Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Железное Дерево - Майкл Коннелли

Железное Дерево - Майкл Коннелли

1 ... 13 14 15 16 17 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
санкция на сверхурочные.

— Замены пришлю со следующей ротацией. А пока даю восемьдесят часов сверхурочных — раскидай по людям. Не транжирь.

— Понял.

— Хорошо. И запомни: со скамейки тебя сняли, но это дело — не твоё. Comprende, mi amigo?

Капитан всегда переходил на свой нехитрый испанский, когда хотел уговорить Стилвелла не лезть на рожон и плыть по течению.

— Comprendo, capitán, — ответил Стилвелл.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

 

ГЛАВА 13

 

Стилвелл успел на последний «экспресс» до острова. Всю дорогу он просидел в закрытом «командорском» салоне, разгребая почту и сообщения. Таш он написал, спрашивая, откуда начинается третий отрезок Транс-Каталинской тропы. Ответ пришёл быстро: «Хермит-Галч».

Он решил, что на следующий день съездит туда — почувствовать места, куда направлялась Энджела Метье. У Таш как раз был выходной, и он собирался позвать её с собой: она опытный турист, с ней не заблудишься. Да и провести с ней день — одно удовольствие.

Пока катер заходил в гавань, Стилвелл открыл на телефоне камеры участка — посмотреть, кто на смене и что там делается. Графиком дежурств занималась Мѐрси, и при двух выбывших сотрудниках задача была не из лёгких. Утром Стилвелл собирался обрадовать её восемьюдесятью часами сверхурочных от Корума.

В дежурной — пусто. Стол Мѐрси тоже пустовал, но шёл шестой час, и в этом не было ничего необычного. Однако по инструкции, пока в камере кто-то содержался, в участке обязательно должен был оставаться один из помощников.

Стилвелл переключился на камеры изолятора. Первая камера — пуста. Он проверил вторую: Каласа туда не переводили.

Каласа не было нигде.

Стилвелл тут же набрал мобильный Мѐрси. Та ответила тотчас, и он обошёлся без приветствий.

— Что у вас там творится? — спросил он. — Где Калас?

— Э-э, насколько я знаю, ничего не творится, — отозвалась Мѐрси. — Каласа забрали агенты ICE.

— Что? Когда?

— Около трёх. Пришли с распоряжением о передаче от федерального магистрата.

— Кто им его отдал?

— В участке был помощник Мейсон. Он с ними и оформлял.

— Мѐрси, я перезвоню.

Стилвелл сбросил вызов и полез в журнал звонков — искать номер агента ICE, с которым говорил о задержании Гонсало Каласа. Паром уже пришвартовался; Стилвелл поднялся со скамьи и пошёл к выходу вместе с туристами. Звонил он уже на сходнях.

— Агент Гордон, чем могу помочь?

Судя по звуку, Гордон ехал в машине.

— Это Стилвелл, с Каталины. Мне нужен Калас обратно.

— Э-э, о чём вообще речь?

— Гонсало Калас. Ваши приехали и забрали его.

— Впервые слышу.

— Бросьте. Может, не лично вы — но ваши кого-то прислали. Это подозреваемый в убийстве помощника шерифа, и я не хочу, чтобы он уехал ближайшим автобусом в Тихуану.

— Послушайте, я-то как раз ждал звонка от вас. Вы сказали, что он у вас под наблюдением и что наберёте, как только задержите. Забавно — звонка я так и не дождался.

— То есть вы никого за ним не присылали?

— Именно. Хотя он у нас в списке на изъятие. Если вы его оформляли, имя могло всплыть в системе.

Стилвелл молча шёл к участку.

— Стилвелл, вы там? — окликнул Гордон.

— Я перезвоню, — сказал Стилвелл.

Он сбросил вызов. Рации с собой не было, поэтому он набрал мобильный Мейсона. Звонок ушёл сразу на голосовую почту, но ящик оказался переполнен. Стилвелл надиктовал сообщение: Мейсону срочно вернуться в участок.

Через две минуты он вошёл через незапертую переднюю дверь — и обнаружил, что Мейсон уже на месте.

— Извините, я был в уборной, когда вы звонили, — сказал тот. — Как раз собирался перезвонить.

— Расскажите-ка про ICE и Каласа, — потребовал Стилвелл.

— Ну, двое из ICE заехали, сказали, что забирают его. С распоряжением от судьи.

— От какого судьи?

— От федерального магистрата, если точнее.

— Бумагу оставили?

— Нет, но я снял копию.

— Покажите.

Мейсон подошёл к столу, где помощники писали рапорты, и снял со стопки верхний лист. Протянул Стилвеллу.

— А значки, удостоверения? — спросил Стилвелл, проглядывая документ. — Проверяли?

— Значки были, — отозвался Мейсон.

— Фамилии записали?

— Да, но не на бумагу. Один — Ривера, как тот питчер. Это запомнил. Второго — уже не уверен.

На первый взгляд распоряжение о передаче выглядело подлинным. Но Стилвелл заметил оттиск печати магистрата Окружного суда США по Южному округу Калифорнии. Округ Лос-Анджелес относился к Центральному. Это ещё не делало бумагу недействительной, но настораживало.

— Это из Южного округа, — заметил он.

— И что? — спросил Мейсон. — Это плохо?

— Просто странно, что они тащились за ним из самого Сан-Диего. Сказали, куда его увозят?

— Нет, только что приехали за ним и показали распоряжение.

Документ был на двух страницах, а подпись и печать магистрата — на третьей.

— Взгляните-ка, — сказал Стилвелл. — На странице с подписью шрифт другой, не находите?

Он протянул бумагу Мейсону, и тот стал перелистывать страницы, сравнивая шрифты.

— Э-э… может быть, — сказал он. — Трудно сказать.

— По мне, разный, — отрезал Стилвелл и забрал документ обратно.

— И что это значит?

— Они могли взять страницу с подписью от другого распоряжения и подколоть к этому.

— Зачем им это?

— Пока не знаю. Во сколько они приехали?

— Около трёх.

— На вертолёте?

— Э-э… не знаю.

— И вы уверены, что они из ICE?

— Ну, в общем, уверен. Я же говорю — значки были.

— Вещи его забрали?

— Да, забрали. Я что-то напортачил, шеф?

— Насколько я понимаю — нет.

— Тогда я обратно на патрулирование?

— Конечно. Я ещё какое-то время здесь побуду.

Мейсон взял со стола связку ключей. Уже у двери Стилвеллу пришла в голову новая мысль.

— Слушайте, вы же выходили в смены с Куигли, когда его сюда только перевели, верно?

— Несколько раз, — ответил Мейсон.

— Он когда-нибудь рассказывал, что у него случилось на материке? За что его сюда сослали?

— Да нет, в общем-то. То есть я спрашивал. Ну там, «Остров игрушек-неудачников» и всё такое. Спрашивал, кому он там перешёл дорогу. А он клялся, что никому ничего не сделал. Сказал только, что сам попросил перевод на остров — чтобы какое-то время

1 ... 13 14 15 16 17 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)