Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
Эмити осматривает лежащий перед нами склон пастбища и рощу вдали.
– Вон, – указывает она на дымовые трубы, торчащие над верхушками деревьев. – Это, видимо, Хэдли-холл. Нам туда.
У подножия холма тянется деревянный забор. Поблизости не видно ни ворот, ни пресловутого перелаза, поэтому мы просто перебираемся через ограду, мысленно благодаря смирный скот за то, что ему не нужна колючая проволока. Пересекаем дорогу и оказываемся на мощеной тропе, вьющейся через густые цветущие кусты. Подходим к столбу с указателями, и одна стрелка направляет нас к Хэдли-холлу. Эмити с торжеством машет в ту сторону. Я вынимаю у нее из волос листок.
Средневековая усадьба похожа на массивный песочный замок, словно при строительстве прямоугольные ведра наполняли сырым песком и переворачивали вверх дном. По углам здание оседает, как заброшенные руины на подверженном штормам побережье. Между стертых камней двора растет трава, на обветшалой деревянной двери висит железный молоточек. Дом выглядит необитаемым. Я представляю, как нам навстречу вылетает призрак леди Блэндерс в прозрачной ночной сорочке, с длинными седыми волосами и загнутыми ногтями.
Мы топаем ногами, чтобы отряхнуть землю с обуви, и тут во двор галопом врывается лоснящийся вороной конь, управляемый всадницей с темно-рыжими волосами, спадающими на царственно выпрямленную спину. По ступеням к ней сбегает человек и берет поводья.
– Хорошо покатались, леди Блэндерс? – говорит он. – Как новая обувка, цокает? – Он хлопает коня по ноге.
– В порядке. Остальные готовы? – Женщина говорит деловито, отрывисто.
– Пока нет, леди Блэндерс. Старый мистер Уэлш еще трудится над ними.
Дама хмурится.
– Я понимаю, что он не молод, но обязательно надо так копаться? Проследи, чтобы он поторопился. – Она спешивается, оглаживает бархатную куртку и поворачивается к нам. Ничего призрачного в ней нет. Ей примерно под пятьдесят, и со своими роскошными волосами и зелеными глазами выглядит она сногсшибательно, как героиня эротического дамского романа.
Леди Блэндерс поднимает брови и склоняет голову набок, словно чего‐то ждет от нас. Эмити охает и поспешно делает глубокий реверанс. Уайетт выставляет вперед ногу, изгибается в талии и несколько раз извилистым жестом поводит рукой, как придворный шут. Я киваю и невнятно бормочу: «Польщена знакомством, ваша светлость».
– Очаровательно, – кичливо произносит хозяйка усадьбы.
Наша троица замирает. Я знаю, что все мы здесь играем роли, но мысль о том, чтобы допрашивать эту грозную женщину о чем бы то ни было, тем более о мнимом убийстве, устрашает.
И вдруг леди Блэндерс запрокидывает голову, хлопает себя по бедрам и разражается гортанным смехом.
– Глупые янки! Я вас дурачу. Одному богу известно, что у вас за океаном добавляют в воду, но вы весьма забавный народец.
С этими словами она поворачивается и топает вверх по ступеням, а нам остается лишь, разинув рты, следовать за ней.
Глава двадцать вторая
– Ага, огонь уже развели. Чудесно.
Леди Блэндерс проводит нас в помещение, которое называет «утренней комнатой», хотя оно больше похоже на зал, где феодалу объявляют, что его замок в осаде. Сводчатый потолок с выступающими балками, как в соборе, стены отделаны панелями из темного дерева с замысловатой резьбой, одну стену почти полностью скрывает шпалера с изображением резвящихся животных. Поленья в огромном очаге, где можно встать во весь рост, выглядят крошечными, как палочки для еды. По обе стороны от камина высятся окна с волнистыми матовыми стеклами в свинцовых оправах. Над каминной полкой живописное полотно: белая птица с огромным размахом крыльев пикирует к существу, напоминающему беременную мышь. Мебель слишком мала для такого большого помещения: серый бархатный диванчик, два сочетающихся с ним кресла и приставные столики, на каждом несколько снимков в серебряных рамах. Я делаю фотографии на телефон.
– Утренняя комната – значит, здесь вы ведете корреспонденцию? – интересуется Эмити, видимо не замечая отсутствия письменного стола.
– Разумеется, – отвечает леди Блэндерс, жестом приглашая нас садиться. – А также сообщаю миссис Дэнверс меню на неделю. – Она взирает на нас так высокомерно, что я вдавливаюсь в спинку дивана. – Не глупите. Мой ноутбук на втором этаже северного крыла, в кабинете. – Она смотрит на дверь: – Ах да, вот и чай.
Бледная угловатая женщина в белой хлопковой блузе и черной юбке под цвет прилизанных волос, входит с подносом, на котором стоят фарфоровый сервиз и менажница-этажерка с песочным печеньем. Служанка двигается скованно, широко расставляя ноги, и медленно наклоняется, чтобы поставить поднос. Выпрямившись, она бросает на меня одновременно манящий и предостерегающий взгляд, словно собирается отвести меня наверх и позволить приложить к щеке шелковый пеньюар хозяйки, а потом шикнуть на меня, чтобы я убиралась вон и никогда не возвращалась.
– Молоко? Сахар? – Леди Блэндерс довольно театрально поднимает чайник и с большой высоты медленно разливает чай по чашкам, чтобы похвалиться то ли ловкостью, то ли крупным кольцом, поскольку и то и другое впечатляет. Когда чайник поднимается и опускается, солнце отражается в квадратном изумруде размером с подушечку жвачки. На золотом браслете бренчат три подвески. Я делаю очередной снимок.
– Так вот об убийстве, – переходит леди Блэндерс к делу, раздав нам всем чашки. – Я к вашим услугам.
Уайетт листает записную книжку.
– По-видимому, вы последняя вчерашняя клиентка Трейси Пенни и последняя видели ее живой, – говорит он.
– Боже правый. – Леди Блэндерс прикладывает руку к груди. – Это делает меня подозреваемой? – Она откашливается. – Подождите, дайте я начну сначала. Боже правый! Вы намекаете, что я подозреваемая?!
Непонятно, прописаны ли в сценарии резкие переходы с чванства на «это все понарошку», или она невольно выходит из образа. Но если дамочка пытается запутать нас, у нее отлично получается.
– В данных обстоятельствах каждый под подозрением, – отвечает Уайетт более глубоким, чем обычно, голосом, всем видом показывая, что полностью вжился в роль детектива. – Не могли бы вы рассказать, леди Блэндерс, что привело вас вчера в заведение Трейси Пенни?
– Неудачное стечение обстоятельств, я полагаю. – Хозяйка усадьбы закидывает ногу на ногу. – Я ждала фотографа, чтобы
