Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
– Не знаю, дня три назад. Но в вечер накануне ее смерти я слышал, как она разговаривает по телефону. Слов не разобрал, но было похоже на сюсюканье.
– То есть она говорила с ребенком? – уточняю я.
Берт смотрит на меня как на тупоумную.
– То есть она говорила с любовником, – объясняет мне Эмити.
Уайетт осведомляется, нет ли у Берта предположений, кто это мог быть. Тот отрицательно качает головой.
– Какой‐нибудь толстосум, это уж точно, – заявляет он.
– Почему вы так думаете? – спрашиваю я.
– В последнее время позади здания частенько паркуется красная «тесла-родстер».
– Знаете, у кого здесь такая машина? – задаю я следующий вопрос.
Не знает.
– Может кто‐нибудь подтвердить ваше вчерашнее местонахождение? – говорю я.
– Вы про алиби? – кривится Берт. – Я поужинал один, пошел в местный паб выпить пивка и вернулся домой к девяти часам, потом долго разговаривал с дочерью, Клэр, по телефону.
– И где найти вашу дочь? – интересуется Уайетт.
– Она работает в здешней фирме «Отдых на природе».
– Вы с ней близки? – спрашиваю я. Это неважно для расследования, но мне всегда любопытны отношения отцов и дочерей, вероятно, потому, что я своего отца вообще не знала.
– Работаем над этим, – говорит Берт. – Клэр было всего два года, когда мы с ее матерью разошлись. Я с ними не общался, годами почти не видел дочь. Много разъезжал. Если хотите знать правду, никудышным я был отцом. Только со временем я понял, что потерял. Но теперь вернулся домой в Уиллоутроп и пытаюсь наладить отношения с Клэр.
Эмити касается его руки. По мне, она не случайно стала писательницей: у нее хорошо развита эмпатия, пусть даже предмет ее сочувствия вымышленный.
– Наверно, трудно вам приходится после стольких лет разлуки, – говорит она.
Берт смотрит на нее с выражением долгожданного облегчения, как будто не может поверить, что кто‐то наконец встал на его сторону – или купился на заранее подготовленный монолог.
– Мне‐то нетрудно, ведь я больше всего на свете хочу снова стать ей отцом. Но девочке нелегко подпустить меня к себе, вот в чем беда.
Поразительно, что посреди фиктивного расследования у нас неожиданно происходит разговор, который кажется подлинным. Я ничего не знаю о дочери Берта и даже не знаю, настоящая ли эта Клэр, но что‐то в поведении домовладельца заставляет меня верить ему. Нет, все еще затейливее: я завидую его дочери, тому, что ее отец, несмотря на прошлые ошибки, пытается быть нормальным родителем безо всяких нелепых широких жестов: просто звонит по телефону и предлагает встретиться. Возможно, приглашает вместе выпить в пабе пинту-другую. Просит разрешения иногда заглядывать к ней, чтобы принести свежие кексы или книги, которые, на его взгляд, понравятся дочери. Что бы он ни сделал в прежней жизни или, вернее, чего не сделал, теперь он, по крайней мере, знает, что лучший способ загладить вину – быть рядом.
Глава двадцать пятая
Когда мы выходим из магазина, я бросаю быстрый взгляд на соседнее заведение, «Мох». Дверь закрыта, свет выключен. Я разочарована, что Дева там нет, и досадую на себя, что мне не все равно. Может, ничего особенного и не было. Я набралась, и он, как благородный рыцарь, доставил меня домой в целости и сохранности. Только и всего, конец истории. А мои разочарования по этому поводу – потворство собственной глупости.
Следующая в нашем списке – помощница Трейси Динда. Нам требуется выяснить, по какому поводу они с Трейси повздорили в день убийства.
Когда мы прибываем в конец главной улицы на краю деревни, где над гаражом расположена квартира помощницы жертвы, Динда уже возле дома. Она не приглашает нас войти, а ведет в боковой двор, где стоят три пластиковых стула и детский бассейн, наполненный мутной водой.
– Холодновато, чтобы плескаться, нет? – спрашивает Эмити.
– Моя малышка воду просто обожает, – отвечает Динда, выуживая из бассейна несколько листьев. И вдруг начинает задавать нам вопросы о ходе расследования. Близки ли мы к разгадке; какой же Роланд умница; представляете, он был ее школьным учителем, когда ей было десять лет. – Так здорово, что в нашей глуши есть настоящий писатель. Правда он хитро́ завернул?
– Вам нравится «Убийство на ходу»? – осведомляется Уайетт.
– На чем? – Динда закуривает сигарету.
– Книга Роланда. О детективе Кладди Клэптропе, – напоминает ей Эмити.
– Ха! Кладди. Заковыристое имечко, да? В жизни не слышала ни о каком Кладди. И нет, книгу я не читала. А вы?
Она обводит нас всех по очереди взглядом. Мы дружно мотаем головами. Наверно, имеет смысл купить книгу Роланда: во‐первых, она может дать нам представление об образе мыслей автора, а во‐вторых, это будет благородно.
– Давайте вернемся к насущной теме, – одергивает Динду Уайетт, которого она заметно раздражает, очевидно, потому, что явно не понимает, какому сценарию ей полагается следовать сейчас. – Где вы были в вечер убийства Трейси?
– Здесь, конечно. У моей малышки кашель был, я от нее не отходила.
– Я так понимаю, в тот день вы с Трейси поругались, – вступает Эмити. – Можете рассказать, по какому поводу?
– Из-за денег… из-за чего же еще. – Она делает долгую затяжку и, выдыхая, выставляет вперед подбородок. – Моей малышке требовалась операция. Удаление опухоли.
– Господи, кошмар какой, сочувствую вам, – пугаюсь я, не успевая вспомнить, что все это художественный вымысел.
– Ну да, такая вот неприятность. Я попросила у Трейси помощи, она мне чек выписала, в конверт с цветочками вложила, честь по чести, и я подумала: надо же, как благородно с ее стороны. Но оказалось, это не подарок, а кредит. И Трейси собиралась вернуть его с моей зарплаты. Урезала мне жалованье больше чем в два раза, а остальное списывала в счет долга.
– Сурово. Это в ее привычках? – интересуется Эмити.
Динда подтверждает, что Гордону приходилось каждую неделю выпрашивать у Трейси деньги, и, кроме прочего, рассказывает нам, будто недавно хозяйка салона получила наследство от умершего родственника и намеревалась изменить завещание, чтобы бывшему мужу не досталось ни пенни, хотя они еще даже не развелись официально.
– Большое наследство? – любопытствует Уайетт.
– Десять тысяч фунтов, – говорит Динда.
Эмити хлопает в ладоши.
– Десять тысяч долларов! Все равно что выйти замуж за лорда!
– Чего? – переспрашивает Динда.
– Так говорит миссис Беннет, – объясняет Эмити, – в «Гордости и предубеждении».
– Да какая разница, – пожимает плечами Динда. – Короче, кругленькая сумма.
– Но если Гордон все еще упомянут в завещании Трейси… – начинаю я.
– Значит, наследство отходит ему, – заканчивает Уайетт.
– А это мотив, – добавляю я.
– А вам после смерти Трейси, – говорит мой коллега Динде, – больше не придется выплачивать хозяйке деньги, которые она вам одолжила.
– Это был подарок, – возражает Динда,
