Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
что-то?

– По-прежнему нет, Конте. Ты что-то хотел?

– Могу устроить так, что ты выйдешь на пенсию даже раньше срока, ещё и с почестями.

– Чёрт, Конте! Говори, что тебе нужно?

– Безделушку покажешь?

– Если это так важно – не вопрос, я скажу Биззару, он тебе покажет.

– А одолжить сможет?

– Одолжить? Хм… Как надолго?

– Боишься, что сдам в ломбард?

– Ладно тебе! Бери, но если Бруссо насядет, увиливать не стану, уж прости!

– Не беспокойся Робер, можешь спускать всех собак на меня – я разберусь.

Задумав смелый план, Конте набрал следующий номер.

– Мсье Годен, это комиссар Конте. Ваша Белоснежка нашлась, жива и здорова.

– Она у вас?

– Она в надёжных руках, ей ничего не угрожает. Но есть одно обстоятельство… Я бы хотел завтра поговорить с вами, так сказать, лично.

– Буду ждать в восемь, у меня дома.

– Договорились. До скорого, мсье Годен.

Появившись на пороге, недовольный Фавро бросил взгляд с оттенком осуждения в сторону комиссара – всё-таки, урон чувству собственного достоинства был нанесён невосполнимый.

– На сегодня всё, Фавро. Если остались силы, можешь пойти куда-нибудь развлечься, пока есть такая возможность.

– Скорее, пойду к хорошему массажисту. А вам на сегодня не хватило развлечений?

– С верхом. Но не пропадать же хорошему смокингу – аренда истекает только завтра к полудню. – И Конте снова потянулся к телефону.

– Патрон, мне даже угадывать не хочется, кому вы собрались звонить на ночь глядя.

– И не надо, Фавро. Тебе всё равно сегодня не до этого. Алло, Одетт? Слушай, дорогуша, не хочешь пропустить стаканчик-другой у Паскаля?

Глава 19. Два миллиона и делу конец

– Проходите в зал. Я не предлагаю вам выпить, ведь вы ненадолго. – с порога строгий тон Орельена Годена очертил границы ожиданий комиссара. Но Конте не думал уступать.

– Совершенно зря. Я бы хотел задержаться и кое-что обсудить, как это делают деловые люди.

– Обсудить? Ах да, я понял. В таком случае, в моём кабинете есть хороший выдержанный коньяк.

– Могу поспорить, что вы подумали о деньгах.

Годен удивлённо поднял брови:

– А разве это не так?

Но Конте предпочёл сохранять молчание до тех пор, пока не оказался за закрытыми дверями кабинета Годена.

– И так, Конте, даю вам десять минут на ваше деловое предложение.

– Мне вполне хватит и пяти, мсье Годен. Начнём с того, что я хотел бы задать вам несколько вопросов по поводу… Розмари, кажется?

– По поводу Мари-Роз? Каким боком к нашему делу моя старшая дочь?

– Как долго вы намерены скрывать то, что она сделала?

– Сделала? Что за вздор? Вы сошли с ума, или просто решили испытать моё терпение?

– Мсье Годен, у вас есть деловые партнёры в Лионе?

– Вы говорите бессвязный бред. Какие ещё партнёры?!

– Не делайте вид, что не понимаете, о чём идёт речь.

– Я понимаю лишь то, что вы набрались нахальства и намереваетесь меня чем-либо шантажировать. Учтите, я жёстко пресекаю подобную наглость!

– Это не шантаж, а предложение к сделке. Не думайте, что я из тех рьяных борцов за всеобщую справедливость, которые считают, что смогут избавить страну от коррупции и прочей грязи. Это утопия. Просто есть вещи, которые мне не нравятся и которые я, откровенно говоря, презираю. И я не говорю сейчас о политике. И даже не о преступлениях вашей дочери. – на этой ноте Конте сделал небольшую паузу, чтобы достать из кармана цепочку с кулоном – золотой розой, которую он одолжил у инспектора Молла.

С каждым словом комиссара, у Орельена Годена всё больше и больше сжимались кулаки. Как бы он не старался сохранять своё стальное самообладание, комиссар затронул слишком больную тему.

– Вы тонете в болоте, которое развезли сами – признайте это, мсье Годен. – продолжал Конте. – Если вы сдадите ваших партнёров и конечного покупателя, к вашей дочери на суде отнесутся с большей снисходительностью, и у неё появится шанс избежать виселицы.

У Годена окончательно закончилось терпение, и он резко ударил кулаками по столу, заорав на весь дом:

– Пошёл ты к чёрту, слышишь?! Вон! Вон из моего дома! Сейчас же!!!

Но Конте был готов к подобной реакции.

– Как вам будет угодно, мсье Годен.

Осознав чудовищность ситуации, Годен на мгновение даже забыл про Анжелик, но успел вспомнить об этом до ухода комиссара. Немного укротив свою ярость, Орельен снова перешёл на «вы»:

– Стойте, Конте! Где Анжелик?!

– А это вам подскажет мсье Дюфур-младший, который так любезно мне помог во всём разобраться. Ах да, чуть не забыл – это для вас. – Вернувшись, Конте бросил неподписанный конверт на стол Годену.

– Заберите с собой, в отличие от вас, я человек слова. И я не собираюсь из-за этих копеек портить себе репутацию.

Конте рассмеялся:

– А вы уверены, что там деньги?

После слов комиссара, Годен действительно начал сомневаться в содержимом конверта. «Если не деньги, тогда что?» – вполне логичный вопрос, посетивший бы любого в данной ситуации. Осторожным движением Годен распечатал конверт – денег там и вправду не оказалось. На самом дне была небольшая, свёрнутая в несколько раз вырезка из журнала или газеты. Развернув её, Орельен побледнел. Это была вырезка из афиши, состоявшая только из двух слов: «Чёрная Кошка».

Если минуту назад Годен был в не себя от злости, то теперь он был полностью разбит и повергнут. Он настолько был потрясён произошедшим, что даже не сразу услышал звонок телефона, стоявшего в нескольких сантиметрах от него. Сняв трубку назойливо трезвонящего телефона, он услышал приглушённый мужской голос:

– Орельен Годен?

– Я вас слушаю.

– Вы хотите знать, где находится ваша дочь, Анжелик?

– Кем бы вы ни были, вы опоздали.

– Неужели? Если вы надеетесь найти её там, где она была обнаружена комиссаром Конте, то спешу вас разочаровать: вы её там больше не найдёте.

Годен насторожился:

– Ближе к делу, что вам нужно?

– Это не телефонный разговор. Приходите на исповедь в церковь Святого Антония после полуденной службы. Попрошу без лишних глаз и ушей.

– Я вас услышал. Буду один.

В ЦЕРВКИ СВЯТОГО АНТОНИЯ

После полуденной службы церковь опустела. Как и было оговорено, Годен пришёл один и целенаправленно устремился в исповедальню. Нет, он не поверил незнакомцу на слово, поэтому сначала лично навестил Гюстава Дюфура дома и выяснил все обстоятельства. Не нашёл он и Анжелик в Общине Святого Сердца – ничего внятного о её дальнейшем перемещении ему ответить там не смогли.

Ни для Годена, ни для того, кто его ожидал, церковь не была чем-то сакральным и почитаемым, потому эти оба без какой-либо задней мысли использовали

Перейти на страницу:
Комментарии (0)