Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
В баре он заказал пиво «Рэд Страйп» и жадно его выпил.

Как и было задумано по плану, он смешался с другими туристами. Остыв, он заплатил по счету наличными и отправился на рынок, где пятнадцать минут торговался с уличными торговцами. Почувствовав себя достаточно свободно, он отделился от толпы и пересек главную улицу, пока не нашел Хоббс-авеню. Он прошел четыреста метров, как было велено, со своим маленьким чемоданом, еле-еле поспевавшим за ним. Внутри было все его имущество. Все его существование сократилось до одного-единственного чемодана.

Пройдя поворот дороги, он увидел на обочине неоново-зеленый джип «Ранглер». У машины не было ни крыши, ни дверей. За рулем сидел ямаец с дредами. Он подошел и помахал рукой.

– Да, приятель. Аарон Холланд?

– Да, это я, – сказал он.

– Без проблем, приятель. Залезай.

Мужчина знаком велел ему садиться в машину. Зеленый «Ранглер» развернулся и направился в сердце Ямайки. «Изумрудная леди» исчезла позади.

Глава 73

Трелони, Ямайка

вторник 13 июля 2021 г.

В городе Трелони мужчина вел джип «Ранглер» по грунтовым дорогам, пока они не подъехали к границе огромного владения. Из своих изысканий и всей информации, которую Клэр предоставила в посылке «Федэкс», прибывшей в домик номер 12 в Систер-Бэй на прошлой неделе, он знал, что перед ним «Хампден Истейт», одна из старейших дистиллерий на Ямайке. Он схватился за ременную петлю, когда «Ранглер» свернул на проселочную дорогу, состоявшую из двух колей, разделенных участком травы, и подпрыгивая въехал на территорию. Мимо мелькали прямые стволы пальм, растущих вдоль дороги. Наконец они выехали на поляну, где стоял увитый плющом дом. Джип с визгом затормозил перед домом.

– Да, приятель. Готово.

– Это все?

– Да, приятель. Джером, дальше помогать будет он.

Аарон Холланд достал из кармана конверт с деньгами и отдал его водителю.

– Спасибо.

– Да, приятель. Без проблем.

Стоило ему забрать чемодан сзади джипа, машина, взревев двигателем, исчезла в облаке пыли. Он вышел из облака и пошел к дому. Не успел он постучать, как дверь открылась.

– Вы приехали! Я Джером. – Ямайский акцент придал имени изысканное произношение «Джи-роам». – Мы можем пообедать, а потом я проведу экскурсию. Может, попробуем ром перед тем, как вы уедете?

– Можно, – сказал он, хотя ром занимал его мысли меньше всего. Ему предстояла долгая поездка по холмам Ямайки, и он слабо представлял, куда направляется. Чтобы добраться до места, ему понадобится ясная голова, не затуманенная ромом. Однако он проголодался, так что принял щедрое приглашение на обед, но отклонил многочисленные предложения рома «Хампден Истейт».

Через час он сел за руль не новой «Тойоты Ленд Крузер» и повернул ключ в замке зажигания. После нескольких секунд сопротивления двигатель, зафырчав, ожил.

Джером стоял, положив руки на открытое пассажирское окно.

– Удачи, друг, – сказал Джером.

– Как мне вернуть ваш «Ленд Крузер»?

– Без проблем, приятель. Мистер Уолт хороший друг, он проследит, чтобы он вернулся ко мне. Я сообщу ему, что вы приехали. Покормите его собаку, как доберетесь. Это сэкономит мне поездку. Пса зовут Бюро.

Аарон Холланд кивнул, как будто понимал хоть что-то из сказанного. Ему потребовалось много удачи, чтобы добраться до этой точки, и безусловно понадобится еще в следующие недели. Он надеялся, что эти первые чары продержатся достаточно долго, чтобы добраться через внутренние области Ямайки на западную сторону острова в округ Негрил и в дом, принадлежащий человеку по имени Уолт Дженкинс. Без сотового телефона и с датчиком уровня топлива, показывающим чуть меньше половины бака, он полагал, что ему потребуется вся возможная удача. Наконец, он включил передачу и тронулся.

Он уезжал не просто от дистиллерии на Ямайке и не просто от незнакомца, который добровольно дал ему свою машину. Кристофер Монтгомери уезжал от своей прошлой жизни. От напряжения из-за необходимости скрываться много лет. Он уезжал от роли, которую по незнанию играл как брокер в отцовском хедж-фонде.

Но теперь, возможно, он сможет быть свободным от всего этого. Настолько, насколько может быть свободным находящийся в бегах.

Часть 6. Возмещение

Глава 74

Уэстморленд, Ямайка

четверг 21 октября 2021 г.

Путешествие яхты началось в Систер-Бэй, штат Висконсин, где она вышла из залива Грин-Бэй на север, обогнула остров Вашингтон и пересекла все озеро Мичиган. Она прошла через шлюзы в Чикаго, где поднималась и опускалась вместе с другими судами и яхтами. Паруса не поднимали. Вместо этого мотор яхты жег бензин и масло. Так было быстрее. Целью данного путешествия была транспортировка, а не приключения.

Пройдя шлюзы Чикаго, экипаж направил «Moorings 35.2» на юг и запыхтел по реке Иллинойс. Оттуда они вошли в Миссисипи, а из нее в водный путь Теннн-Том[43], который привел их в Мобил, штат Алабама. Во время одного из отрезков пути пришлось опустить мачты, чтобы пройти под низкими мостами. Но наконец, через четырнадцать дней «Beneteau» заскользила по Мексиканскому заливу. Отсюда она на моторе прошла до южной оконечности Флориды, где экипаж наконец-то поднял паруса. К тому времени яхте было необходимо расправить крылья. Америка исчезла позади. Еще через три дня на горизонте показался остров Ямайка.

Уолт Дженкинс устроился на обед в местной таверне на южном берегу острова. Он ел цыпленка по-ямайски с плантанами и запивал пивом «Рэд Страйп», наблюдая за работой крановщиков и слушая скрип кораблей. В ямайском округе Уэстморленд редко встретишь туристов. Сильно удаленный от белых песчаных пляжей и первозданных курортов, Уэстморленд малопривлекателен для отдыхающих. Крошечный округ был центром производственно-коммерческой деятельности острова. После туризма экономика Ямайки держится на экспорте бананов. Большая часть экспортного бизнеса осуществлялась здесь, в порту Саванна-ла-Мар, где суда подходили к причалам и краны поднимали на них тысячи ящиков с фруктами для доставки в зарубежные страны.

В северной части порта находилась маленькая гавань, где швартовались прогулочные суда. Их было немного. Богатые туристы, владеющие большими яхтами, выбирали более живописные и удобные локации для стоянки своих огромных парусников и яхт. Среди самых популярных значились Монтего-Бэй и Очо-Риос. Пользовалась популярностью и гавань на северной стороне Негрила, но, чтобы получить там место, требовался блат. А здесь, в Уэстморленде, гавань занимали маленькие моторные лодки и рыболовные суда, вставшие на обслуживание. Уолт обещал, что это идеальное место для доставки.

Он закончил обед и пил вторую бутылку «Рэд Страйп», все время проверяя часы и поглядывая на гавань. Через тридцать минут на западе появилась величавая яхта под всеми парусами. Уолту, как новичку в мореплавании, яхта показалась слишком большой для своих

Перейти на страницу:
Комментарии (0)