Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
клаустрофобия. Но Лео дал четкие указания: Алекс не должна была покидать квартиру, пока ситуация с Дрю Эстесом и Лаверной Паркер не разрешится. Лео уехал пару часов назад, пообещав, что все скоро закончится. Алекс показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она услышала звук ключа в замочной скважине.

Она выключила телевизор.

– Ты их получил? – спросила Алекс, как только Лео вошел.

Из нагрудного кармана Лео достал три сложенных листка бумаги, которые Дрю Эстес привез из Цюриха. Он протянул их Алекс, и та их прочла. На листках было все, что она по глупости надеялась получить от Сэмюэла Макьюэна в обмен на перевод миллиона долларов к нему в банк: дата открытия счета, текущий баланс, переводы со счета и обратно, а на последней странице – имя человека, открывшего этот номерной счет, хранителями которого были ее родители. Ей хотелось сесть и читать, анализировать каждую деталь, открыть ноутбук и начать расследование, чтобы найти этого человека и проследить, куда приведет ее эта информация.

– Позже посмотришь, – сказал Лео, – а сейчас пора идти.

Алекс подняла глаза от бумаг.

– Прямо сейчас?

Лео посмотрел на часы.

– Прямо сейчас, подруга.

Алекс засунула бумаги в рюкзак и надела его на плечи. Затем прошла вслед за Лео в коридор и спустилась по лестнице в задней части здания. Там Лео открыл дверь в переулок и отошел, чтобы Алекс могла пройти мимо него.

– Спасибо за это приключение, – сказал он. – Это был скучный год или около того, но последняя неделя была просто потрясающей.

– Я рада, что ты так думаешь, – сказала Алекс.

Она остановилась в дверях.

– Спасибо… за все.

– Удачи тебе, юная леди. Ты умеешь выживать. Это качество поможет тебе в жизни.

– Мы еще увидимся?

Лео улыбнулся.

– Если тебе не нужен частный детектив в Англии, то, скорее всего, нет, подруга.

– Прощай, британец Лео.

– Прощай, стрелок Алекс.

Алекс встала на цыпочки и чмокнула его в щеку, после чего вышла из здания в переулок. Дверь закрылась, и Алекс осталась одна. Справа от нее на улице остановился «Фольксваген». Через секунду раздался звук клаксона. Алекс смотрела на машину, но не двигалась с места, пока заднее стекло не опустилось и она не увидела Гарретта Ланкастера. Алекс пошла к нему. На мгновение она подумала, что это может быть продолжением одного из тех странных снов, которые она видела в течение последней недели после стрельбы из «Смита и Вессона». Но когда она подошла к ожидающей ее машине, все стало слишком реальным. Солнечный свет, отбрасывающий тени под правильными углами, трещины в бетоне у нее под ногами, морщины на лице у Гарретта, ставшие заметными, когда она подошла к машине, треск его голоса, когда он заговорил.

– Поехали, – произнес он. – Садись.

Алекс обошла «Фольксваген», открыла дверь и села на заднее сиденье рядом с ним. Машина отъехала, как только она закрыла дверь.

– Я не… – промямлила Алекс, не находя слов. – Что ты здесь делаешь?

– Я приехал за тобой, – ответил Гарретт.

– За мной?

– Пора возвращаться домой.

– А как же университет? – продолжила Алекс.

Она так долго повторяла эту ложь, что та уже укоренилась у нее в мозгу.

Гарретт покачал головой.

– Похоже, что университет – плохая идея. По крайней мере, университет здесь. Теперь это не вариант.

– Меня выгоняют из университета?

– Вообще-то, тебя выгоняют из страны. Но все могло быть гораздо хуже и еще может быть, если ты не уедешь немедленно.

– Насколько немедленно? – уточнила Алекс.

– Ты заберешь все самое необходимое из своей квартиры, и мы уедем.

– Сегодня?

– Сегодня.

– А что потом?

– Потом, – сказал Гарретт, – я сделаю тебе предложение.

– Какое предложение?

– Предложение работы.

В тот день, когда Алекс вышла из квартиры британца Лео в Южном Лондоне, Гарретт Ланкастер спас ее во второй раз за ее короткую жизнь.

Часть III. Возвращение

Где Александра Квинлан?

– Трейси Карр

Лагерь Монтегю

Аппалачские горы

Восемь недель каждое лето. Именно так ее старший брат всегда проводил жаркие месяцы июня и июля. С тех пор как ему исполнилось тринадцать, она видела, как в один прекрасный день заканчивается учебный год, а на следующий – брат собирается в лагерь. Так всегда проходило лето. Однако в этот год все было иначе. В этом году ей исполнилось тринадцать, и она наконец-то стала достаточно взрослой, чтобы присоединиться к нему. В июле брату исполнится восемнадцать, и это его пятое лето в лагере Монтегю – последнее для него и первое для нее. Она начала предвкушать лагерь еще в мае, как только установилась теплая погода. Мечтала о лете со сплавами на каноэ по реке, ночными посиделками у костра, просмотром фильмов на большом экране под звездным небом и массой других ярких моментов, о которых она слышала от брата на протяжении многих лет.

Она ехала на заднем сиденье, не слушала взрослые разговоры родителей, пока они поднимались в горы. И с трудом сдерживала волнение. Ее старший брат сидел рядом с ней и изо всех сил старался сохранять невозмутимость – в конце концов, он был ветераном Монтегю и ездил туда уже пять лет, – но она все равно чувствовала его волнение. Даже представить себе, что она наконец-то сможет пережить славные восемь недель в лагере Монтегю, было трудно.

Она и понятия не имела о том, какие ужасы подстерегают ее там. Не знала о хищнике, который прятался во тьме и пускал слюни на новоприбывших. Но скоро узнает.

Костер начал угасать. За последние пару недель она усвоила, что, когда вожатые перестают подбрасывать поленья в костер, это означает, что вечер подходит к концу. А когда костер окончательно гаснет, пора отправляться к себе в хижину и ложиться спать. Старшие дети, которые были в лагере пятый год, не всегда следовали этому правилу. Они засиживались за игрой в карты и иногда тайком брали пиво из холодильника в главной хижине. Брат рассказывал ей кое-что. Иногда пятигодки даже тайком выходили из хижин ночью, чтобы отправиться за приключениями. Но это было уделом опытных ребят, которые провели большую часть своего детства в лагере Монтегю. Для нее же медленное угасание костра означало лишь конец еще одного замечательного дня в лагере. По крайней мере, так было в первые две недели.

Эти первые дни были славными и захватывающими. В них было все, о чем она мечтала в Монтегю. И каждый вечер, когда угасал костер, она с удовольствием забиралась под одеяло и читала, пока ее соседка по

Перейти на страницу:
Комментарии (0)