Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
не только Конте. А потому пришлось брать дело в свои руки – медленно проползая по натёртому мраморному полу, ему удалось добраться поближе к оцепеневшему от ужаса Альбанелле. Тот прятался довольно близко к выстроенным стопками ящикам, и боялся пошевельнуться. Фавро подкрался ему со спины, чтобы тот ничего не подозревал, и ощутимо толкнул бродягу в спину. Альбанелла от неожиданности и страха не удержался на ногах, и завалив стопку ящиков, приземлился с криком и визгом посереди прохода. Ночной сторож прекратил бормотание, схватил ружьё в руки, и помчался к источнику шума. В этот момент в церкви Святого Антония началась невиданная заваруха, и, пожалуй, каждому удалось уйти незамеченному, кроме как Альбанелле, которого задержал сторож без всяческого сопротивления.

Пожертвовал Альбанеллой, Фавро не чувствовал ни капельки малейшего угрызения совести, для него было главным уйти самому вместе с пресловутой добычей. Подслушав разговор преступников в церкви, он понял, что их интересовала не птичка мадам Виньяр, а контрабандные ящики. До самого утра Адриан разглядывал бесценную брошь – блеск её камней не давал ему заснуть. Дело сделано – что дальше? Но кто может знать, какие мысли посетили его в этот победный момент?

Глава 21. Нешуточная заварушка

– Отлично, инспектор Адриан Коте-Фавро, моя вам самая высокая похвала! Одним махом две добычи – ты сумел раздобыть пташку и избавить нас от этого несносного, всюду сующего свой любопытный нос бродяги, прихвостня Конте. Где брошка?

Несмотря на несказанную удачу, инспектор Фавро выглядел хмурым и безразличным.

– В надёжном месте. Каковы теперь мои действия, мсье Бруссо?

– Теперь осталось дело за малым – я сообщу тебе, когда. Твоей задачей же будет придумать – как.

Сегодня Конте явился в участок только ближе к вечеру в своём обычном одеянии – время аренды приличной одежды истекла ещё днём, подобно карете, обратно превратившейся в тыкву. На этот раз комиссар действительно позволил себе отпустить поводья, забыв обо всех делах и расследованиях. Или хотел, чтобы так думали другие?

– Что слышно, Фавро? – начал непринуждённо комиссар.

– Да так, ничего особенного… – глухо ответил Фавро.

– Ничего особенного? Странно, что ты не в курсе.

– Не в курсе чего?

– Прошлой ночью в церкви Святого Антония топталось много народу…

– Не хотите же вы сказать, что кому-то пришло в голову ограбить церковь?

– Не знаю, Фавро, не знаю. Кстати, Альбанеллу загребли как миленького – похоже, что мы лишились одного бойца.

– Загребли? А… За что? – Фавро изо всех сил изобразил удивлённый вид.

Конте засмеялся, и как-то с хитрецой посмотрел на Адриана:

– Ловил рыбу в неположенном месте.

Инспектора Фавро на минуту вспомнил о своих похождениях со стариком-бродягой и его слегка бросило в дрожь.

– Неужели, замахнулся на коробки с подаянием?

– Мне не удалось с ним повидаться. Бруссо костями лёг, и ещё в прошлый раз дал понять, что поблажек больше не будет.

– Это конечно печально слышать, жаль старика…

– Ещё как! А ведь он бы нам здорово пригодился. Наверное, не с того пугала снял свой выходной костюм, что ему так боком вылезло.

Фавро никак не мог прощупать почву – знает ли комиссар о его причастности к такому неблаговидному делу? Разговор шёл немного натянутым, но больше со стороны самого Фавро, боявшегося оступиться, сказав что-либо компрометирующее. И если не Мадлен, так телефонный звонок оказывается спасательным кругом в такой неопределённой ситуации.

– Конте, слу… – не успев договорить, комиссара прервал встревоженный голос.

– Нам заказали один коктейль. С доставкой. Сейчас.

Услышав тревожное сообщение, комиссар не на шутку напрягся:

– Какой адрес?

– Арк-дю-Сьель.

– Чёртова сволочь! Ещё сообщения были?

– Нет. Конте, тебе нужна помощь?

Оставив звонившего без ответа, Конте бросил трубку. Звонившим был Шарль Бонне, который как никто другой сидел на иголках после выходки Конте в «Палас Отеле».

Комиссар спешно накинул пальто, прихватив пистолет.

– Патрон, куда едем?

– Не мы, а я, Фавро. Это моё дело. А ты лучше отправляйся в «Чёрную Кошку» и жди моего звонка.

Выжимая лошадиные силы старенькой альпины на полную мощность, Конте следовал на улицу Арк-дю-Сьель. Ему не нужно было спрашивать у Бонне ни этаж, ни номер квартиры – этот адрес он знал превосходно.

Квартира на четвёртом этаже под номером восемьдесят три не была заперта – Конте был прав, ждали именно его. Держа пистолет наготове, он приоткрыл дверь – в квартире было темно. Осторожно войдя, ему показался еле видимый в свете уличного фонаря силуэт рядом с окном. Но неизвестный, из честолюбия сам пожелал выйти из тени, включив светильник и показав своё лицо. Не так молод, но всё ещё крепок, волосы с проседью, глубокие морщины, делающие лицо строгим и неподвижным – нет, этот человек действительно не мелькал раньше на горизонте.

– Ну вот мы и встретились, комиссар. Простите, что не пожимаю вам руки – перед началом нашего короткого знакомства, я хотел бы задать вам вопрос: вам не кажется, что в комнате слишком много людей при оружии? – тон незнакомца был учительски строгим, но пока уравновешенным.

Конте бросил свой пистолет на пол, ближе к ногам убийцы, после чего незнакомец медленно подобрал оружие, избавил его от пуль и положил их в свой карман, а пистолет отбросил в дальний угол комнаты.

– По правде говоря, я сначала даже не поверил, что вы существуете, мсье Р.П. Всё больше и больше я грешил на старого друга, и теперь у меня есть причина для радости – в вашем лице. Вы достойны восхищения, так мастерски скрывать свою личность…

– Тоже самое я могу сказать и вам, комиссар Конте. Вы задели меня за живое своей клоунадой в ресторане. Я еле сдерживал себя, чтобы не разорвать вас прямо там за ваши оскорбления. Какая досада, а я ведь был уверен, что всё закончится на смерти испанки, и никто никогда не докопается до этого. Как вы уже успели заметить, я не спешу вас убивать, но непременно это сделаю. Я хочу узнать от вас, кто раскрыл вам мою персону.

– Ваша персона не так уж и раскрыта – для меня вы до сих пор мистер икс, человек-невидимка, или просто – Р.П. Не хотите представиться?

– С удовольствием исполню ваше последнее желание – мсье Пинар, Ролан Пинар.

– Смею полагать, какой-нибудь банкир или промышленный магнат?

– Что вы, комиссар. Всего лишь скромный совладелец автоконцерна.

– Значит, Ролан Пинар. Хорошо. Перед моим рассказом, не потрудитесь ответить, куда вы дели Одетт?

– Не переживайте, пока с ней всё в порядке. Будем считать, что она ненадолго вышла. Но потом она проследует за вами – мне

Перейти на страницу:
Комментарии (0)