Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
спутник».

Гилхофер вздохнул. «Они очень бережно относятся к этой штуке, Клара. Не знаю, много ли от этого пользы, но я могу уговорить Татьяну передать запрос. Уверен, она не будет против».

«Она хочет найти Валентину даже больше, чем мы», — сказала Клара.

Гилхофер обеспокоенно рассмеялся. «Ага», — сказал он. «Кажется, у неё определённо есть на что посмотреть».

«Ну, если бы коллега попытался меня убить, я бы тоже затаил обиду».

«Хорошо», — сказал Гилхофер. «Я запомню». По мосту проехал трамвай, и Гилхофер спросил: «Что это было? Вы снаружи?»

«Вообще-то я на мостике».

«Ты несерьёзно!»

«Если спутник ничего не обнаружил, и камеры видеонаблюдения ничего не обнаружили, и полиция не обнаружила тело...»

«Клара, ты сошла с ума! Ты хоть подкрепление взяла?»

«Я сейчас смотрю на реку и должен сказать, что бы ни думала Татьяна, вода здесь выглядит чертовски холодной».

«Что ты думаешь делать?»

«Участок реки вниз по течению, где деревья нависают над берегом, — это единственный участок, который спутник не смог как следует рассмотреть».

«Но ведь его обыскивали, не так ли?»

«Городская полиция проверила его, но сотрудники BIS этого не сделали. Полиция искала тело. Следов того, что кто-то вылезал, не обнаружено».

«Ну, можешь хотя бы пообещать мне, что не пойдешь туда без подкрепления?»

«Я офицер разведки. Мне не полагается поддержка».

«Тогда ждите меня. Я буду через двадцать минут».

«Просто идите по моим следам на снегу, когда приедете», — сказала она.

«Вы увидите мою машину. Я не сделаю ничего безумного».

Ее машина была припаркована на мосту в два ряда с включенной аварийной сигнализацией.

Она вернулась к нему, схватила фонарик, пистолет, казённое пальто и ботинки. Натянув ботинки, она подошла к бетонной стене, отделявшей мост от заснеженного склона на другой стороне.

Затем она забралась на стену и спрыгнула с другой стороны, погрузившись на два фута в мокрый снег.

«Фу», — сказала она, чувствуя, как снег набивается в голенища ботинок.

Она включила фонарик и посветила вокруг. С моста её не было видно, разве что кто-то перегнулся через стену, но Гилхофер без труда мог её выследить. Берег реки спускался к воде, у подножия которой находилась невысокая бетонная стена высотой около фута и шириной около двух футов. Ниже по течению берег открывался в парк, где деревья служили укрытием, и кто-то, возможно, мог выбраться из воды незамеченным. Глядя на неё сейчас, она казалась очень…

далеко вниз по реке, по крайней мере в ста ярдах, и она не могла себе представить, чтобы кто-то это провернул, особенно после того, как в него выстрелили.

Тем не менее, ей нужно было убедиться собственными глазами. Она начала медленно спускаться по склону, глубокий снег затруднял движение, и не раз чуть не потеряла равновесие. Она с облегчением вздохнула, когда добралась до дна, не упав в воду. Она была недалеко от того места, где Валентина провалилась под лёд, и посветила туда фонариком. Она почти ничего не видела, но вдруг поняла, что под мостом лёд ещё тоньше, чем на открытом пространстве. Она посмотрела туда.

Как это не было учтено? Местами даже незамерзшая вода рябила, отражая луч её фонарика. Ей говорили, что течение реки сильнее, чем люди думают, и плыть против него после пережитого ранения и падения было бы непростым испытанием, но это нужно было учитывать.

Она ступила на невысокую стену и пошла под мостом, стараясь не потерять равновесие. Снега под мостом было меньше, а обычной городской грязи – больше: бетонные плиты, разрисованные граффити, мешки с мусором, сломанные велосипеды. На вершине склона, в укромном уголке, где мост соприкасался с землёй, лежали одеяла и спальные мешки, и даже старая палатка.

«Кто там?» — крикнула она, осматривая местность фонариком.

Там определённо были люди. Она видела, как они уже вставали и шаркали ногами, явно привыкнув к приставаниям со стороны полицейских. Сгорбившись, чтобы не удариться головой о мост, он шаркал прочь, одетый в длинное чёрное пальто и шерстяную шапку. Там же был и парень помоложе, одетый, судя по всему, в военную форму. Повсюду стояли продуктовые тележки, картонные коробки и даже круг из камней для костра.

Пожара уже не было, но в бетонной опоре моста имелась какая-то вентиляционная решетка, из которой периодически вырывались клубы пара, давая немного тепла.

«Кто там?» — снова спросила она. «Я не из полиции».

Она начала подниматься по склону и увидела третьего мужчину, всё ещё лежащего на земле, в грязной куртке-бомбере, с облезлой собакой у его ног. Ноги его были обмотаны грязными одеялами.

«Есть ли здесь еще кто-нибудь?» — спросила Клара, посветив ему в лицо фонариком.

Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, затем огляделся, его взгляд метался влево и вправо. Он поднял руку, указывая куда-то, и Клара резко обернулась, но…

Она опоздала. Она почувствовала сильный удар по затылку, затем звук разбивающегося стекла, а затем всё потемнело.

OceanofPDF.com

37

Константин и Стэн были в кузове фургона, разбирая боеприпасы и оружие, пока Бок вёл машину. Стэн поднял стальную трубу длиной около ярда и диаметром около шести дюймов и сказал: «Должен признаться, я не думал, что они доберутся до нас с этими негодяями».

В руках он держал образец советской военной техники, известный как реактивный пехотный огнемет РПО-А «Шмель». Он появился на вооружении в последние годы советско-афганской войны, когда дела у русских шли плохо, и был разработан для уничтожения как можно большего количества пехоты одним выстрелом. Он активно применялся в Чечне и на востоке Украины, и Константин и Стан имели опыт его использования.

«Две пусковые установки, — сказал Константин, — и четыре ракеты РПО-З».

Вариант РПО-З представлял собой зажигательную боеголовку с радиусом поражения в девять метров. Она могла уничтожить безоружную охрану посольства.

«Осторожно», — сказал Стэн Боку, когда тот попал в большую выбоину.

«Извините», — сказал Бок.

Настроение солдат немного улучшилось после того, как Шипенко принёс им запрошенное снаряжение. Они начали верить, что действительно смогут пережить нападение.

«Как они выглядят?» — спросил Константин, пока Стэн по очереди проверял каждую из ракет.

«Подойдут», — сказал Стэн. «Подойдут отлично».

Каждая пусковая установка могла одновременно нести одну ракету и весила в заряженном состоянии двадцать четыре фунта. Их можно было переносить, приводить в боевое положение,

Запуск и перезарядка производились одним человеком. Стэн закончил осмотр, а затем упаковал их вместе с пусковыми установками в два больших контейнера.

«Вот он», — сказал Бок, останавливая фургон. Константин наклонился вперёд, чтобы лучше рассмотреть Вацлавскую

Перейти на страницу:
Комментарии (0)