Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
мистер Вудсон, – не надо будет больше слушать местное радио.

Оливер усмехнулся, и дальше они поехали в молчании, вернулись в город и остановились напротив офиса шерифа.

– И что же сейчас будет? – спросил мистер Вудсон.

– Оформление, а дальше за вами приедут из департамента и уже в Сиэтле или Портленде вас поместят в следственный изолятор, пока будут решать меру пресечения до конечного решения суда. Скорее всего, можно будет оставить залог, но, как понимаете, в Хилтон вас никто не отпустит.

– Понятно, – вздохнул он, но все же через силу улыбнулся и пропустил его вперед. И Оливер вдруг понял, откуда у Лили была манера всех вежливо пропускать.

Когда они зашли в офис шерифа, их оглушил шум разговоров. Кажется, Кевин вызвал всех, кто работал в участке. Но даже через все эти голоса хорошо был различим один – принадлежавший Джиму. Оливер попросил одного из помощников шерифа заняться мистером Вудсоном, а сам направился к кабинету. Кевин сидел за столом, а рядом, сложив руки на груди, стоял Джим в штатской одежде.

– Ну ничего, – произнес он, – вроде неплохо справляешься, только какого хрена у тебя по городу разъезжают громилы и таранят тачки? Сколько мне теперь будет стоить починить этот чертов минивэн, если вообще на свалку к Бобу не повезу. Поганцы…

– Джим, – окликнул его Оливер, тот развернулся, улыбнулся и протянул ему руку.

– Где тебя черти носят? – спросил он. – Я целую ночь выбивал показания из Дика, а что сказал Вудсон?

– Он не убивал ни Синди, ни Джеки, – ответил Оливер. – Но все же в первом убийстве замешан был. Прикрывая своего…

– Своего друга, – продолжил за него Джим, – проклятого мистера Джонсона. Дик мне сказал, кто его нанимал на грязные дела, только про Джеки ничего не знает, но я этому гнилому старику не верю…

Вдруг его прервал звонок телефона на столе, Кевин взял трубку и, немного послушав, протянул ее Оливеру.

– Детектив, это вас, – произнес он.

Оливер подошел, приложил трубку к уху и услышал, как всегда, радостный голос Луизы.

– Привет, – произнесла она, – похоже, у тебя в этом Хилтоне дела серьезно обстоят, раз капитан сам звонил судье. Какое же ты гнездо там разворошил, если ордер на местного мэра нам выдали?

– Наконец-то, – вздохнул Оливер, – прошу, пожалуйста, пришли побыстрее.

– Уже в работе, – ответила Луиза, – но подожди бросать трубку. Помнишь, ты просил пробить меня один номер, думаю, тебе пригодится: номер был зарегистрирован когда-то очень давно на администрацию мэрии, так что вместе с ордером отошлю и распечатки звонков.

– Спасибо, – улыбнулся Оливер, убрал телефон, посмотрел на Джима и кивнул. Тут же послышался скрежет старого факса, и оттуда вышла копия ордера на обыск и задержание.

– Попался, сукин сын, – произнес Джим, выхватив бумаги. – А ну-ка, все быстро по машинам, одни поедут со мной в мэрию, другие – в его дом. Оливер, ты с нами?

– Нет, я останусь здесь, – задумчиво произнес Оливер. – И мне нужен кто-то здесь на подмогу, хочу кое-что сделать, перед тем как вы привезете мистера Джонсона.

Остальные ушли, а он остался в пустом участке с одним из помощников шерифа – щупленьким молодым парнем. Тот проводил мистера Вудсона в изолятор, и они вдвоем пошли в комнату для допросов. Она осталась такой же, как тогда, когда он допрашивал Найджела: заставленная коробками, пыльная, тусклая и со сломанными стульями.

– Надо быстро отсюда все убрать, – обратился он к полицейскому.

Оливер прекрасно знал, что допросы лучше вести на своей территории, но если эта территория была похожа на пыльную кладовку, мало кто воспримет его слова всерьез. И у них было немного времени, чтобы привести это помещение в порядок.

Они вытащили коробки, Оливер открыл окно, чтобы выветрить пыль и спертый воздух, а помощник шерифа принес новые стулья и яркую лампу. И теперь это место почти ничем не отличалось от допросной в департаменте Сиэтла. Оливер уже с минуты на минуты ожидал сирены, так что немедля пошел в уборную, нагнулся над раковиной и умылся. Посмотрел на себя в зеркало. Выглядел он совсем плохо: лицо распухло, на коже следы подсохшей крови, грязные волосы, одежда в грязи. И наверняка по всему телу были ужасные синяки. Но времени жалеть себя совсем не было. Он умылся, пригладил волосы, отряхнул с джинсов грязь, почистил ботинки, подтянул ремень, дырки на свитере разошлись еще сильнее, так что его пришлось снять и остаться в одной футболке. Вернулся в общее помещение, накинул кожаную куртку и бросил взгляд на большую карту Хилтона. Задумался, как вдруг услышал звук сирен и выпрямился.

– Соберись, – тихо произнес он, вспомнив, что забыл выпить антидепрессанты с утра, и уже потянулся за баночкой в карман, как в последний момент передумал и решил, что выпьет таблетку после допроса.

Двери открылись, первым вошел сердитый Джим, за ним вплыл мистер Джонсон в классическом костюме, гордо подняв голову, а за ним Кевин и уже остальные помощники шерифа. Мистера Джонсона завели в допросную, а Оливер, взяв папку из ящика стола, направился за ними и, когда все вышли, зашел.

– Добрый день, – поздоровался Оливер, осторожно положив папку на стол.

– Зачем вы меня сюда привели? – недовольно произнес мистер Джонсон. – В чем дело? Я, между прочим, мэр этого города…

– Подождите, – Оливер поднял руку. – Сейчас мы с вами обо всем по порядку поговорим.

Он сел напротив, посмотрел на мистера Джонсона прямым взглядом, подтянул к себе папку и стал медленно ее листать, под звуки уже рассвирепевшего дыхания мистера Джонсона.

– Кажется, вы забываетесь, детектив из Сиэтла, – произнес он. – У вас нету никакого права меня здесь держать.

Оливер продолжил смотреть в бумаги, даже и не думая поднимать на него взгляд.

– Да что вы себе позволяете! – возмутился мистер Джонсон, хлопнув по столу так сильно, что бумаги подпрыгнули, и только тогда Оливер поднял на него совершенно спокойный взгляд.

– Вам зачитали ваши права? – спросил он, тот в ответ кивнул. – Что ж, тогда давайте начинать. Вы подозреваетесь в убийстве Синди Браун… – Он замолчал, ожидая, что мистер Джонсон его перебьет, но тот сохранял молчание, хоть и выглядел довольно встревоженным, так что Оливер решил не тянуть и достал диктофон из кармана куртки. Включил последнюю запись, и послышался голос мистера Вудсона, записанный этой ночью.

– Значит, проболтался, старый дурак, – пробормотал мистер Джонсон. – Ладно, хватит, – уже совсем другим тоном произнес он, нахмурился и после недолгого молчания продолжил: – Что вы от меня хотите? Чтобы я признался в том, что убил Синди? Не дождетесь. В любом случае я найму адвокатов, и они докажут, что она сама оступилась и упала,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)