Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
неповиновения он в жизни не видел. Шипенко был прав. Железная хватка Молотова начала давать сбои. На улицах начались беспорядки. Солдаты дезертировали с поля боя. Мужчины призывного возраста отказывались от призыва. А теперь ещё и эта чушь.

OceanofPDF.com

50

Риттер быстро шагал по Октябрьскому парку, оглядываясь назад на предмет слежки. Утро было холодным, и над пустыми аттракционами на другом берегу пруда висел густой туман.

Здесь был миллион мест, где можно было спрятаться, и даже если это были обученные профессионалы, он бы их ни за что не заметил. Он вышел из парка на Пушкинскую и продолжил идти.

Улица была широкой, с аккуратным рядом тополей вдоль тротуара. Приближаясь к каждому дереву, он чувствовал, как его пульс учащается при мысли, что за ним кто-то поджидает. Он снова оглянулся через плечо и мог бы поклясться, что видел, как кто-то нырнул в угол. Он схватил один из «Глоков» в кармане пальто, пряча его в кармане.

Дойдя до переулка, он свернул на него и снова взглянул в сторону парка. Видимость была ужасной, и он увидел только два круглых отблеска приближающихся фар. Он пошёл дальше, миновав медицинский факультет университета, и вошёл в углублённый служебный вход, скрытый от посторонних глаз мусорным контейнером.

Через мгновение мимо проехала машина. Это был медленно двигавшийся чёрный BMW, который остановился в нескольких метрах впереди, его красные стоп-сигналы светились в тумане. Риттер выхватил оружие, когда пассажирская дверь открылась и из неё вышел мужчина в тяжёлом пальто. Мужчина посмотрел по сторонам, а затем двинулся дальше по улице в противоположном направлении. Машина последовала за ним.

Риттер дал им несколько секунд, чтобы отойти подальше, затем вышел из ниши и направился обратно, откуда пришёл. Он уже дошёл до угла Пушкинской, когда почувствовал тяжёлый удар.

в левое плечо сзади, словно кто-то только что ударил его со всей силы. Именно звук, громкий треск выстрела, а не боль, заставили его осознать, что это было. Пока мозг обрабатывал эту информацию, в воздухе раздался ещё один треск, и осколки кирпича полетели ему в лицо, когда пуля ударила в стену перед ним.

Действуя исключительно рефлекторно, он выхватил пистолет, выстрелил один раз в густой туман, а затем отступил за угол, чтобы укрыться. На Пушкинской уже были пешеходы, спасавшиеся от выстрелов. У одной из машин заклинило тормоза, и её тут же сбила машина, ехавшая следом.

Риттер протянул руку назад и коснулся плеча, почувствовав знакомое ощущение влажной крови на пальцах.

Он лихорадочно огляделся по сторонам, высматривая новые угрозы, затем снова заглянул за угол. Примерно в девяти метрах от него на тротуаре лежала смятая куча – его нападавший. Риттер понятия не имел, жив он или мёртв, но выстрелил ещё раз – пуля с глухим стуком попала в кучу – и зашагал обратно к Октябрьскому парку. Он оглянулся и не увидел ни машин, ни следовавших за ним пешеходов. Он всё равно перешёл на бег, прижимая левую руку к правой, когда боль пронзила всё тело. Достигнув ворот парка, он услышал рев разгоняющегося двигателя и, не оглядываясь, бросился бежать.

Он перепрыгнул через низкую цепь, пересекавшую тропинку, и свернул с неё на пологий участок травы, ведущий к пруду. У подножия склона росли деревья, и он остановился, чтобы перевести дух. Он стоял спиной к одному из деревьев, и его дыхание клубами вырывалось в холодный воздух перед ним.

Машина въехала в парк, прорвав цепь, и он увидел отблески её фар на вершине склона. Машина остановилась, несколько дверей хлопнули, и он услышал крики на русском языке мужчин, которые рассредоточились и проводили поиски. Насколько он мог судить, их было трое.

Один из них приближался к нему, и он прикрыл рот рукой, чтобы заглушить клубы дыма. В поле зрения медленно появилась фигура, едва заметный силуэт, и Риттер задумался, сколько времени у него останется после выстрела до появления остальных двух. Он прикинул расстояние до стены парка. Она была около шести футов высотой, и через неё было бы легко перелезть, если бы не пуля в плече.

Мужчина приближался, находясь в пределах слышимости, но вне поля зрения его спутников, и Риттер обогнул ствол дерева, чтобы остаться вне поля зрения. Когда мужчина проходил мимо дерева, Риттер направил пистолет ему в голову и нарушил тишину. «Брось оружие», — сказал он по-английски.

Мужчина замер.

«Брось», — снова сказал Риттер, спрашивая себя, понял ли мужчина его слова.

Мужчина наклонился и очень медленно положил ружье на снег.

«Повернись», — сказал Риттер. Мужчина послушался, и Риттер впервые увидел его лицо. На левой стороне была повязка, но даже несмотря на неё, Риттеру показалось, что он знаком. «Я видел тебя раньше», — сказал он.

Мужчина ничего не сказал.

«Ты был на ферме». На лице мужчины появилась ухмылка, и Риттер добавил: «Там ты всем командовал».

Мужчина слегка повернул голову и плюнул на снег.

«Вы же вели допрос, да? Вы же их убили».

«Ну и что, что я им был?» — с вызовом сказал мужчина. «Какая теперь разница?»

«Вы привязали их к стульям, вырвали им ногти и всадили пулю в череп. Для меня это имеет значение».

«Я сделал то, что мне было приказано. Ты бы сделал то же самое».

«Кто приказал тебе это сделать?»

Мужчина снова плюнул на землю. Было видно, что он не собирается разговаривать.

«Хм», — сказал Риттер, кивая. «Посмотрим, насколько ты будешь крут, когда я нажму на курок».

«Нажми на курок, и через секунду на тебя набросятся полдюжины человек».

«Полдюжины?» — спросил Риттер, выгнув бровь. «Слишком много людей для одной машины». Мужчина промолчал. Вдали послышались крики, и Риттер сказал: «Даже не думай отвечать».

Мужчина задумался, Риттер увидел это по его лицу, но передумал. Он смотрел на ноги Риттера. Кровь капала с его плеча, оставляя на белом снегу багровое пятно размером с монету в двадцать пять центов. «В любом случае тебе конец», — сказал мужчина. «Так ты далеко не уйдешь».

Риттер кивнул. «Ты, пожалуй, прав», — сказал он, затем дважды нажал на спусковой крючок, отправив два выстрела в живот мужчине. Они раздались в холодном воздухе, словно удары кнута, и стая каркающих ворон взмыла с деревьев. Мужчина потянулся к животу, затем упал на колени, склонив голову вперёд, словно в знак почтения. Казалось, он хотел что-то сказать, но когда он открыл рот, из него потекла только кровь. Риттер мог бы нанести ему последний удар , положить конец его страданиям,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)