Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
«В Кремле это имя Шипенко».
«Хорошо», — сказала она.
Лэнс колебался.
«Ну же», — нетерпеливо сказала она. «Если я собираюсь рисковать жизнью ради этой штуки…»
«Есть ещё одно имя, — сказал Лэнс. — Кто-то, с кем разговаривал Тушонка. Кто-то из Вашингтона».
Она поставила чашку и промахнулась мимо блюдца. «Вот дерьмо», — сказала она, откинувшись назад, чтобы не пролить на себя. Она схватила тряпку с крючка на плите и вытерла пролитое. «Я растяпа».
«Всё в порядке».
«Кто там?» — спросила она. «В Вашингтоне?»
«В том-то и дело. Он не знал».
«Ну и что, он узнает?»
«Он попытается. Сегодня вечером у него встреча с одним из своих источников. С британцем, работающим в городе и известным как Решатель».
«Значит, Фиксатор знает?»
«Мы выясним».
«Где они встречаются?»
«Не знаю. Мне и не нужно знать».
«Тогда как мы должны...»
«В четыре пятнадцать утра я встречаюсь с местным активом»
Она посмотрела на часы.
«Я пойду один», — сказал Лэнс.
«Нет, не сделаешь».
«Встреча назначена заранее, — сказал Лэнс. — Он ждёт меня одного».
«Я проделал весь этот путь не для того, чтобы сидеть сложа руки».
«Скоро у тебя появится шанс, — сказал он. — Если ты придёшь сейчас, ты его спугнёшь».
Она откинулась назад и снова посмотрела на часы. Лэнс подумал, что она снова начнет спорить, но она этого не сделала. «Хорошо», — сказала она. «Встретишься с ним. Узнаешь имя американца. А потом решим, что делать».
Лэнс кивнул.
«В любом случае Шипенко заплатит за то, что он сделал».
«Он заплатит», — сказал Лэнс. «Обещаю».
Она вздохнула, явно всё ещё не на сто процентов удовлетворенная. Она поставила чашку к раковине и взяла упаковку краски для волос, которую он ей дал. «Наверное, стоит положить это туда».
Он кивнул. — О, а Клара?
"Да?"
«Горячей воды нет».
OceanofPDF.com
9
Риттер включил передачу и проехал ещё милю, свернув на изрытую колеями лесовозную дорогу, которую он присмотрел несколько недель назад. Он знал место, где сосны и ели были достаточно густыми, чтобы спрятать машину. Он остановился там, заглушил двигатель и вышел. Снегопад прекратился, и облако, казалось, рассеялось настолько, что сквозь него пробивался лунный свет. Он внимательно прислушался и услышал только шелест деревьев на ветру.
Он подошел к задней части машины и открыл багажник. Рядом с оружейным кейсом лежала черная холщовая сумка, которую он вытащил и поставил на землю. Он торопливо потер руки, чтобы согреться. Ночь была такой холодной, что можно быстро попасть в беду. Он видел это в Афганистане больше раз, чем мог вспомнить, в горах, когда холод подкрадывался к команде и убивал ее быстрее любого врага. На нем был термобелье, и он полез в багажник за толстым шерстяным свитером, который натянул через голову. Поверх него он надел бронежилет, а сверху – специально подогнанный пуховый пуховик с меховой подкладкой, который надевался поверх жилета. Он снял обувь и натянул пару ботинок из муклука , которые Волга подарила ему при их первой встрече.
«Я иду на подледную рыбалку?» — спросил Риттер.
Волга только сказал: «Поверь мне», и Риттер был рад, что он это сделал.
Он проверил свой пистолет Glock 17, а также тактический нож и фонарик. Он подумал взять снайперскую винтовку, но передумал. Он был уже в двух милях от фермерского дома, и лишний вес не пошёл бы ему на пользу. Вместо этого он перекинул через плечо АК-12.
Он натянул балаклаву, отрегулировав прорези для глаз, чтобы обеспечить максимально широкий обзор. Он также надел большие флисовые перчатки. Они были громоздкими и практически не позволяли пользоваться оборудованием, но очень эффективно предотвращали обморожения.
Когда он был готов, он упаковал сумку обратно в багажник и в последний раз просмотрел свой мысленный список. Угрозы. Вероятности. Упущения.
Ошибки. Он прекрасно понимал, что принятые им сейчас решения, если он не будет осторожен, могут привести к его смерти.
Расстояние до фермерского дома — две мили.
Средняя скорость на снегу — семь миль в час.
Время до гипотермии при температуре минус тридцать—десять минут.
Когда он был готов, он легкой трусцой отправился обратно по тропинке, прокручивая в голове список всего, что могло пойти не так, словно персонаж Дастина Хоффмана в « Человеке дождя» . Лунного света было достаточно, чтобы видеть, и он остановился на дороге, чтобы убедиться, что не едет машина. Воцарилась тишина, и он перешел через забор в поле, где полфута снега на земле значительно замедляли его шаг. Он пересчитал свою скорость, расстояние и время до фермерского дома. Каждые несколько минут со стороны моря налетал порыв ветра, и ему приходилось поворачиваться к нему спиной, чтобы не замерзнуть. Он постоянно поправлял перчатки и балаклаву, чтобы ни одна часть его кожи не была открыта. У него не было никакого желания потерять конечность из-за обморожения.
Приближаясь к фермерскому дому, он понимал, что его чёрный силуэт на фоне снега станет лёгкой мишенью для любого, кто будет наблюдать с верхнего этажа. Оставалось пройти несколько сотен метров, прежде чем он остановился и опустился на одно колено. Он стянул зубами перчатку и быстро осмотрел территорию через тепловизор, уделив особое внимание окнам второго этажа.
Все было по-прежнему чисто.
Он проверил амбар.
Ничего.
Он поправил балаклаву — его дыхание растапливало снег вокруг рта, и, замерзая, он прилипал к губам, — затем снова натянул перчатку и двинулся к сараю.
Как только он оказался на расстоянии спринта, он ускорил темп, побежав со всех ног, с каждым шагом готовясь к выстрелу. Выстрела так и не последовало.
и когда он оказался достаточно близко, он прижался к задней стенке сарая, жадно хватая ртом воздух, его дыхание клубилось перед ним белым облаком.
Затем он снял балаклаву и перчатки, бросив их на землю, и вытащил «Глок». Он подождал минуту, внимательно прислушиваясь к малейшему звуку. Он слышал только собственное дыхание и прерывистый вой ветра.
Медленно подойдя к углу амбара, он всмотрелся через двор в сторону фермерского дома. Он всё ещё не мог разглядеть кухню, но теперь был уверен, что свет исходит именно оттуда. Часть света проникала в передние комнаты, и он внимательно следил за ними, высматривая хоть малейшее движение.
Ничего.
В сарай вела боковая дверь, и он проверил её. Она была не заперта. Он медленно открыл её, вздрогнув от скрипа. Он остановился и прислушался. Всё оставалось совершенно неподвижным, совершенно тихим. Он очень медленно открыл дверь и вошёл в сарай.
