Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
– Спасибо вам, мсье Конте, но… А как же… Мари-Роз?
– Послушай, ангел мой, твоя сестричка не такая уж невинная овечка как ты думаешь. Иногда, в самых крайних случаях, нужно быть эгоистом. Вот это как раз тот самый случай. Так что, пока я даю вам шанс упорхнуть, воспользуйтесь им. Иначе эгоистом стану я, и без тени сострадания подрежу ваши резвые, молодые крылышки!
На прощание Анжелик заплакала, от сожаления и от счастья одновременно. Забрав конверт из рук Конте, она ещё раз поблагодарила его, приобняв и поцеловав в щетинистую щёку.
Уже на берегу, Конте окликнули с баржи:
– Эй, Конте! Спасибо, мы этого никогда не забудем!
Белио стоял на краю баржи, крепко обняв Анжелик. Возможно, Конте попали в глаза лучи солнца, а может, он и вправду подмигнул этим голубкам.
Глава 23. Незавидное положение, или Слово обвиняемому
Пройдя под мостовой, Конте с лёгкой душой возвращался к своей старенькой альпине, насвистывая мелодию на весёлый манер. Навстречу ему вынырнул из-под отдыхавших на берегу лодок одноглазый старик Кри-Кри.
– Здравствуй, Кри. Что слышно на задворках?
Старик продолжал идти, не оборачиваясь, и сделав несколько шагов, монотонно и грозно ответил:
– Свора пришла раздирать кота. – произнёс Кри-Кри, словно вынес вердикт.
– Что поделать, Кри, даже у самого везучего кота рано или поздно кончается последняя из девяти жизней.
Конте прекрасно понял, что имеет в виду Кри, и несмотря на хорошую погоду, машинально поднял воротник, словно готовясь к буре. Направившись в сторону дороги, Конте поднял голову вверх, и увидел, что на выходе его уже ждали – на верхних ступеньках стоял человек, чертовски похожий на Леона Жозефа, а за его спиной было ещё трое людей в полицейской форме.
Решительно не меняя маршрут, комиссар нагло думал пройти мимо них. Но эти трое не ждали, пока он приблизится, и сами поспешили ему навстречу. Не успев даже и глазом моргнуть, Конте оказался на земле, скрученным в наручниках:
– Черти! Совсем одурели, вам что, некуда себя деть?! – пытаясь оказать сопротивление, кричал во весь голос Конте.
– Комиссар Госс Конте, имею радость оповестить вас, что именем закона, вы наконец-то арестованы! – словно ниоткуда разнёсся насмешливый голос начальника Бруссо, наблюдавшего с верхней дороги.
Пока Конте волокли к полицейской машине, Леон Жозеф самодовольно потирал руки и был в предвкушении момента, когда сможет «рассчитаться» за все давние должки.
– Эй, парни, погодите-ка, я не закончил, ведите сюда, наверх, поближе к понятым. К тому же, я не зачитал права арестованному. – Жозеф просто не мог не съязвить в лицо своему давнему «другу». – Знаете, комиссар Конте, я бы позвал адвоката, право на которого вы имеете, но увы, один из ваших плешивых представителей сейчас в кутузке. Ах, что у нас здесь! – рывком Жозеф вытащил из кармана Конте усеянную драгоценными камнями брошь. – Ай-ай-ай, что же вы молчали мсье Конте, что вы коллекционируете птиц?
– Птиц? Что вы там пьёте, каких ещё птиц?
– Просто наш старина Конте не только отменный легавый, но и как оказалось, серьёзный орнитолог. Может, признаетесь, Конте? Скостите пару годков, уже будет легче, – возник Бруссо под руку.
– Знаешь что, Адольф, пошёл-ка ты …! – попытка выругаться была пресечена стражами порядка, что вызвало припадок хохота у начальника Бруссо.
– Посмотрите, какая птица, какое оперение! Увы, я не силён в орнитологии, потому не могу знать её точное название. Запишем просто – брошь в виде птицы. Понятые, вы всё видели? Ставьте подписи здесь. Так, сажайте его в машину, арестанта нужно как можно скорее доставить в тюрьму. – Чтобы не терять времени, Жозеф взял командование на себя, ему не терпелось бросить Конте на растерзание суда и газетчиков.
Бруссо напоследок добавил:
– Не переживай, Конте, долго ждать вам не придётся – у нас столько материала на вас, что суд будет созван практически незамедлительно, и до нового года вы управитесь с переездом – вас ждёт очень уютная комнатушка, но, к сожалению, не на Лазурном Берегу.
Уже через окно автомобиля Конте случайно увидел инспектора Фавро, который стоял за несколько метров и не оборачиваясь смотрел в сторону Сены. Так вышло, что машина, разворачиваясь проехала прямо мимо него, и в какой-то миг он всё же обернулся, столкнувшись глазами с орлиным взглядом комиссара. Но Фавро сразу отвёл взгляд, словно виноватый мальчишка и лишь снова потянулся за сигаретой.
ЗА РЕШЁТКОЙ
Вполне ожидаемо, но как такового допроса, впрочем, как и следствия не было – Конте буквально сразу очутился в камере-одиночке, ожидая суда. На следующий день его навестил первый, а может, и единственный посетитель.
– Я пришла сказать, что… Он ушёл практически сразу после тебя, Конте. – С порога тихо сказала блондинка в голубом. После этих слов в её глазах блеснули слёзы – что-либо объяснять было бессмысленным.
Конте тяжело вздохнул:
– Что ж, пусть покоится с миром – его просьбу мы с тобой выполнили сполна, Одетт.
Одетт присела рядом с Конте, и пытаясь скрывать дрожь и волнение, всё-таки спросила:
– Ты думаешь… ты сможешь… сможешь выбраться из этого?
Он успел улыбнуться ей и ободрительно подмигнуть, хотя сам не думал положительном исходе.
– На выход! Время вышло! У арестованного ещё один посетитель. – Увы, на встречу отвели очень мало времени, и вот уже практически силком злой как собака надзиратель выставил Одетт.
Как ни странно, но это было правдой, и комиссара действительно ждал ещё один гость. На пороге показался тот, кого меньше всего ожидал увидеть Конте.
– Добрый день, комиссар. Я искренне сожалею, что всё так закончилось, – слова посетителя не казались фальшивыми, он и вправду говорил с неприкрытым сожалением и даже какой-то горечью.
– Да, мсье Годен, задала нам судьба трёпки. Смешно, наверное, но у меня словно было видение, что вы придёте, хотя я отказывался в это верить.
Орельен Годен достал свой портсигар и сел напротив Конте, но раздумал курить и отложил его в сторону.
– Я получил письмо от Белоснежки и несказанно счастлив за нее. Мне известно, что вы приложили к этому руку, потому в первую очередь, я пришёл поблагодарить вас за это. Да
