Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
грозит тюрьма. И знаешь почему? За соучастие в краже века. Выбирай, сюжет первый: ты отдаёшь мне птичку, а Белоснежку… Так и быть, оставляй себе. Далее проваливай вместе с ней так быстро и так далеко, чтобы я ни тебя ни её больше никогда не видел. Или второй сюжет: сдаёшь мне под арест Белоснежку со всеми вытекающими для неё последствиями, а я взамен даю тебе свалить вместе с пташкой в кармане. Выбор за тобой.

– Да, вы жёстко торгуетесь, комиссар. К тому же, из вас вышел бы дрянной сценарист. Вы же прекрасно знаете, что она невиновна. На сколько я вас помню, это не в ваших правилах сажать на скамью подсудимых невиновных людей, вы и виновных-то не особо охотно бросаете за решётку. Куда делся тот старый мятежник Госс Конте, неужели так многое изменилось за эти шесть лет?

– Всё в этом мире меняется, Белио, всё, и души человеческие – не исключение. Как ты там говорил – ради разнообразия? Вот и я хочу попробовать того же. Ты давай, красавчик, подумай, даю тебе срок на размышления в один день. Если ты думаешь, что сможешь меня обхитрить, то я даже не буду тебя разубеждать в этом. Но не думай, что сможешь провернуть такой фокус с Годеном – ты даже не представляешь, кто стоит за его плечами.

Закончив разговор со старым знакомым, Конте слегка преклонился перед Святым Антонием и отправился к выходу. Уже у атриума, он внезапно вспомнил, что хотел спросить у Белио:

– Слушай, а какое имя ты дал пастору Ренодену?

– Патрик. А что, хотите взять его взаймы?

– Патрик? Р.П. получается… Дальше всё интереснее и интереснее…

– Комиссар, что вы там бормочите?

– Да так, одну считалку. А когда ты родился?

Белио обернулся, и удивлённо спросил:

– Родился? Эх, комиссар, как плохо вы знаете старых друзей. 19-го мая, в 30-м. Зачем вам это нужно, хотите прислать мне открытку с поздравлением?

– Скорее проследить за гравировщиком, чтобы не ошибся в датах на твоём монументе, если ты всё же решишь увильнуть от отца Белоснежки. До завтра, пастор Реноден, надеюсь вы выберете достойный сценарий для вашей постановки.

Глава 20. Бойтесь Страшного Суда

Фавро не мог найти себе места – теперь он наверняка знает, куда этот прохвост Белио спрятал бесценную птичку. Осталось лишь дело за малым – присвоить её себе. С одной стороны, это удар в спину Конте, а с другой – что плохого в попытке испытать собственные силы? Как бы там ни было, сначала нужно добраться до ценной вещицы, а уже после рассуждать об аморальности поступка.

Избавив Общину «Святого Сердца» от мнимого, и вечно голодного больного, Фавро развязал руки не только сестрам Жозефине и Изидоре, но и самому себе – такое подспорье ему более чем подходило. Ведь для того, чтобы добраться к заветной птичке, ему нужен был беспристрастный соучастник. Несомненно, Альбанелла был лучшим кандидатом на эту роль.

– Мистер, может лучше пойти туда утром? – вникая в план инспектора Фавро, Альбанелла всё больше противился идти на дело.

– Нет, Альбанелла, утром будет слишком поздно – этой вещи там уже не будет, я это чувствую. Ты всё понял, что я тебе сказал? Встречаемся на углу улиц Гранж и Ферра, в два часа ночи. Ни с кем не разговаривай, пока будешь идти. Главное, не забудь одеться неброско – смени этот линяющий балахон на что-нибудь чёрное.

– Всё понял, сеньор Фавро! Я займу чёрный плащ у Оттиса и буду нем, как рыба.

В обусловленное время Фавро уже был на перекрёстке, вот только Альбанеллы нигде видно не было. Озябнув от ночной свежести, инспектору пришлось наматывать с десяток неспешных кругов по периметру улицы Гранж, мысленно продумывая схему действий: «И где этот бродяга запропастился?! Нет, если он по пути проспиртуется, то это будет катастрофа, идти без него колоссальный риск. Всё же, нужно подождать. Если через четверть часа не явится – придётся идти самому».

Время неумолимо катилось к трём часам, но в тиши ночной послышался какой-то низкий свист, а после него – хриплый шёпот:

– П-с-с! Мис-тер! Я здесь!

Почти слившись с асфальтом, явился Альбанелла. Фавро был раздражён его опозданию, но цель была так высока, что на это он закрыл глаза.

– Не шуми, хочешь опять завалить всё дело к чертям?!

– Дело вот в чём, мистер. Оттис, мой друг с площади Тертр, зажал тот чёртов плащ – видите ли, он обустроил на нём себе ложе! И вот из-за этой жадности людской, мне пришлось тащиться загород, в поисках достойно одетого пугала. Конечно, если бы мне ничего не подвернулось, то на худой конец снял бы с любой лодки брезент и наспех скроил себе костюм…

– Что ты там чёрт побери мелешь?! Идём уже! Ещё чуть-чуть провозимся, и скоро утренняя служба, людей будет что в бочке сардин.

– Я не понял, мистер, разве мы идём грабить церковь?!

– Никто не говорит об ограблении церкви. То, что мы собираемся там взять, церкви не принадлежит. Да и если бы было так, то она всё равно от этого не обеднеет.

Альбанелла, хоть и будучи способным на карманные кражи и прочие мелкие проступки, всё равно боялся Бога. И воровать в святом месте, по сути, прямо перед всевидящим оком, совершенно не входило в его планы. Но от дела уже не отвертеться, так что у набожного бродяги затряслись поджилки…

Словно неоткуда поднялся шальной ветерок, норовящий закинуть за шиворот сухую листву и пыль с дорог. Украдкой поднявшись к двери церкви Святого Антония, Адриан и его испуганный помощник склонились над замочной скважиной.

– Держи! Да что чёрт побери с тобой происходит?! Держи нормально, я ничего не вижу! – Фавро всучил крохотный фонарик бродяге, но тот еле держал его в руках – они неконтролируемо тряслись, словно в лихорадке.

Ловко подобрав подходящую отмычку, инспектор открыл двери – звонкий щелчок эхом раздался по всей церкви. Обстановка была мрачноватой – холод, исходивший от вековых стен и мраморного пола, пронизывал до основания черепа, а кромешная тьма, окутавшая интерьеры святого места, нагнетала воображение. Лишь несколько тусклых огоньков лампадок освещали лики скульптур, покрытых эмалью, от чего они казались живыми людьми. В отличие от инспектора Фавро, Альбанелла шёл в полусогнутом состоянии, прижав руки к груди и тяжело дыша. Он оглядывался по сторонам, и его старое сердце каждый раз замирало при виде этих ликов, особенно – глаз святых. Ему казалось, что Дева Мария, святые Пётр и Павел, блаженный

Перейти на страницу:
Комментарии (0)