Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
помогать…

– Милая, – он положил руку на ее ладонь и закачал головой, сдерживая слезы, – я не могу…

– Нет, можешь, – ее голос окреп, – тебе придется признаться, и тогда, может быть, тебе станет легче. Ты же поэтому никуда меня не отпускаешь? Ты же не из-за печали о маме держишь меня? Ты же с чувством вины не можешь справиться. Но, отец, какую бы ты ужасную вещь ни натворил, я все равно буду любить тебя.

Оливер опустил взгляд и тяжело вздохнул, сам на удивление сдерживая слезы. Ему вдруг стало так тяжело, невыносимо тяжело. Кейт всегда говорила похожими словами, говорила о том, как сильно его любит. И он отвечал ей тем же… Они так много мечтали, так много планировали и так много не успели сделать. В его сердце поселилось столько сожалений. Он ужасно по ней скучал. Ужасно скучал. Прошел уже целый год, и он только сейчас понял, что его гложет совсем не чувство вины, а самое настоящее горе от потери любимого человека. Он прикрыл глаза и совсем позабыл, что сидит в кабинете красивого особняка в каком-то маленьком городке на северо-востоке штата. Сейчас он сидел в своей квартире на огромном диване и смотрел пустым взглядом перед собой. Шторы были занавешены, и вокруг была темнота, хотя на улице светило яркое солнце. Тикали часы, неминуемо напоминая ему, что сегодня должны были пройти похороны. Все вещи Кейт так и лежали нетронутыми: на кофейном столике стояла бутылка воды, которую она забыла перед пробежкой, рядом лежала недочитанная книга, а на кресле висел ее белый халат, скинутый после душа перед пробежкой. Он должен был взять себя в руки, выйти из квартиры в своем самом лучшем костюме, сесть в машину и доехать до центрального кладбища. Где все его ждали: их общие друзья, близкие, родственники, коллеги. А он хотел разнести здесь все к чертям! Заорать, завопить и зарыдать… Но вместо этого глубоко выдохнул и со спокойным, каменным выражением лица вышел из квартиры. С таким лицом прошли и похороны, и поминки, и первый день после, неделя, месяц, год…

И сейчас, под тихий голос Лили, впервые задумался: почему все, кого он узнал в Хилтоне, могли спокойно плакать о своей утрате? Он вспомнил, сколько раз Лили плакала по Джеки, как Джим горевал по своей возлюбленной, а Дороти – по своей подруге и мужу. И на его глазах вдруг появились слезы, и он уже готов был дать волю своим чувствам, как вдруг послышался голос мистера Вудсона, и Оливер сразу же пришел в себя.

– Хорошо, я расскажу вам правду, – произнес мистер Вудсон.

Оливер пододвинул поближе к нему диктофон, наклонился и стал внимательно слушать.

– Я правда не изменял твоей матери. – Он погладил заплаканную Лили по руке и обратился к Оливеру: – Но я действительно причастен к тому, что случилось с Синди.

Лили громко вздохнула, но ничего не сказала, а мистер Вудсон продолжил:

– Мистер Джонсон – наш мэр, был моим давним другом. Мы с ним учились в одном колледже, – пояснил мистер Вудсон. – Это именно он пригласил меня в этот город. Тогда он был только заместителем мэра. Наверное, Лили, ты помнишь, как часто он приходил к нам в гости, – обратился он к Лили. – Но в отличие от меня он никогда не хотел семьи. Мы столько раз спорили по этому поводу. Я говорил, что мои девочки – это все, что у меня есть. А он, напротив, считал, что семья – помеха для карьеры. В те времена у него были такие грандиозные планы. – Он вздохнул. – Но девушки, конечно, у него все равно были, и Синди была одной из них. Она же до моей лесопилки работала в администрации. Они, конечно, никому не рассказывали о своих отношениях, но здесь, – он махнул, – все обо всем знают. Я много раз ему говорил: если она тебе нравится, то почему бы не быть вместе, как нормальные люди? А он мне отвечал, что у нее ребенок. И я этого никогда не понимал, какая разница? Если она тебя любит, то и Джеки ты принять рано или поздно сможешь. Но он был другого мнения, и, видимо, они с Синди поругалась по этому поводу, вот он и добился ее увольнения. И куда ей было идти после этого? Город маленький, работы немного, вот я и поговорил с твоей матерью, – он вновь обратился к Лили. – И решил, что пусть у нас работает. Работа, может, не такая чистая, как в мэрии, зато зарплата хорошая.

На лице мистера Вудсона играли тени от камина. Все вокруг замолчало. Оливер заметил, что за окном начинались утренние сумерки, и он вдруг подумал, что и вправду получился очень долгий и тяжелый день…

– А что же было дальше?

– А дальше… – мистер Вудсон тяжело вздохнул. – В этом кабинете поздно ночью раздался звонок. На том конце был мой друг, страшно взволнованный, и попросил срочно приехать на лесопилку. По его голосу я понял: дело серьезное, и, никому ничего не сказав, приехал к нему. И что же я тогда увидел, – он закрыл глаза. – Он сказал, что она попросила его приехать, они стали ругаться, и он ее толкнул с высоты амбара, там, где стоит будка. Случайно или специально, я не знаю, но она упала и ударилась головой. Он страшно переживал, не знал, что делать, ведь тогда бы ему точно о политической карьере можно было бы забыть. И тогда… – Он тяжело вздохнул и посмотрел на Лили. – Прости меня, я беспокоился за друга, – и вновь вернулся взглядом на Оливера. – Я предложил ему все скрыть, включить пилораму, положить ее туда, а всем остальным дать денег, чтобы молчали.

– Папа, – прошептала Лили, но руку его не отпускала.

– С этим не было проблем, а все остальные сами поверили в несчастный случай. Я оплатил похороны, но не мог забыть о Джеки. Она же осталась одна в этом бедном, несчастном городе. И перевел ей почти все, что у нас было, прости, – он погладил Лили по руке, – эти деньги были отложены на твое обучение.

– Ничего, я понимаю. – Лили покачала головой, утерев слезы.

– Но что насчет Джеки? – спросил Оливер. – Что она от вас хотела, когда вернулась?

– Правды, – вздохнул Вудсон. – Джеки пообещала мне, что никуда не пойдет, что ей просто надо знать, что случилось. Я взял вину на себя, но она мне не поверила. Думаю, она знала про связь ее матери и мэра, так что Джеки ушла, и больше я ее не

Перейти на страницу:
Комментарии (0)