Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Пожертвовал Альбанеллой, Фавро не чувствовал ни капельки малейшего угрызения совести, для него было главным уйти самому вместе с пресловутой добычей. Подслушав разговор преступников в церкви, он понял, что их интересовала не птичка мадам Виньяр, а контрабандные ящики. До самого утра Адриан разглядывал бесценную брошь – блеск её камней не давал ему заснуть. Дело сделано – что дальше? Но кто может знать, какие мысли посетили его в этот победный момент?
Глава 21. Нешуточная заварушка
– Отлично, инспектор Адриан Коте-Фавро, моя вам самая высокая похвала! Одним махом две добычи – ты сумел раздобыть пташку и избавить нас от этого несносного, всюду сующего свой любопытный нос бродяги, прихвостня Конте. Где брошка?
Несмотря на несказанную удачу, инспектор Фавро выглядел хмурым и безразличным.
– В надёжном месте. Каковы теперь мои действия, мсье Бруссо?
– Теперь осталось дело за малым – я сообщу тебе, когда. Твоей задачей же будет придумать – как.
Сегодня Конте явился в участок только ближе к вечеру в своём обычном одеянии – время аренды приличной одежды истекла ещё днём, подобно карете, обратно превратившейся в тыкву. На этот раз комиссар действительно позволил себе отпустить поводья, забыв обо всех делах и расследованиях. Или хотел, чтобы так думали другие?
– Что слышно, Фавро? – начал непринуждённо комиссар.
– Да так, ничего особенного… – глухо ответил Фавро.
– Ничего особенного? Странно, что ты не в курсе.
– Не в курсе чего?
– Прошлой ночью в церкви Святого Антония топталось много народу…
– Не хотите же вы сказать, что кому-то пришло в голову ограбить церковь?
– Не знаю, Фавро, не знаю. Кстати, Альбанеллу загребли как миленького – похоже, что мы лишились одного бойца.
– Загребли? А… За что? – Фавро изо всех сил изобразил удивлённый вид.
Конте засмеялся, и как-то с хитрецой посмотрел на Адриана:
– Ловил рыбу в неположенном месте.
Инспектора Фавро на минуту вспомнил о своих похождениях со стариком-бродягой и его слегка бросило в дрожь.
– Неужели, замахнулся на коробки с подаянием?
– Мне не удалось с ним повидаться. Бруссо костями лёг, и ещё в прошлый раз дал понять, что поблажек больше не будет.
– Это конечно печально слышать, жаль старика…
– Ещё как! А ведь он бы нам здорово пригодился. Наверное, не с того пугала снял свой выходной костюм, что ему так боком вылезло.
Фавро никак не мог прощупать почву – знает ли комиссар о его причастности к такому неблаговидному делу? Разговор шёл немного натянутым, но больше со стороны самого Фавро, боявшегося оступиться, сказав что-либо компрометирующее. И если не Мадлен, так телефонный звонок оказывается спасательным кругом в такой неопределённой ситуации.
– Конте, слу… – не успев договорить, комиссара прервал встревоженный голос.
– Нам заказали один коктейль. С доставкой. Сейчас.
Услышав тревожное сообщение, комиссар не на шутку напрягся:
– Какой адрес?
– Арк-дю-Сьель.
– Чёртова сволочь! Ещё сообщения были?
– Нет. Конте, тебе нужна помощь?
Оставив звонившего без ответа, Конте бросил трубку. Звонившим был Шарль Бонне, который как никто другой сидел на иголках после выходки Конте в «Палас Отеле».
Комиссар спешно накинул пальто, прихватив пистолет.
– Патрон, куда едем?
– Не мы, а я, Фавро. Это моё дело. А ты лучше отправляйся в «Чёрную Кошку» и жди моего звонка.
Выжимая лошадиные силы старенькой альпины на полную мощность, Конте следовал на улицу Арк-дю-Сьель. Ему не нужно было спрашивать у Бонне ни этаж, ни номер квартиры – этот адрес он знал превосходно.
Квартира на четвёртом этаже под номером восемьдесят три не была заперта – Конте был прав, ждали именно его. Держа пистолет наготове, он приоткрыл дверь – в квартире было темно. Осторожно войдя, ему показался еле видимый в свете уличного фонаря силуэт рядом с окном. Но неизвестный, из честолюбия сам пожелал выйти из тени, включив светильник и показав своё лицо. Не так молод, но всё ещё крепок, волосы с проседью, глубокие морщины, делающие лицо строгим и неподвижным – нет, этот человек действительно не мелькал раньше на горизонте.
– Ну вот мы и встретились, комиссар. Простите, что не пожимаю вам руки – перед началом нашего короткого знакомства, я хотел бы задать вам вопрос: вам не кажется, что в комнате слишком много людей при оружии? – тон незнакомца был учительски строгим, но пока уравновешенным.
Конте бросил свой пистолет на пол, ближе к ногам убийцы, после чего незнакомец медленно подобрал оружие, избавил его от пуль и положил их в свой карман, а пистолет отбросил в дальний угол комнаты.
– По правде говоря, я сначала даже не поверил, что вы существуете, мсье Р.П. Всё больше и больше я грешил на старого друга, и теперь у меня есть причина для радости – в вашем лице. Вы достойны восхищения, так мастерски скрывать свою личность…
– Тоже самое я могу сказать и вам, комиссар Конте. Вы задели меня за живое своей клоунадой в ресторане. Я еле сдерживал себя, чтобы не разорвать вас прямо там за ваши оскорбления. Какая досада, а я ведь был уверен, что всё закончится на смерти испанки, и никто никогда не докопается до этого. Как вы уже успели заметить, я не спешу вас убивать, но непременно это сделаю. Я хочу узнать от вас, кто раскрыл вам мою персону.
– Ваша персона не так уж и раскрыта – для меня вы до сих пор мистер икс, человек-невидимка, или просто – Р.П. Не хотите представиться?
– С удовольствием исполню ваше последнее желание – мсье Пинар, Ролан Пинар.
– Смею полагать, какой-нибудь банкир или промышленный магнат?
– Что вы, комиссар. Всего лишь скромный совладелец автоконцерна.
– Значит, Ролан Пинар. Хорошо. Перед моим рассказом, не потрудитесь ответить, куда вы дели Одетт?
– Не переживайте, пока с ней всё в порядке. Будем считать, что она ненадолго вышла. Но потом она проследует за вами – мне
