Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Оливер с трудом встал, забрал диктофон и нажал на красную кнопку, остановив запись. Достал телефон, посмотрел на экран – связь не ловила, – и он подошел к окну. Посмотрел на маленький сад, который прежде не видел, поднял взгляд и вдруг залюбовался рассветным небом над осенним лесом и белоснежными горами. Это был и вправду удивительный дом, где можно встречать рассветы и провожать закаты. И когда связь на телефоне появилась, он набрал капитана из департамента в Сиэтле.
– Оливер, случилось что-то серьезное, раз ты мне так рано звонишь?
– Капитан, мне очень нужен ордер на обыск и задержание…
– И это не может подождать до начала рабочего дня?
– К сожалению, нет, – ответил Оливер, – ордер нужен на мэра Хилтона.
Капитан тяжело вздохнул, а затем, после недолгого молчания, капитан произнес:
– Ты точно уверен? Для таких обвинений нужны железные доказательства и весомые улики.
– У меня есть лучше, – Оливер посмотрел на диктофон, – у меня есть признание одного из причастных к преступлению.
Глава 21
Оливер проснулся в гостиной на первом этаже особняка Вудсонов, напротив зажженного камина. И первое, что он увидел, – удивительный вид на Большое озеро. Он посмотрел на часы: около восьми утра, совсем скоро должны были позвонить из департамента с новостями об ордере. Оливер с трудом встал, у него уже почти не оставалось сил. Хоть он и держал лицо, но на своей памяти не мог припомнить, чтобы ему так часто доставалось. Он уже хотел пройти на кухню, откуда пахло яичницей и, но пейзаж за окном его настолько восхитил, что он, взяв куртку, вышел через веранду на улицу.
Вокруг все подморозило. Над озером еще стоял утренний туман, но небо было ясным, а вершины светились в первых лучах солнца. Медленно покачивались лодки у пристани, и было так тихо, что уши закладывало. Но все же где-то в лесу пела одинокая птица. Оливер прикрыл глаза и вдохнул, насколько мог, полной грудью холодный воздух.
– Детектив, – прозвучал голос помощницы по хозяйству. – Все накрыто, вас ждут.
Она уже хотела выйти из комнаты, но Оливер ее остановил.
– Простите… но мы так и не познакомились, – произнес он.
– Аврелия, – ответила она, – но все в этом доме могут называть меня Айви.
Кухня была просторной, с белой деревянной мебелью и большим островом с темной мраморной столешницей. В небольшом эркере стоял круглый стол, накрытый белой скатертью, и стулья с мягкой темно-зеленой обивкой. Мистер Вудсон, одетый в коричневые брюки и кардиган бордового цвета, сидел с газетой. А Лили в теплой бежевой пижаме ковырялась в тарелке, подперев руку и подтянув к себе колено.
– Доброе утро, – произнес Оливер. Она отвлеклась от тарелки и слабо улыбнулась в знак приветствия.
– Доброе, – ответил мистер Вудсон.
Оливер сел к ним третьим.
– Мисс Лили, разве правильно так сидеть за столом? – произнесла Айви. – Все ваши волосы в тарелку. Мистер Вудсон, вам вареные яйца или яичницу? А вам, детектив, налить апельсинового сока? Свежевыжатый, все как надо…
Оливер кивнул, и совсем скоро перед ним появились высокий стакан с соком, фарфоровая кружка с ароматным кофе, тарелка с яичницей из двух яиц, поджаренный тост с кусочком сливочного масла и вареные сосиски.
– Приятного аппетита, – произнес мистер Вудсон, и все принялись за еду.
Оливеру показалось, что это был самый странный завтрак в его жизни. Стояла тишина, лишь было слышно, как по тарелке работали столовые приборы.
– Мистер Вудсон, что за новости пишут в нашей газете? – спросила Айви, крутясь у холодильника.
– Ох, да так, ничего важного, – ответил он, шелестя газетой, – разве что напоминают, что совсем скоро фестиваль урожая.
– О, опять весь газон у пристани затопчут. – Она вернулась к столу и поставила перед ними три десерта: бисквит с кремом и клубничным джемом, украшенный листиком мяты.
– Затопчут, – кивнул мистер Вудсон. – Жаль, что не получится на нем присутствовать. Люблю этот запах сена и гостей из разных городов.
– И почему же не увидите? – удивилась Айви, поставив руки на бока. – По делам, что ли, уезжаете?
Мистер Вудсон посмотрел на Лили, та подняла на него растерянный и опечаленный взгляд.
– Да, по делам, – ответил он. – Лили останется за главную. Следи, пожалуйста, чтобы она хорошо ела.
– Ох, я за этим точно прослежу, – кивнула Айви, вернувшись на кухню. – А то одни сэндвичи и кофе. Зачем, спрашивается, я готовлю? Но это ладно, – махнула она, – разберемся. А вы, мистер Вудсон, возвращайтесь до снега, а то знаете, как заметет на подъезде к городу, так никто вас не выкопает.
– Конечно, – кивнул он, отложил газету, попробовал ложку десерта, отпил кофе и встал. – Ну что, детектив Стоун, поехали?
Оливер оторвался от тарелок и совсем не заметил, что почти все съел, оставил только десерт. Посмотрел на Лили: та к своей еде даже не притронулась. И, тяжело вздохнув, он встал из-за стола.
Завтрак и короткие сборы подошли к концу, и они вышли на крыльцо. Мистер Вудсон взял с собой маленький клетчатый чемодан с вещами и обнял Лили. Все же, насколько сильной она ни казалась вчера, сегодня же выглядела скорее маленькой девочкой, которая не хотела отпускать отца на работу. Оливер не стал им мешать, отошел в сторону и посмотрел на часы – десять утра, а звонка из департамента все еще не было.
– Детектив, – окликнул его мистер Вудсон, спустившись с крыльца, – думаю, нам пора выезжать. Какими ни были бы долгими прощания, все равно времени не хватит проститься.
Оливер посмотрел на заплаканную Лили, хотел подойти, что-то сказать, но только коротко кивнул. Она вытерла слезы и ответила тем же. И они с мистером Вудсоном сели во внедорожник шерифа. Тот уже совсем не выглядел как местный богатей, плечи его опустились, взгляд потускнел, и он походил больше на просто несчастного старика.
– Вы поступили правильно, – произнес Оливер, – что вчера решили все рассказать. Это позволит поймать и наказать настоящего убийцу.
– За себя я не волнуюсь, – ответил мистер Вудсон, – переживаю за Лили, как же она будет одна.
– Мне кажется, вам не о чем беспокоиться, – ответил Оливер, заводя машину. – Кто-кто, а она уж точно за себя постоять сможет.
Мистер Вудсон тяжело вздохнул, и они поехали по дороге, ведущей в Хилтон, оставляя особняк и озеро позади.
– Спасибо, что дали нормально попрощаться, – произнес мистер Вудсон. – Надеюсь, все же когда-нибудь еще увидеть это место.
– Думаю, что увидите, – ответил Оливер. – Присяжные любят признания с раскаянием.
– Одно радует, – улыбнулся
