Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
ты стреляешь. А ты что скажешь, Ив?

Оклемавшийся после падения, Ив почти смог улыбнуться.

– Жаль конечно, что не я это сделал, но так даже лучше – более символично получилось. Убийца убит женской рукой… – едва успев договорить, Ив подкосился от боли и схватился за рану, и его рука тотчас покрылась кровью.

– Чёрт, Ив, дело серьёзное! – спохватился Конте.

Ив невольно взглянул на свою рану, и прикрыл её пиджаком.

– Да…да всё в порядке! Ничего серьёзного… Одетт поможет перевязать рану, а тебе нужно поторопиться – провод здесь перерезан.

ЗВОНОК В КАБАРЕ

– Кабаре «Чёрная Кошка», администратор Бонне у телефона.

– Бонне, слушай и не перебивай: немедленно выводите людей из кабаре, через десять минут всё разнесёт к чертям!

Машину Конте заносило буквально на каждом повороте, ему едва удавалось вписываться в старые узкие улочки и проулки Монмартра.

Испуганные люди спешно покидали кабаре – зрители, официанты, полураздетые артистки в боа. Не обошлось без паники среди толпы, случилась страшная давка, чудом обошлось без жертв. Инспектор Фавро выбежал на последней минуте, получив в спину толчок ударной волны от взрыва. Этот громкий хлопок действительно произошёл в стенах здания, за которым вмиг последовали клубы дыма и начался пожар. Люди столпились за несколько метров от пылающего здания, вопя и показывая пальцами. На углу среди толпы стояла Кларин, которую сразу узнал Конте.

– Кларин, все успели покинуть помещение?

Накинув ей на плечи своё пальто, комиссар оглянулся по сторонам в поисках знакомых лиц.

– Комиссар Конте, Бонне, Бонне остался внутри! Ему нужно помочь выбраться оттуда!

– Это бесполезно, Конте… – послышался голос Фавро, еле переводившего дыхание. – Я был последним, кто его видел, он сидел за роялем и играл мелодию варьете. Наверное, бедняга совсем чокнулся. Откуда вы узнали о бомбе? И что с вами случилось? Вид у вас, мягко говоря, непрезентабельный…

Конте обратил взгляд на потуги подоспевших пожарных, снова оставив озадаченного Фавро без ответа.

Глава 22. Цена свободы

– Закончили? – прервал тишину строгий голос Орельена.

Белио бегло пробежался по тексту и поставил внизу последнего листа свою подпись.

– У вас весьма правдоподобно получается слагать небылицы. Прошу, мой автограф в вашем распоряжении.

– Прекрасно. Дверца сейфа не заперта, можете забрать деньги…

Но обернувшись, Годен больше не увидел Белио – окно было открыто, а деньги по-прежнему оставались в сейфе. Могло показаться, что в кабинете никого и не было, кроме ветра, развивающего над столом волнистую тюль.

Орельен подошёл к столу и забрал бесценный документ, набрав номер полицейского участка:

– Говорит Орельен Годен. Соедините меня с комиссаром Молла.

Комиссар Робер Молла приехал довольно быстро – через полчаса после телефонного разговора с Орельеном Годеном его машина уже стояла перед парадным входом особняка. Луиз провела комиссара в кабинет мсье Годена, и сразу после того, как она принесла две чашки кофе, дверь кабинета наглухо закрылась.

Мари-Роз, вернувшаяся домой после бегства сестры, теперь была хозяйкой особняка. В этих холодных стенах её не трепали тоска или сожаления о содеянном, но и счастливой она себя не чувствовала. Расхаживая в роскошном наряде по пустому дому, странное ощущение стеснённости заставило выйти её на просторный балкон. Сделав несколько глубоких вдохов, она взглянула вниз и увидела полицейскую машину, из которой на перекур вышел инспектор Биззар. Мари-Роз была взволнованна увиденным и поспешила спуститься вниз, по пути перехватив служанку Луиз с бельём.

– Луиз, ты не знаешь, почему полицейская машина стоит под нашим домом?

– Мадемуазель Мари-Роз, я знаю лишь то, что комиссар сейчас разговаривает с мсье Годеном в его кабинете. И да, мсье запретил их беспокоить.

Дочь Годена охватили переживания, которые раньше она никогда не испытывала. Наверное, потому что первый раз она переживала за кого-то ещё, кроме себя. Наконец она решилась попытаться украдкой подслушать, что же творится за дверью кабинета её отца, но как только она подошла, двери начали открываться, и Мари-Роз спряталась за колонной.

– Признаюсь вам, мсье Годен, что я не относил вас к людям, достойным моего уважения. Этим поступком вы доказали, что чиновник может быть честным.

– Всё в порядке, комиссар Молла. Откровение за откровение – я и сам недавно открыл это в себе.

Орельен Годен вышел с комиссаром Молла, и Мари-Роз тайком проследовала за ними. Когда они уже оказались на улице, она не осмелилась выйти следом, а быстро поднялась на балкон.

Когда Годен уехал вместе с Молла, Мари-Роз снова захватило странное ощущение – это ведь то, чего она хотела. Тогда почему же она плачет?

Альпина комиссара Конте ехала вдоль Набережной Сены. Бросив машину на площади неподалёку, он подошёл к телефонной будке и набрал телефон участка.

– Это Конте, соедините меня с Биззаром. Алло, Биззар? Есть новости от Робера для меня?

– Да, Конте, кое-что есть. Ты оказался прав, он всё оставляет за собой. Не знаю, как тебе это удалось, но знай – мы твои должники.

– Ты ошибся адресом, я не ростовщик. Будь здоров, Биззар, передавай привет Роберу.

Закончив разговор, Конте отправился на неспешную прогулку под скупым ноябрьским солнцем, как бы невзначай рассматривая баржи и лодки. И рядом с одной он всё-таки решил остановиться. Это было маленькое, старенькое, но ещё довольно резвое судёнышко с потёртыми боками. Деревянный настил был хорошо оттёрт, а над палубой уже развешивали бельё. Конте подошёл поближе, и облокотившись на небольшой парапет у края, начал насвистывать оживлённую песенку, привлекая внимание трудолюбивой хозяйки. И он добился своего – девушка посмотрела в его сторону.

– Хороший сегодня денёк, не правда ли?

– Да, мсье, особенно для стирки. – засмеялась девушка.

– Давно живёте наплаву?

– Недавно. – немного замялась хозяйка. – Вы что-то ищите здесь?

– Ищу духовного наставника.

– А, так вы к пастору Ренодену пришли? Его пока нет, но он скоро вернётся, как раз к обеду. Я могу бросить вам мостик, можете подождать его на палубе.

Улыбаясь, Конте положительно кивнул.

Оказавшись на палубе баржи, комиссар выбрал самое солнечное место – на корме, и чтобы быть ещё ближе к солнцу, забрался на верх грузового контейнера. Пока Анжелик заканчивала возиться с бельём, Конте молча грелся на солнце в ожидании Белио.

В сторону Набережной как раз уже направлялся пройдоха в лице пастора Патрика Ренодена. Всю дорогу он думал, как сказать ей правду, как объяснить свою ложь, тем более дальнейшие его действия. Белио пришёл к выводу, что в длинным речах нет смысла, и проще всего ничего не объяснять вслух, а изъясниться на бумаге будет определённо проще. Потому заранее подготовил для неё письмо, в котором

Перейти на страницу:
Комментарии (0)