?»

Он слегка кивнул ей. «Верно».

«Ты его выбрала».

«Это был не столько выбор, сколько…»

«Ты его убил. Ты — причина его смерти».

Леви ничего не сказал.

«Полагаю, тебе от этого легче», — сказала она, делая шаг к нему. «Ты чувствуешь себя лучше, когда навещаешь семьи в чёрном костюме, словно гробовщик? Раздаёшь медали? Маленькие жестяные звёздочки?»

«Крейг Риттер погиб достойно, — сказал Рот. — Моё правительство никогда не признает этого, но я хотел хотя бы…»

«Благородно?» — спросила она. Её голос становился всё более гневным, словно кипящий чайник. Рот почувствовал, что слегка отступает от неё, когда она вышла на крыльцо. «Но мужчины не умирают благородно, правда? Они просто умирают».

«Он верил в то, что делал?»

«И, полагаю, ты тоже», — сказала она. «Полагаю, всё это стоит того для тебя, в твоём мировоззрении, в твоём грандиозном замысле. Эта жертва стоит всего…»

Она оборвала речь на полуслове из-за появления ребёнка. Рот увидел её в коридоре, четырнадцатилетнюю, с глазами размером с блюдца. Она была достаточно взрослой, чтобы понять, что происходит, и её мать спросила: «Сьюзи! Сколько ты тут стоишь?»

Девочка ничего не сказала. Она просто прошла вперёд, мимо матери…

которая попыталась, но слишком поздно, схватить её и набросилась на Рота, как кошка, стуча ему в грудь двумя сжатыми кулаками, словно отбиваясь от нападавшей. Рот

Отступил назад и споткнулся о низкий каменный выступ позади себя. Он приземлился на мокрые кусты, окаймлявшие тропинку, острая боль пронзила бедро, а ребёнок продолжал наступать, продолжал бить его, пока не оседлал его, словно боец в клетке, и не бросился на него в нокаут. Рот едва мог поднять руки в отчаянной попытке защититься, и только когда мать, уже истерично крича, силой оттащила от него девочку, удары прекратились.

Девушка стояла на крыльце, тяжело дыша, и все еще смотрела на Рота с яростью, словно могла в любой момент предпринять новую атаку.

Он думал, что она сейчас заговорит, и приготовился к её словам, но она промолчала. Она просто повернулась и ушла в дом. Мать ещё несколько мгновений постояла в дверях, глядя на него так, словно он заслуживал гораздо большего, чем то, что только что получил, и сказала:

«Оно того стоило?»

«Стоит ли оно того?» — спросил Рот, с трудом выбираясь из кустов.

«Всё это? — спросила она. — А это что-то изменило? Это помогло вам выиграть войну?

Стоило ли это того?»

Штаны Рота были порваны, он дотронулся до бедра сквозь дыру и почувствовал кровь. «Стоит ли того?» — снова спросил он. «Ничто того не стоит. Но это не значит, что мы останавливаемся. Это не значит, что мы меняемся. Мы боремся. И мы боремся, потому что боремся. Наши отцы сражались. Наши дети тоже будут бороться».

Она кивнула, усмехнулась, словно его ответ был полной ерундой, полным вздором, и она, в общем-то, ничего другого и не ожидала. И захлопнула дверь.

Рот на мгновение застыл в изумлении, его костюм был испорчен, и он смотрел на дверь.

Окно выходило во двор, и он увидел, как шевельнулась занавеска. Он не знал, кто это – мать или ребёнок, но вынул из кармана звезду и намеренно положил её на первую ступеньку крыльца. Затем он повернулся и ушёл.

Херцог Сол

Центр (Лэнс Спектор, триллеры, книга 8)

1

Проходит два года, прежде чем Рот и Лорел возвращают Лэнса из плена.

За два года до событий первой книги.

Лэнс Спектор придержал ногой дверь лифта, наклонился вперед, чтобы проверить, не поджидают ли его какие-нибудь сюрпризы, — влево, вправо, снова влево, — а затем шагнул вперед.

Он находился в коридоре, устланном ковром, мрачно освещенном акцентным освещением, пустом.

Он отметил расположение пожарной лестницы. Он отметил льдогенератор. Окно. Он насчитал двадцать четыре двери по всей длине коридора…

Двенадцать с каждой стороны. Двадцать четыре гостиничных номера. Восемнадцать встроенных потолочных светильников. Два огнетушителя. Шланг. Он всё это пометил – пометил, как портной, примеряющий костюм для переделки, как лудильщик, осматривающий зубы лошади.

Внимание было излишним, это был светский визит, чисто внеклассный, но он не мог так легко отказаться от привычек, выработанных всей его жизнью. Он

Список таких привычек был длинным. Он не

Перейти на страницу:
Комментарии (0)