Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
class="p1">Они поехали дальше, их эскорт проезжал все красные сигналы светофоров и знаки остановки, и Лорел сказала: «Татьяна поговорила с одним из нападавших».

«Она это сделала?» — спросил Рот, и его глаза загорелись. «Пожалуйста, скажи мне, что она принесла нам что-нибудь, чтобы угостить стервятников».

«Это был один из людей из румынской карательной ячейки. И она вытянула из него имя».

«Какое имя?»

«Шипенко», — сказала Лорел, внимательно наблюдая за Ротом. «Осип Шипенко».

«Осип!» — выдохнул Рот.

«Ты его знаешь?»

«Не совсем», — сказал он, слегка покачав головой. «Но я…»

«У тебя что?»

Он снова покачал головой, погрузившись в свои мысли.

«Есть ли что-то, о чем мне следует знать?»

«Нет», — сказал Рот слишком поспешно.

Она наблюдала за ним. Она знала его достаточно хорошо, чтобы понимать, когда он сдерживается. «Татьяна его знает», — сказала она, используя эту информацию, чтобы попытаться подтолкнуть его к более откровенным высказываниям.

«Знает его?» — спросил Рот.

Лорел пожала плечами. «Ну, она с ним встречалась».

«Что она сказала?»

«Она сказала, что он какой-то монстр».

«Хмм», — сказал Рот, кивнув, как будто это что-то объясняло.

"Что это значит?"

«Скоро сами увидите», — сказал он. Они подъезжали к Белому дому, и Рот нажал кнопку, чтобы поговорить с водителем. «Мы поедем через заднюю дверь, Гарри».

«Ага, ага», — сказал Гарри и свернул на улицу H. Он завёл их в узкий переулок рядом со зданием Федерального суда по рассмотрению претензий и остановился.

Позади них из тротуара поднялся барьер, препятствующий движению других транспортных средств.

«Что это?» — спросила Лорел.

«Увидишь», — сказал Рот, опуская стекло.

Тут она увидела незаметное окошко в стене здания. Оно было тонированным и опускалось, как окно автомобиля, открывая двух агентов секретной службы. Они кивнули, очевидно, узнав Рота, и тот сказал Лорел: «Следуйте за мной».

Они вышли из машины и дошли до конца переулка. На земле валялись окурки и пустые стаканчики из-под кофе на вынос, словно это место использовалось сотрудниками суда во время перекуров. В здание входили две одинаковые стальные двери. На первой висела табличка «Только для персонала», на второй — «Вход воспрещён».

Открылась вторая дверь, и внутри появился еще один агент секретной службы.

«Это здание Казначейства», — сказал Рот, как будто это всё объясняло. Они вошли в здание и спустились по стальной лестнице. Агент провёл их по туннелю, и Лорел поняла, что они идут под Пенсильвания-авеню. Туннель вёл прямо в подвал Белого дома, где они прошли мимо ещё нескольких сотрудников Секретной службы и ряда…

В комнатах располагались компьютерные серверы, аудиовизуальное оборудование и мониторы системы безопасности. Затем они оказались в скромном подземном вестибюле. Слева находилась палата Белого дома, а справа – служебный лифт с большими дверями, предназначенный для приёма посылок. Прямо перед ними стояла тележка для белья, похожая на гостиничную, полная простыней. Они немного подождали лифта, а затем спустились в другой коридор. На этот раз коридор напоминал укреплённый бункер из неокрашенного железобетона. Он вёл к дверям, за которыми Лорел попала в современную оперативную комнату со всеми обычными средствами связи и удобствами.

Когда они вошли в комнату, в центре которой стоял большой стол для совещаний, у неё защемило сердце. Вокруг стола сидели самые доверенные советники президента по безопасности — Шульц, Шлезингер, Виннефельд и даже Катлер. Некоторые военные советники и сотрудники исполнительной власти сидели у стен, а в одном конце комнаты на огромном экране транслировалась та же самая прямая спутниковая трансляция из Праги, которую Лорел смотрела в своём кабинете последние несколько часов.

«Господа, дамы», — сказал Рот, садясь. Лорел искала место у стены, но Рот жестом пригласил её сесть рядом с ним. Это означало, что она окажется прямо у единственного свободного места, во главе стола.

Она села, пока Рот оглядывал стол. Затем он сказал: «Хорошо.

Где АНБ?»

Председатель Объединенного комитета начальников штабов Эллиот Шлезингер, казалось, собирался ответить, когда вошел президент, и все встали.

«Сядьте, садитесь, ради бога», — произнёс президент с лёгким морским акцентом, который неизменно напоминал Лорел старую постановку «Моби Дика», которую её заставляли смотреть в школе. «На что мы смотрим, Леви? Это война, не так ли? Скажи мне, что мы не на войне».

«Это, конечно, нападение, сэр», — сказал Рот.

«О, хватит хеджировать, — сказал президент. — Называйте вещи своими именами».

«Это нападение, сэр», — сказал Рот, не сдаваясь. «Война это или нет, решать вам».

«И как принять такое решение, — гнусаво сказал Катлер, советник по национальной безопасности, — когда разведывательные данные обо всей этой ситуации — полная чушь?»

«Это вряд ли…» — вмешался Шлезингер, но Катлер продолжал говорить.

«Нет, правда. Что, чёрт возьми, там происходит? Русские уже несколько дней расстреливают сотрудников ЦРУ в Праге, а мы об этом впервые слышим. У вас было столько времени, чтобы распознать угрозу. Чтобы выяснить, кто за это отвечает. Чтобы предотвратить это… это злодеяние ».

«Мы работали круглосуточно, чтобы идентифицировать…», — сказал Рот, прежде чем его прервали.

«ГРУ нас провоцирует, — сказал Катлер. — Они тычут нас в это лицом. Как будто хотят, чтобы мы знали, что это грядёт…»

«Они пытались отвлечь наше внимание», — сказал Рот, повышая голос. «Вся эта история…»

«Не говорите мне ни на секунду, что это отвлекающий маневр», — продолжил Катлер.

«Тридцать две жертвы, и их число растёт. Семнадцать женщин. Это самое грязное, самое отвратительное…» Изображение на экране приблизилось настолько, что все могли видеть ситуацию на земле, и Катлер позволил ей отвлечься от своих слов. Спасатели сновали повсюду, укрывая тела и унося их на носилках. Машины скорой помощи заполонили улицы на целый квартал во всех направлениях. Из здания валил чёрный дым.

«Это зона военных действий», — сказал президент. «Как, чёрт возьми, мне на это реагировать?»

«Ответ на этот вопрос, сэр», — сказал Шлезингер, — «очень осторожно».

«Согласен», — сказал Катлер. «Один неверный шаг, и нас уничтожат на выборах».

Все сидевшие за столом повернулись и посмотрели на него.

«Что?» — сказал он.

«Опросы?» — спросил Рот, и он не смог бы придать своему голосу больше презрения, даже если бы попытался. «В такой момент вы поднимаете вопрос об опросах?»

«Да ладно тебе, — сказал президент Роту. — Он ничего не имел в виду. Мы все работаем ради удовольствия избирателей. Если мы не приведём нашу реакцию в соответствие с общественными ожиданиями, нам всем лучше разойтись по домам».

«И каким будет этот ответ?»

Президент посмотрел

Перейти на страницу:
Комментарии (0)