Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
до состояния варёной свёклы. На всё даю вам не больше часа. Связь как обычно. Понял?

– Всё понял, Конте!

Как только комиссар положил трубку, Грег, с глазами полными надежды, покаянно пропищал:

– Ты думаешь, мы успеем спасти её, Конте? Мне с головы не выходит та змея и слова Триаши о предчувствии беды…

– А мне последние слова господина Мерсали. Точнее, этот странный набор букв, «ф, и, л, о». У меня странное ощущение, что я мог уже где-то это слышать…

– Конте, может это имя – Филипп или Филиберт, например. А остальное – первые буквы его фамилии.

– Нет, Ташлен, я тоже сперва так подумал, но Мерсали имел в виду кого-то или даже что-то другое…

– Да какая теперь разница, Конте. Этому Мерсали уже точно это не поможет, как и остальным… Это лишь пустая трата времени. Её голос всё время звучит у меня в голове, словно мелодия грусти об утраченной мечте…

Этот пессимизм Ташлена впервые за всё время помог Конте: «Друзья среди врагов. Враги среди друзей» – именно эти слова Триаши как нельзя кстати вспомнил комиссар. Но как разобраться, кто есть кто?

Час истёк, и Конте снова набрал номер Паскаля, связавшись с Фавро:

– Вот что нарыли наши бродяги: вашего писаку напоил некий тип по кличке «Горбатый».

– «Горбатый»?

– О нём мало что известно, Конте. Главное, так это то, что он работает на старом кладбище, что за окраиной Парижа. Может, вы видели его когда-нибудь. Высокий, сутулый, неразговорчивый тип, тупо делающий своё дело. Понимаете, в чём суть его работы? Когда неким типчикам необходимо спрятать остывших клиентов…

– Да, я понял, что это за субъект…

– Что вы намерены делать?

– Как что, Фавро? Выбираться из этого болота!

– В Авиньон? Ниццу?

– В Париж!

– Что? Погодите, Конте. Жан говорит, недалеко от Лобура есть станция, оттуда идёт поезд на Марсель, а значит с противоположной стороны есть рейс и на Париж. Это намного проще и быстрее, чем возвращаться в…

– Смышлёный паренёк. Слушай, Фавро. Отправь-ка своего племянника сейчас по адресу Дефанс, улица Мориез 118. Пускай спросит типа по имени Энаф, порасспрашивает его о Горбатом.

– Бросьте, Конте, это пустая трата времени. Он точно его не знает. Зачем это нужно?

– Затем. Не задавай глупых вопросов, Фавро. И главное, пусть не спешит – поговорит с ним основательно.

– Понял. Сейчас отправлю.

Пока Адриан отправлял Жана в Дефанс, Конте прокручивал в голове новый план.

– Конте, я отправил Жана. Что ещё?

– Что ещё – слушай сюда. Мы не поедем через Лобур. Попробуем добраться другой дорогой. Отдай приказ Оттису следить за Горбатым – пусть ждёт нас там, а Альбанелла пусть встречает нас в районе Пасси. Он должен захватить с собой оружие в двух экземплярах для нас, ну и для себя соответственно. Нам предстоит большая работёнка.

– Чёрт, это уже серьёзно! Конте, может я пошлю своих людей?

– Нет! Никаких отступлений от моих указаний. И Фавро. Без обид, но… Ради, так сказать, мер предосторожности, не ставь больше своего племянника в известность о наших дальнейших передвижениях. Договорились?

– Хорошо, Конте. – недоумённо ответил Фавро, ощутив накат волнения.

Ташлен снова изнывал от тяжести – физической, по причине тяжёлого чемодана, и душевной, по причине похищения своей возлюбленной. Конте, как всегда, велел заткнуться и идти не возникая, ведь дорога лежала через ту самую деревню Эспелюш, где Грега настигла неудача с яйцами.

В Эспелюше двоих странников с багажом подбросил в своём кузове водитель овощного грузовика до маленькой станции Бувье. Там пришлось сделать вынужденную остановку, рассредоточиться и сесть на резвый пригородный поезд. Конте дал знак Ташлену, чтобы тот слился с толпой работяг. С каждой последующей остановкой людей становилось всё больше и больше, что было только на руку.

– Следующая станция – Жервез-Виво. Жервез-Виво… – низкий, тихий и грубоватый голос контролёра был еле слышен на фоне шума звенящего железа и людской болтовни.

Конте не сразу обратил на него внимания, но когда обернулся, то даже со спины сразу подметил его странную походку. То, как он тянет ногу за собой, показалось ему чертовски знакомым… Кивнув Ташлену, он подозвал его к себе.

– Грег, обернись, только будто невзначай. Погляди-ка на контролёра. Никого в нём не узнаешь?

Ташлен обернулся дважды, но ничего примечательного для себя не открыл.

– Да, нет вроде…Хотя… Да, узнаю. О, чёрт Конте!

– Да, я тоже узнал, хоть и не сразу.

– Он вылитый мой покойный дядюшка! Аж мурашки по коже – словно встал из могилы!

– Идиот! Это Бёртон!

Ташлен обернулся снова:

– Вот же негодяй! Как замаскировался! Он тут из-за нас?

– Нет, Грег! Всего лишь подрабатывает старик в перерывах службы на Её Величество! Конечно за нами! Черти, вышли на наш след! Он явно не один. Нет, они не дадут нам сойти в Париже. Нам нужно слинять отсюда, но так, чтобы они не потащились за нами.

– Как?

– Он ещё спрашивает! Это твоя забота. В прошлый раз в Омъёле ты отлично справился.

– Но Конте!

– Никаких но! Я даю тебе свободу действий – вот повторять фокус с огнетушителем не советую. Придумай что-нибудь новенькое, молодёжное, в духе современности! Подкину идейку – сбей его с ног. Произойдёт ажиотаж, давка, все столпятся, начнут его подымать. А потом смело дёргай за стоп-кран, и считай – адьё Бёртон, адьё Интерпол!

И Ташлен последовал к контролёру, за приклеенными усами и фуражкой которого скрывался начальник британской разведки Эндрю Бёртон. Грег кружил вокруг него, как моль вокруг новенькой шубки, но ничего придумать не мог. Потом сделал вид, якобы что-то уронил, нагнулся и почти сразу встал. И отошёл от Бёртона подальше. Конте недоумевая, начал сверлить его угрожающим взглядом, но Ташлен многозначно ему подмигнул, что вызвало волнение у Конте: «Что ещё мог придумать этот придурок?!». Но Грег поспешил успокоить его, приподняв свою руку, на которую был намотан растянутый шарф. Конте еле сдерживал себя, чтобы не засмеяться. Оказывается, Ташлен обвязал один конец шарфа вокруг ноги Бёртона, а другую держал в руке. Осталось дождаться нужного момента, и просто потянуть за хвост удава…

Когда поезд начал заходить на поворот, Грег изо всей силы дёрнул за импровизируемую верёвку, и Бёртон свалился на пол, даже подскочив в воздухе. Дальше, всё было так, как и прогнозировал Конте: толпа собралась вокруг бедного старика-контролёра, Ташлен дёрнул за стоп-кран, что спровоцировало ещё одно падение как Бёртона так и остальных сердобольных пассажиров – ажиотаж произошёл на славу. После всеобщей шумихи никто и не заметил двоих сбежавших «зайцев», выбивших своим чемоданом аварийную дверь.

Пробираться зимующими

Перейти на страницу:
Комментарии (0)