Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
остатки двери сорвались с петель. Снаружи, на крыльце, в передние столбы попало столько пуль, что они начали рушиться, словно их скосила бензопила. Нависающая крыша закачалась и застонала, и в тот же миг, как она начала падать, Риттер вскочил и бросился на кухню. Её от гостиной отделяла толстая каменная стена, и он с удивлением обнаружил, что она практически не пострадала. Даже окна были целы.

Стрельба на мгновение стихла. Это означало, что за ним идут. Он вернулся в коридор, взбежал по лестнице и подкрался к разбитому окну ближайшей спальни. На ветру в разбитом окне развевался рваный кружевной клочок. Заглянув в него, он увидел группу из шести человек, бегущих к дому в тактическом строю. Он выстрелил один раз, попав в голову первому, затем пригнулся, когда последовал новый шквал выстрелов. Выглядывая из-под обломков, он сделал ещё два выстрела, сбив ещё одного. Остальные остановились и отступили к машинам, увлекая за собой двух раненых.

Риттер вздохнул. Он выиграл себе немного времени – минуты, может, и меньше. Они не станут снова идти в лобовую атаку, но, как только перегруппируются, окружат дом. «Глока» будет недостаточно, чтобы сдержать их. Даже АК-12, который он оставил в сарае, не сможет обеспечить достаточной огневой мощи. Оставался только один выход – бежать. Он мог выйти через заднюю дверь на кухне и направиться в поле. Они будут преследовать его по пятам…

он оставит ясный след на снегу, но тут уж ничего не поделаешь.

А когда они поймут, куда он направляется, они вернутся к машинам и перережут ему путь. Они доберутся до места, где он припарковался, задолго до него, и он станет лёгкой добычей в открытом поле, но он не знал, что ещё делать.

Он поспешил обратно на кухню и в последний раз с тоской взглянул на сейф. Там хранилось что-то важное. Что-то жизненно важное. Он чувствовал это. Но заставил себя отвести взгляд. Он снова принюхался. В воздухе определённо чувствовалось что-то другое, без сомнения, но это были не трупы. Это был газ. Должно быть, пуля попала в трубу. Он посмотрел на старую плиту и вспомнил, что её никогда полностью не отключали от сети. Он несколько раз видел её работающей, когда Волга, вопреки яростным возражениям Вильготского, прикуривала от неё сигарету. Он подбежал к ней и повернул все ручки. Затем он открыл тяжёлую дверцу духовки и прислушался к шипению.

Потока было более чем достаточно.

Из кухни было две двери, ведущие в переднюю часть дома: одна в коридор, другая в гостиную. Риттер закрыл обе — они были открыты и избежали самого сильного обстрела, — но они были далеко не герметичны. В частности, между ними и полом оставался зазор в дюйм. Это было проблемой.

Он огляделся по сторонам в поисках чего-нибудь, что могло бы закрыть проход, его взгляд лихорадочно метался, пока не остановился на трупах. «Извините, ребята», — сказал он, скривившись.

Сначала он подошёл к Волге и перерезал ремни, удерживавшие его на стуле. Затем, схватив его за лодыжки, он резко дернул, потянув безжизненное тело вперёд. Оно с глухим стуком упало, и череп Волги сильно ударился об пол.

Риттер поморщился, но всё же подтащил тело за лодыжки к первой двери, загородив проход. То же самое он проделал с Вильготским, который весил значительно больше, и загородил вторую дверь.

Теперь ему нужен был огонь, свеча была бы идеальным решением, но её не было. Единственным топливом, которое он видел, был коричневый бумажный пакет, в котором привезли сэндвич с заправки «Волга». Он лежал на полу рядом с перевёрнутым мусорным баком, и он схватил его и положил обратно в бак. Он вытащил зажигалку и уже собирался поджечь его – времени до того, как концентрация газа в комнате достигнет критической точки, оставалось совсем немного, – но внезапно остановился. Что-то привлекло его внимание. Он опрокинул стол, когда упал на него, и теперь увидел, что к его нижней стороне, вместе с отвратительной жвачкой Вильготского, прилип маленький металлический ключ.

Он быстро отцепил ключ от жвачки, затем поспешил к сейфу и вставил его в замочную скважину. Раздался щелчок, и дверь открылась. Риттер протянул руку и схватил единственное, что там лежало – рваный, переплетённый в спираль,

Блокнот, каждый лист которого был исписан странными цифровыми кодами Волги. Он сунул его в карман и достал зажигалку Zippo. Он всё ещё собирался поджечь бумагу, но почувствовал, насколько насыщенным стал воздух газом. Было слишком поздно.

Затем он услышал скрип — кто-то поднимался по шаткому крыльцу перед домом.

Его время истекло.

OceanofPDF.com

13

Риттер выскользнул через заднюю дверь, плотно закрыл её за собой и побежал к задней части дома. На бегу из-за угла фермерского дома выглянул мужчина, и, не сбавляя шага, Риттер поднял пистолет и выстрелил. Мужчина упал на землю, а Риттер продолжал бежать, не замечая его падения. Забор представлял собой конструкцию из столбов и перекладин высотой в четыре фута, но как раз когда он собирался перепрыгнуть на него, земля стала неровной. Он споткнулся и был вынужден ухватиться за верхнюю перекладину, чтобы смягчить падение.

«Замри», — крикнул кто-то по-русски позади него.

Он развернулся и выстрелил вслепую в сторону голоса. Раздалась автоматная очередь. Пули заскрипели по снегу вокруг него, и он упал на одно колено, крепко сжав пистолет обеими руками, и выстрелил ещё раз. На этот раз мужчина рухнул на землю, но не раньше, чем ещё двое обогнули дом с другой стороны.

«Стой!» — крикнул один из них, а затем ещё несколько слов, которых Риттер не понял. Ему не требовалось никакого языкового образования, чтобы увидеть, куда они навели оружие. Они были в пятидесяти ярдах от него, и он не думал, что они промахнутся.

Он поднял руки, придерживая пистолет большим пальцем у спусковой скобы.

Он не разговаривал, потому что не хотел выдавать тот факт, что он иностранец.

Они ещё немного покричали, и он решил, что они просят его бросить оружие. Они были рядом с домом, прямо за кухонным окном, и…

Он подождал немного, ожидая новых. Они снова закричали. Он не бросил оружие, и тот, кто кричал, поднял винтовку, чтобы выстрелить.

«Подождите», — сказал Риттер по-английски. «Я не понимаю».

Из-за дома вышел ещё один мужчина. Он сказал по-английски:

«Они сказали тебе бросить оружие». Похоже, этот человек был командиром команды. Он взглянул на своих людей, и в этот самый момент Риттер упал на землю. Стрельба тут же открылась,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)