Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
явно настроенный серьезно, стоял крепкого телосложения мужчина лет тридцати с военной выправкой.

Он посмотрел на временную метку на записи. Видео было снято всего пять минут назад.

Он чуть не опрокинул свой кофе, торопясь схватить телефон.

OceanofPDF.com

55

Стэн никогда не подписывался на роль киллера. Он не был наёмным убийцей. Он был оператором дрона. Он был техником. Он был компьютерщиком. Он ясно дал понять Чепмену с самого первого дня, что не хочет пачкать руки в крови.

Но Чепмен был мертв.

Хэмиш был мертв.

А Виктора Лапина нисколько не волновало, на что Стэн подписывался, а на что нет.

Стэн не сомневался, что британские спецслужбы уже ищут его. У них было тело Чепмена. У них были дрон и ноутбук, которыми он пользовался в Эдинбурге. Вскоре они найдут склад в Ламбете и начнут закрывать сеть.

Если он не доберётся до Москвы как можно быстрее, ему конец, и он это понимал. Он сидел в кафе в главном вестибюле вокзала Сент-Панкрас в Лондоне. По громкоговорителю объявили об отправлении ещё одного поезда в Париж, который отправлялся через пятнадцать минут, и он достал телефон.

Почти сразу же в трубке раздался голос Виктора: «Сообщи мне хорошие новости, Стэн».

«Я нашел ее», — сказал он.

«Правда?» — почти весело спросил Виктор. «Теперь это было не так уж и сложно, правда?»

«Ты не представляешь, чего мне это стоило», — сказал Стэн.

Стэн сожалел о том, что ему пришлось сделать. Он солгал Тито. Это стоило ему хорошей дружбы. Он никогда не называл Виктору имя Тито. Он просто...

сказал это, чтобы Тито сделал то, что ему нужно.

«Мне все равно, чего вам это будет стоить», — сказал Виктор.

«Ада Хадсон в Эдинбурге. В аэропорту».

«Куда она идет?»

«В административном терминале заправляется самолёт правительства США. В бортовом журнале указано, что он летит в Фарнборо».

«Ребенок с ней?»

К Стэну подошла официантка с кофе, и он подождал, пока она уйдёт. «С ней ребёнок и мужчина».

«Значит, они будут в Лондоне примерно через час?» — спросил Виктор. «У вас ведь не так много времени, не так ли?»

«Время для чего?» — спросил Стэн, и его пульс участился.

«Чтобы поднять дрон в небо».

«Дрон в небе?» — спросил Стэн. «У меня нет дрона, Виктор. У меня вообще ничего нет. Вся операция здесь сгорела дотла. Я сажусь в поезд. Мы так и договаривались».

«Слушай, Стэн », — сказал Виктор, и его голос внезапно стал холодным, с зловещим акцентом на имени Стэна. «Доставь мне настоящий беспилотник для наблюдения за аэропортом Фарнборо, прежде чем этот самолёт коснётся земли, или я займусь твоей дочерью».

Стэну хотелось наброситься. Хотелось обругать Виктора и послать его к черту. Хотелось убить его.

Но вместо этого, стараясь говорить как можно спокойнее, он сказал: «Власти здесь уже охотятся за мной. Вам будет лучше, если кто-то другой займётся этим за вас».

«У меня больше никого нет, Стэн».

«Через десять минут поезд до Парижа. Мне нужно успеть на него».

Виктор помолчал немного, а затем сказал: «Ты закончишь то, что начал, Стэн. Мы поняли?»

Стэн сглотнул. «Мы же договорились, Виктор».

«Все ясно, Стэн?»

«Если я не уеду из страны сейчас, я не уеду никогда».

«Подумай о своей дочери, Стэн. Что важнее? Твоя безопасность или её?»

Стэн взял кофе и отпил. Он ничего не мог поделать.

У него не было рычагов воздействия. «Что ты хочешь, чтобы я сделал?» — спросил он хриплым от смирения голосом.

«Ничего особенно сложного. Я просто хочу, чтобы ты делал то, что делаешь всегда».

«Я не убийца, Виктор».

«Не волнуйся, Стэн. Мне от тебя нужно лишь следить за целью. У меня есть другой, кто сможет выстрелить».

OceanofPDF.com

56

Рот сидел в баре Old Hamlet с чашкой кофе перед собой и телефоном на барной стойке.

Гарри смотрел на него через барную стойку. «Кто вытащил джем из твоего пончика?»

Рот покачал головой. «Кажется, я уже ничего не знаю, Гарри».

Гарри наполнил чашку, и Рот сделал глоток. Он глубоко вздохнул, и Гарри сказал: «Если ты собираешься сидеть и жаловаться, то лучше скажи, что тебя беспокоит».

Рот снова покачал головой. Кофе был ужасным, кислым, как уксус, и он удивился, как Гарри умудрился сделать его настолько плохим. «Кстати, это просто ужасный кофе».

«Извините за это».

«Не похоже, чтобы ты сожалел».

Гарри пожал плечами. «Может, я не хочу, чтобы люди заказывали кофе».

"Почему нет?"

«Кофе стоит два фунта за чашку. Я хочу, чтобы люди тратили деньги».

Рот кивнул. Он сделал ещё глоток и поморщился.

«Почему бы вам просто не прекратить свои страдания и не заказать выпивку?»

Гарри сказал: «Похоже, тебе это пригодится».

Рот кивнул, и Гарри начал наливать ему пинту. Рот наблюдал за его работой. В последнее время он всё чаще задумывался о том, какой могла бы быть его жизнь, если бы он выбрал другой путь. Не было ничего предопределённого в том, что его жизнь должна быть такой, какая она есть. Он отказался от большинства вещей, которые обычно считались необходимыми для счастливой жизни. Любви. Семьи. Домашнего уюта. Он копал

Загнал себя в яму, из которой не было выхода. И продолжал копать.

«Сегодня мне придется сообщить плохие новости», — сказал он Гарри.

Гарри рассеянно кивнул и поставил пинту на стойку.

«Плохие новости для старого друга», — сказал Рот, обращаясь скорее к себе.

Гарри поставил стопку на стойку и наполнил ее.

«Что это?» — спросил Рот.

«Это за мой счет».

Рот поднял стакан и осушил его одним движением.

«Знаешь», сказал Гарри, «иногда то, что кажется тебе плохой новостью, для кого-то другого не так уж и плохо».

Рот пожал плечами. «Думаю, это будет очень плохо для того, кто это получит».

Гарри наклонился вперед и коснулся своего носа, как будто собираясь сообщить что-то очень ценное, и сказал: «Просто скажи им, кто знает, от каких еще худших новостей эта плохая новость их спасет».

Рот подвинул рюмку в его сторону и сказал: «Как насчет еще одной?»

Алена, конечно, уже знала. Жёны всегда знали. Это было неофициально. Тенет ещё не сбежал. Но Алена была не дурочкой. Она умела читать между строк.

Он закончил и положил немного денег на стойку бара.

«В этом нет необходимости», — сказал Гарри.

«Если бы не было необходимости, — сказал Рот, — вы бы дали мне кофе получше».

Он надел пальто и вышел на улицу, чтобы

Перейти на страницу:
Комментарии (0)