Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
Он осмелился включить фонарик и быстро осмотрел интерьер. На земле были следы шин, и он подошёл, чтобы рассмотреть их повнимательнее. Грязь была поднята пробуксовывающим колесом. Кто-то припарковался там, и, похоже, выезжал в спешке. Он присел и внимательнее рассмотрел следы шин, но они ничего ему не сказали.

Он выключил фонарик и медленно подкрался к открытым воротам амбара. Он отчётливо видел фермерский дом по ту сторону двора, такой же тихий и неподвижный, как всегда. Расстояние до двери дома по двору составляло не более шестидесяти футов.

Он достал тепловизор и сделал последний осмотр, затем снял свою тяжелую парку и положил ее на землю, а сверху положил АК-12.

Вот он, подумал он, – момент рискнуть, бросить кости – бешеный рывок на шестьдесят футов по мощёному двору. Если всё это ловушка, если кто-то прячется на чердаке, проще всего будет застрелить его, когда он будет пересекать двор. Проще всего, подумал он, а затем выскочил из сарая, со всех ног помчался к фермерскому дому, приземлился на землю и проскользил последние несколько футов, словно отбивающий, укравший первую базу. Он прижался к каменной стене, подождал пять секунд, а затем жадно глотнул воздуха, втягивая его так глубоко, как позволяли лёгкие.

«Всё ещё жив, — подумал он. — На чердаке нет стрелка. В черепе нет пули».

Только тишина ночи, нарушаемая лишь громкими вздохами его собственного дыхания и ровным биением сердца.

Он подождал ещё несколько секунд, затем поднялся на ноги и подкрался к маленькому окошку у двери. Он заглянул в дом сквозь кружевную занавеску.

В льющемся из кухни свете он смог различить очертания ванной комнаты — фарфоровый унитаз, металлическую раковину, ванну на ножках.

Он нырнул под окно и направился к входной двери, где снова остановился, прислушиваясь. Ничего не услышав, держа «Глок» наготове, он медленно повернул дверную ручку, проверяя, не сопротивляется ли она, каждую секунду ожидая, что дверь издаст какой-нибудь звук. Ручка повернулась, дверь отодвинулась, и тут раздался мучительный скрип ржавых петель. Он замер, прижавшись спиной к стене, крепко сжимая пистолет у груди.

«Шах и мат», — подумал он, затаив дыхание.

Но ничего не произошло — ни выстрела, ни дульной вспышки.

Он ждал столько, сколько осмелился, затем толкнул дверь ногой, прижавшись телом к стене, пока она со скрипом открывалась. Всё ещё ничего. Входя в дом, он становился наиболее уязвимым. На тренировках ему говорили, что стрельба по человеку в дверном проёме – это то же самое, что в реальной жизни стрелять в рыбу в бочке. Он всё равно шагнул в дверь и плавным, бесшумным движением вышел в коридор.

Он оглядел холл перед собой, лестницу в дальнем конце, дверь слева, ведущую в небольшую гостиную.

Все чисто.

Затем он быстро двинулся по узкому коридору, полупригнувшись, прижимаясь к стене. Дойдя до кухни, он выглянул из-за дверного проёма, держа пистолет вперёд и палец на спусковом крючке. Он рефлекторно отпрянул, словно ребёнок, прикоснувшийся к плите.

Затем он снова огляделся, чтобы убедиться в том, что его глаза только что увидели.

Этого нельзя было отрицать.

Двое мужчин, Волга и Вильготский, под этой блуждающей лампочкой, привязанные к деревянным стульям, сгорбились, с пулями во лбу у каждого. Носы были раздавлены, глаза опухли, глаза заплыли, лица были настолько окровавлены и избиты, что их было почти невозможно узнать. Руки, прикреплённые к подлокотникам стульев электрическими проводами, почернели на кончиках пальцев, где ногти были выдернуты плоскогубцами.

Их допросили.

И Риттер слишком хорошо знал, как проходили эти допросы. Ни один из сотни не выдерживал их, не визжа как свинья.

«Шах и мат», — сказал он вслух.

OceanofPDF.com

10

Леви Рот удобно устроился на кожаном диване. В камине перед ним потрескивал огонь. Он обмакивал вафлю в кофе, который ему подали в фарфоровой чашке времен Второй империи. Он находился в роскошной библиотеке одного из первых и единственных дворцов Вашингтона – здания Эйзенхауэра, в котором десятилетиями размещались Государственный департамент, Военное министерство и Военно-морское министерство. Ему нравилось думать о нём как о здании, где зародился миф об американской исключительности, и он оглядывался на многочисленные символы могущества, которые оно накопило: мебель, импортированную из Лондона в 1850-х годах, двенадцатифутовый глобус с его золотыми континентами, окружённый морями инкрустированного опала, хрустальные люстры, привезённые бог знает откуда.

Было время, когда Рот и президент проводили свои встречи в Овальном кабинете, но, учитывая меняющийся характер роли Рота, его растущую власть в ближайшем окружении президента и необходимость соблюдения еще большей секретности, они поменяли место встречи.

Рот взглянул на часы. Ему не нравилось, что его заставляют ждать, даже президент, и втайне подозревал, что из них двоих именно его время ценнее. Его отвлек от размышлений громкий новоанглийский акцент президента. «Леви, дружище. Извини, что заставил тебя ждать. Шрейдер совсем с ума сходит из-за этой болтовни в Telegram».

«Вовсе нет», — сказал Рот. «Они очень хорошо обо мне позаботились». Он поднял чашку, чтобы доказать свою правоту.

«Хорошо, хорошо», — сказал президент, присоединяясь к нему у камина. «Но, должен признаться, я удивлён, что вы снова решили поднять эту тему. Думаю, сегодня утром мы оба предельно ясно изложили свои позиции».

«Да, так и было», — со вздохом сказал Рот. Дело в том, что эти двое мужчин были на ножах всего двенадцать часов назад, во время утреннего брифинга президента в ситуационном центре Белого дома. Шрейдер, Шлезингер, Виннефельд и Катлер присутствовали, и Рот горячо выступал за более агрессивный ответ на вторжение Молотова на Украину. Рот привык быть ястребом в этой комнате, но сожалел о том, как обернулась встреча. Позже он слышал, что некоторые из присутствовавших помощников искренне опасались, что дебаты перейдут в драку. «Прошу прощения за свои эмоции», — сказал он, поднимаясь.

«Не нужно», — сказал президент, пренебрежительно махнув рукой. «Я плачу вам за ваши мысли, а не за манеры».

Рот почувствовал неподдельный стыд за свою вспышку гнева. «Правда, сэр».

«Нет, нет», — сказал президент, садясь. «Вы хотите ворваться и убить самого опасного, самого охраняемого человека на планете. Человека, защищённого крупнейшим в мире ядерным арсеналом».

Рот покачал головой. «Когда ты так говоришь…»

«Я знаю, что этот человек — демон», — добавил президент примирительным тоном.

«но пока он у власти, мы, по крайней мере, знаем, с чем имеем дело.

Нет никаких гарантий, что если бы мы попытались заменить его, его место занял бы кто-то лучший».

«Понял», — сказал Рот, желая, чтобы они могли оставить эту тему и продолжить разговор.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)